• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公示語翻譯存在的問題及翻譯策略

      2015-05-30 01:27:47李涵
      校園英語·上旬 2015年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      李涵

      【摘要】公示語是在公眾場所向公眾傳遞信息的特殊文體,隨著中國國際地位不斷提升,公示語翻譯在國際交流中的地位越來越重要。但由于缺乏較為規(guī)范的公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),國內(nèi)公示語翻譯存在較多錯誤。本文將分析常見的公示語翻譯中存在的問題及錯誤類別,進一步提出解決問題的策略,以期提高公示語翻譯質(zhì)量。

      【關(guān)鍵詞】公示語翻譯 錯誤類別 翻譯策略

      一、導(dǎo)言

      公示語是一種常見于公共場所的特殊文體,是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。公示語在社會生活中扮演著不可或缺的角色,擔(dān)負(fù)著規(guī)范行為、安全警示、傳遞公眾需求的信息等重要社會功能,其應(yīng)用范圍非常廣泛,與人們的衣、食、住、行等各方面息息相關(guān),幾乎隨處可見。隨著我國社會經(jīng)濟的發(fā)展與繁榮,國際地位不斷提升,與世界各國在政治、文化、經(jīng)濟等各個領(lǐng)域的合作與交流也日益密切。同時,英語作為一門國際通用語言,在我國的使用頻率越來越高。因此,近年來我國中英雙語公示語日益增多,在很多景區(qū)及旅游城市中尤為普遍。但公示語翻譯,尤其是漢英公示語翻譯存在諸多問題。

      公示語翻譯是公共文化及社會用語的重要組成部分,是展示民眾綜合文化素質(zhì)及社會整體精神風(fēng)貌的最前沿風(fēng)景線,公示語翻譯和應(yīng)用的規(guī)范程度直接體現(xiàn)了城市的國際化程度以及開放化程度。然而,現(xiàn)今公示語翻譯錯誤比比皆是,不僅對在華外國人的生活及出行造成了極大的困擾,同時在一定程度上損害了中國的對外形象。筆者通過搜集和整理公示語翻譯實例,分析其存在的錯誤及產(chǎn)生錯誤的原因,以此探討公示語翻譯的原則和對策。

      二、存在的錯誤

      1.逐字翻譯。有些公示語翻譯過度追求中、英文版本的格式及文體的統(tǒng)一,為達(dá)到每個漢字和英文單詞都能一一對應(yīng)的目的,對中文公示語進行逐字翻譯,甚至不惜臆造“中式英文單詞”。如:“來也匆匆,去也沖沖”錯譯為“Have to hurry,was also chong chong to.”;“警(路)風(fēng)監(jiān)督電話”錯譯為“Police road breeze the hurl tell a telephone”;“出租車上客點”錯譯為“On the taxi the guest stands forward”;“開文明車,行平安路回幸福家”錯譯為“On the civilization car,Line of road safety The hui xingfu family ”。此類公示語翻譯是對漢字進行機械性地逐字照搬,譯語罔顧英語語法規(guī)則,望文生義,毫無邏輯,被戲稱為“分開看每個單詞都認(rèn)識,合起來看卻不知所云”,令人啼笑皆非。

      2.語法錯誤。公示語翻譯中常見的語法錯誤包括詞性誤用,限定詞使用不當(dāng),名詞單、復(fù)數(shù)形式不當(dāng)?shù)取H纾骸皣?yán)禁用自帶食物喂魚”錯譯為“Please do not feed the fishs with your private”,譯語中把“魚”的復(fù)數(shù)形式“fishes”錯寫成“fishs”;且“private”是形容詞,表示“私有的,個人的”,譯語則將“private”理解為“自帶食物”,錯誤地將形容詞當(dāng)成了名詞使用。如“小心花草”錯譯為“careful flowers and plants”,正確的固定搭配詞組應(yīng)為“be careful of”?!疤貏e提示”錯譯為“special remind”,“special” 是形容詞,而“remind”是動詞,按照英語語法,形容詞是不能用來修飾動詞的,很顯然譯語誤將“remind”當(dāng)名詞使用了。

      3.語義錯誤。語義錯誤是最常見的公示語翻譯錯誤之一,公示語翻譯中常出現(xiàn)不符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,或是與語境不相符等錯誤。如“民族園”錯譯成“racist park”,從詞義上理解,“racist” 表示“種族主義的”,與“民族”的意思差之千里,應(yīng)譯為“the People's Park”。“殘疾人廁所”錯譯為“deformed man toilet”,“deformed”表示“殘廢的,畸形的”,因此用來形容殘疾人是非常不禮貌的,按照國際慣例,該公示語應(yīng)翻譯為“Barrier-Free Restroom”?!熬o急出口”錯譯為“emergency export”,“export”表示“(貿(mào)易)出口”,雖然中文“出口”的詞形是一樣的,但從詞義上看,此“出口”非彼“出口”,豈能張冠李戴,正確的翻譯應(yīng)為“emergency exit”。

      4.文化錯譯。由于漢語和英語存在文化差異,在公示語翻譯中也會存在中西方文化不對等的問題。有些中文公示語采用了詩歌、對聯(lián)、成語等多種語言形式,或加入修辭手法,能使公示語變得朗朗上口,富有詩情畫意,讓中國的群眾在讀后感到親切和自然。但是,由于中西方文化差異,有些中文公示語在西方文化中是沒有對應(yīng)的語境或表達(dá)方式的,照搬翻譯卻會讓外國人感到不知所云、晦澀難懂。如“開文明車,行文明路,做文明人”錯譯為“be a good driver,do civilization road,do civilized men”,“行文明路”表示的是“做一個文明的行人”,而英語里是沒有“do road”、“do men”這種表達(dá)方式的;“civilization”是名詞,也不能用來修飾名詞“road”,所以將“文明路”直譯成“civilization road”是毫無邏輯的。該公示語可根據(jù)其語境及引申含義,將之翻譯為“be a good driver,be a polite pedestrian,be a civilized-people”。

      三、公示語翻譯策略

      1.準(zhǔn)確把握公示語語言特色。公示語是面對公眾的公示性語言,在實際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強制性這四種應(yīng)用功能,公眾場合設(shè)置公示語的目的在于向公眾傳達(dá)提示性信息。其特殊的應(yīng)用功能和使用目的決定了公示語應(yīng)能幫助公眾在最短時間內(nèi)從公示語中獲取最準(zhǔn)確的信息,因此,公示語翻譯不宜選擇冷僻字、長難句、古語文體,而應(yīng)使用簡潔明了的現(xiàn)代用語,采用淺薄易懂的語言風(fēng)格,確保傳遞的信息的準(zhǔn)確度,使公示語一目了然,從而避免受眾因誤讀公示語內(nèi)容而造成的人身及財產(chǎn)損失。其次,輔以與公示語內(nèi)容緊密相聯(lián)的標(biāo)識或圖片也是設(shè)置公示語的重要手段之一,正確地使用圖標(biāo)能更為完善公示語傳遞的信息,提高公示語的受關(guān)注程度,加深受眾對公示語的理解,使公示語更為形象生動。

      2.與國際接軌,符合國際慣例。公示語翻譯的主要受眾是在華外國人,因此應(yīng)符合譯出語的語法規(guī)則及表達(dá)習(xí)慣。其實除了一些具有濃厚中國特色的公示語外,絕大多數(shù)公示語在國際上都有約定俗成的、國際通用的范例,應(yīng)盡量采用符合國際慣例的公示語翻譯。如“別讓您的煙頭留下火患”,由于中西方文化存在較大差異,如將該公示語直譯為“Do not let your cigarette leaves a danger of fire”,既冗長也不符合英語表達(dá)習(xí)慣,會讓外國人難以理解其含義;因此在進行翻譯時,無需拘泥于原文的遣詞造句,不妨根據(jù)其使用場所及實際內(nèi)涵將之翻譯為“Please put out your cigarettes”即可。

      3.制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范公示語翻譯。由于國內(nèi)對公示語翻譯缺乏一套行之有效的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致公示語翻譯存在著隨意性大、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和書寫格式不統(tǒng)一、各種版本的翻譯層出不窮的問題。尤其是涉及地名的公示語翻譯更是五花八門,如“黃山”,公示語中常見的譯名就多達(dá)四、五種,常見的有“Huang Shan”、“Huangshan”、“Yellow Mountain”、“The Mountain of Huangshan”等,如果是對中國文化和地理知識缺乏了解的外國游客看到上述公示語中 “黃山”的翻譯,根本無從分辨指的是同一座山還是很多座不同的山。

      四、結(jié)語

      公示語的翻譯是一項龐雜而浩大的工程,涉及到社會的各個層面和各行各業(yè),如何制定相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范公示語翻譯,是急待解決并應(yīng)引起廣泛重視的現(xiàn)實問題。譯者在翻譯公示語時應(yīng)根據(jù)公示語的使用場合及需要傳達(dá)的信息,謹(jǐn)慎選擇合適的詞語和句型進行翻譯,以保證翻譯的準(zhǔn)確度,也應(yīng)努力提高自身的語言能力和文化修養(yǎng),加深對譯入語和譯出語兩國文化和風(fēng)俗的了解,盡可能使公示語翻譯既能最大程度保留譯出語的語言風(fēng)格和所蘊含的文化內(nèi)涵,同時又符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)由于文化差異引起的誤譯。

      參考文獻:

      [1]卞正東.論標(biāo)示語的翻譯[J].上海:上海翻譯,2005.

      [2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [3]呂和發(fā).公示語翻譯[M].北京:外文出版社出版.2011.

      [4]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

      [5]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009.

      *2014年度廣西高??茖W(xué)技術(shù)研究項目,立項項目“公示語翻譯研究——以百色市為例”,朱麟主持,項目編號:LX2014406。

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      青冈县| 浙江省| 富平县| 福泉市| 古交市| 南乐县| 漳州市| 威海市| 襄樊市| 栾川县| 大洼县| 双辽市| 哈尔滨市| 望江县| 杭锦后旗| 博野县| 扎鲁特旗| 建德市| 瓮安县| 陈巴尔虎旗| 彭阳县| 吉首市| 青州市| 呼和浩特市| 曲松县| 焦作市| 四平市| 宜州市| 长兴县| 夏河县| 新干县| 阳曲县| 如东县| 南江县| 益阳市| 灵丘县| 安化县| 榆中县| 鞍山市| 鸡东县| 新乡县|