徐尚悅
【摘要】語言是人們在勞動過程中為了交流而產(chǎn)生的,因此任何一種語言產(chǎn)生都有其文化和環(huán)境背景,不同民族的文化和環(huán)境孕育出了不同民族的語言,同時,一個民族的語言,又是了解民族文化窗口。由于文化和地域差異而引起的交際困難,大多表現(xiàn)為語言在交際中運用是否得體、場合是否得當(dāng)。語言是文化的載體,語言文化形成有著環(huán)境和地域的背景,因此,中國人學(xué)習(xí)英語,首先必須了解英、美、等這些國家的文化背景,否則就是中國式英語。
【關(guān)鍵詞】語言 文化 文化差異 背景 思維 障礙 影響
在某一種文化中,語言的作用和該特定文化對詞匯習(xí)語意義的影響是無處不在的,以至于不仔細(xì)考慮其文化背景就很難準(zhǔn)確理解語言材料的意境。
的確如此,在我從教英語教學(xué)二十幾年以來,實踐再次驗證了語言與文化之間的密切關(guān)系。文化因素對外語學(xué)習(xí)影響關(guān)系極大,但同時我又認(rèn)為,在語言與文化二者的關(guān)系上,有許多問題需要具體對待。特別是對文化的定義和內(nèi)涵的界定必須合適有度,不宜偏頗??辗Φ貜娬{(diào)“文化”,有時會使解決問題的思路滯留在某種時髦卻又僵化的模式里,如果找出差異和共性,對學(xué)習(xí)和教學(xué)必然起到正遷移作用。
不同民族的文化孕育出不同民族的語言,同時,一個民族的語言,又是了解民族文化窗口。一般地講,文化是語言賴以扎根的土壤,語言是文化得以反映的外衣,就像中國文化孕育出東方含蓄的美而西方則孕育著一種奔放的美。就文化而言,語言是文化的外衣;而對于語言來說,文化則是語言的內(nèi)涵。基于這樣的認(rèn)識,本人將影響英語學(xué)習(xí)的因素分為“文化差異的影響”和“語言的負(fù)遷移作用”以及“克服障礙”等方面指出它們之間的相關(guān)性和各自的獨立性,并試圖闡明它們既不能截然分開又不可混為一談的道理。
一、文化差異對語言的學(xué)習(xí)和交際帶來的影響
文化離不開環(huán)境,環(huán)境影響著思維的形成,思維的不同直接產(chǎn)生了文化的差異。漢語的結(jié)構(gòu)特點對于學(xué)生的思維是很有影響的,而思維方式的不同直接導(dǎo)致了表達(dá)的差異。漢語語句根據(jù)表達(dá)的順序一貫到底,英語語句則注重句子的中心內(nèi)容放在前面表達(dá),而修飾部分則放在中心內(nèi)容后面,這對于學(xué)習(xí)者來說,相當(dāng)容易造成混淆。如:漢語“我在學(xué)校6:00點鐘起床”,英語則為“I get up at 6:00 At school”.從上面的例句不難看出,西方人總是先把中心內(nèi)容呈現(xiàn)出來,時間和地點狀語作為附加成分放在后面,這樣必然導(dǎo)致表達(dá)順序與漢語不相同,這主要反映了不同的思維方式。
從詞匯的層面看,英語寫作中漢語思維問題主要是英語詞匯表達(dá)的漢語化。比如:“His right eye is blind”。正確: “He is blind in the right eye”。再如: “He lunch eat rice”.這句是典型漢語化的句子,正確: “For lunch he eats rice. ”從文章結(jié)構(gòu)的層面看,英語寫作中漢語思維問題主要是英語寫作的文章結(jié)構(gòu)漢語化。
總之,這類應(yīng)付日常場景的情形,一般都表現(xiàn)為說話是否得體,而很少是因為不理解對方的語言而達(dá)不到交際的目的。所以我們不妨將其稱之為“交際困窘”(或曰“交際困惑”),而不是交際障礙。這些東西,一經(jīng)提醒,一經(jīng)點撥,學(xué)生一般都能比較容易意識到并在實踐中自覺去改正。
二、文化差異不會成為語言學(xué)習(xí)者的障礙
許多人認(rèn)為,由于文化及產(chǎn)生文化背景的差異,會給語言學(xué)習(xí)者帶來極大的困難,因此而產(chǎn)生畏懼心理,給學(xué)習(xí)帶來不必要的思想障礙。其實當(dāng)我們?nèi)チ私猱愑虻奈幕尘?,同時也給我們帶來異域風(fēng)土人情的愉悅。當(dāng)我們談到語言文化的差異問題,引用的頻率特別高的例子要算是稱謂問題了:無性別之分的cousin則很有意思,至少代表著堂兄、表堂弟姐妹等八個人。這些表面上很復(fù)雜的稱謂問題,仔細(xì)想起來,卻并不構(gòu)成或者很少帶來理解上的困難,相反,如果教師在課堂上善于引導(dǎo)和總結(jié),它給學(xué)習(xí)者帶來許多優(yōu)越和捷徑,就稱謂而言,一個cousin就能代表八個等輩的稱呼,對于學(xué)習(xí)者來說,更是事半功倍。再如英語中思維方式總是把中心內(nèi)容放在句首,附加部分或修飾部分應(yīng)放在中心內(nèi)容之后,除一些頻率時間狀語之外,而漢語則習(xí)慣按照說話的順序一貫到底,但一旦掌握這些規(guī)律,對我們的學(xué)習(xí)和教學(xué)是有很大幫助的。例如:漢語“他喜歡對著跳舞的音樂”,實際句子中心意思“他喜歡音樂”,這恰恰就是西方人的思維方式,即“He likes the music that he can dance to”,其中“that he can dance to”即為定語從句修飾前面的名詞music。
和稱謂問題同屬一類的還有,人們在進(jìn)行文化對比時動輒愛引用乃至人云亦云地炒作“龍”這個例子,無非是要論證英語民族心目中的dragon和中國文化中的“龍”會引起完全相反的聯(lián)想。稍有英國文學(xué)史常識的人都知道,古英語史詩Beowulf里講到了英雄貝奧伍夫勇斗火龍的壯舉。Dragon在英語傳說中是邪惡和兇惡的化身,而在中國文化中,“龍”則是節(jié)慶和威嚴(yán)的象征。因此有些人認(rèn)為,簡單地把“龍”和dragon等同起來會引起誤會。因此,只有了解不同國度的文化背景,才不會產(chǎn)生理解上的偏差,甚至產(chǎn)生尷尬的場面。
三、了解文化背景,克服語言障礙,促進(jìn)英語教學(xué)
在我們了解語言與文化關(guān)系之后,我們既要認(rèn)清學(xué)習(xí)語言時了解文化背景的重要性,又不能懼怕和排除這種差異,應(yīng)從這些差異中找出規(guī)律,這樣就能幫助我們輕松學(xué)習(xí)另種語言。中國人用筷子、英美人用刀叉同樣都能完成吃飯的任務(wù)。這個例子旨在說明達(dá)到同一目的的方式完全可以不同。語言和文化的關(guān)系也類似這種情況。各民族的語言所負(fù)載的人類文化,在大的方面是有共同性的。生活中都有喜怒哀樂的情感、都有空間和時間的概念。中國人說“日出”、“日落”,英美人也說sunrise和sunset(盡管實際情況時地球在動!)。自然界帶給人類的感受是基本相同的,只不過是人們表達(dá)對現(xiàn)實世界的感受和認(rèn)識的方式是相差很大的。例如,我們說“東南”、“西北”,在英語里卻要說成southeast和northwest,分明成了“南東”、“北西”;同樣是表示長度,我們的老祖宗留下的是“丈、 尺、寸”,人家用yard,foot,inch;漢語里說飛機“在天上”飛,英語中卻說它是in the sky;漢語說“這是什么?”到了英語里偏偏卻說成“Where is the hotel?”(“旅館在哪兒?”);同樣是表達(dá)讓步關(guān)系,漢語里的“因為……所以……”一般都是成對使用,但英語里的because和so卻絕對不能同時出現(xiàn)。
從某種意義上說,英語所承載的文化就是英語本身。這個命題聽起來似乎有點邏輯不通,但如果仔細(xì)想想,就不難發(fā)現(xiàn),一個民族的思維方式,該民族的人們心底所積淀的文化素養(yǎng),他們的潛意識中所固化下來的思維定勢,正是這樣實實在在地由其語言所表現(xiàn)出來的。因此,在英語學(xué)習(xí)過程中了解英美文化,是為了增強頭腦中的文化敏感性,從而便利學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)習(xí)??梢钥隙ǖ卣f,語言基本功訓(xùn)練始終是外語學(xué)習(xí)的中心。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1998.
[2]付克.中國外語教育史[M].上海外語教育出版社.1986.
[3]呂叔湘.中國人學(xué)英語(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館.1962.