薛琦
口譯活動是隨著人類各民族相互交流的需要而產(chǎn)生和發(fā)展起來的,可以上溯到人類各種語言逐漸形成后的時期??谧g與筆譯的質(zhì)量標準上也基本相同,都要強調(diào)“信”(faithfulness)、“達”(expressiveness)、“切”(closeness)。
“信”就是忠實于原語的內(nèi)容,口譯譯員要聽懂講話人的意旨,捕捉講話人的意思。準確是口譯的最基本標準,準確就是“信”。在口譯中,“信”就是忠實地傳達說話人的原意,就是口譯的信度。具體地說,在內(nèi)容上,譯員要全面完整、準確無誤地傳達談話的議題、觀點,涉及的事實、細節(jié)、數(shù)字、時間、地點等,不能有任何的疏漏和差錯。準確是口譯的生命線,是譯員工作責任心和業(yè)務(wù)能力的集中表現(xiàn)。因為口譯內(nèi)容的范圍很廣,有涉及立場、觀點的政治會談,有包括各種數(shù)字的經(jīng)貿(mào)談判。即使是日常生活翻譯,也常常涉及具體的時間、地點或細節(jié)。口譯內(nèi)容上的任何差錯或失真,都可能造成政治上的原則性錯誤,經(jīng)濟上的重大損失或工作上的嚴重失誤??谧g中,譯員不可只顧速度而忽視口譯的準確性。任何粗心大意、馬虎從事的作風(fēng)都可能造成難以挽回的影響。口譯的準確性也表現(xiàn)在語言表達方面。在語言表達上譯員要做到語音、語調(diào)正確,準確掌握詞義、詞性、詞的變化與搭配,正確運用句型、時態(tài)、語氣和銜接,做到語音、語調(diào)、詞法、語法準確無誤。譯員語言表達上的任何錯誤都可能造成交際雙方談話內(nèi)容上的含糊其詞,似是而非,甚至引起嚴重誤解。這樣的口譯不可能真實地傳達說話人的意愿,也不符合口譯的準確原則?!斑_”是指用符合目標語表達習(xí)慣的語言形式“重新表達”原語內(nèi)容。在口譯中,“切”是指盡可能貼近原語的風(fēng)格,正確運用語態(tài)、語氣、情態(tài)等,再現(xiàn)說話人的情感、情緒和口氣,真正做到傳情達意,再現(xiàn)說話人“原汁原味”的談話風(fēng)格。當然由于口語和書面語各自的特點必然導(dǎo)致口譯和筆譯的質(zhì)量標準有差異。例如,口筆譯中都要求譯語的經(jīng)濟性,口譯中還要求譯語的表述時長最好不超過原語的表述時長??谧g時,譯員必須集中精力抓住說話人的中心意思,把話語所含信息完整、準確、及時地表達出來。譯員不可能也不必把原話的每個詞語和句子逐一不漏地譯出,那樣做反而會影響下一步的聽譯。因此,口譯最重要的是傳情達意,把說話人的意思和話語的效果表達出來。譯語要口語化,簡短明了、通俗易懂、準確、及時、通順。筆譯的成果是永久性的作品,有廣泛的讀者。筆譯要求忠于原文、語言規(guī)范、行文流暢、再現(xiàn)原文的風(fēng)格和藝術(shù)魅力。為此,筆譯工作者必須遵循書面語言規(guī)范和句法規(guī)則,選擇確切的詞語和表達方法,忠實、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)原作的內(nèi)容、信息和風(fēng)格。
要想提高自己的英語口譯能力,應(yīng)該在以下幾個方面多下功夫.
一、加強自身基本素養(yǎng)
英漢翻譯專門人才的雙語轉(zhuǎn)換過程是在具備良好的雙語思維技能的前提之下來實現(xiàn)的。然而,只是憑借雙語思維技能還不能完全完成整個雙語轉(zhuǎn)換,因為翻譯專門人才由于所要接觸的場合不同,人員不同,因此思維的模式也是不一樣的,而要形成不一樣的思維模式,接觸的知識面和領(lǐng)域必須要寬廣。從一定程度上而言,翻譯專門人才并非某一專門領(lǐng)域的專家,更別說不同領(lǐng)域了,對于翻譯專門人才而言,在實際工作中需要接觸到的專題可能是原先并不了解的內(nèi)容。因此,翻譯專門人才需要在短期內(nèi)進行高強度的學(xué)習(xí),并能在翻譯時運用自如。換而言之,倘若缺乏快速學(xué)習(xí)和運用的技能,沒有豐富的語言內(nèi)與語言外知識儲備,翻譯專門人才則無法勝任翻譯工作。從一定程度上而言,英漢翻譯的雙語轉(zhuǎn)換過程是一個非常復(fù)雜、艱巨、長期的系統(tǒng)工程。在這個過程中,英漢翻譯專門人才必須具備良好的身體素質(zhì)和良好的心理素質(zhì),在此基礎(chǔ)上,英漢翻譯專門人才才能夠保持長時間進行工作,才會以更加飽滿的熱情投入到實際工作中來,也不會由于長期工作而產(chǎn)生翻譯失誤問題。由此看來,對于翻譯專門人才而言,訓(xùn)練翻譯專門人才良好的身體素質(zhì)和良好的心理素質(zhì)是非常必要的,必須保證他們能夠承受身體上和心理上的雙重壓力,確保他們在實際的雙語轉(zhuǎn)換過程中能夠做到不怯場、不心慌,從而避免翻譯專門人才由于各個方面的壓力因素而導(dǎo)致英漢翻譯的質(zhì)量的降低。所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴肅認真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。英漢翻譯的雙語轉(zhuǎn)換過程是一個非常多變的過程。在這個過程當中,各種各樣的不可預(yù)料的事件都是隨時會出現(xiàn)的。所以,訓(xùn)練翻譯專門人才敏捷的思維技能、快速的反應(yīng)技能和靈活應(yīng)變技能是非常關(guān)鍵的。翻譯專門人才必須在擁有敏捷的思維與應(yīng)變技能的基礎(chǔ)上,才可以更好地做好翻譯工作,才可以確保翻譯專門人才能夠?qū)τ谒邮盏降男畔⑦M行快速、準確地分析和理解。
二、在翻譯實踐中錘煉
翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進行翻譯,以后逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會碩果累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進。
三、向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新
初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標準的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進一步完善翻譯工作。
綜上所述,翻譯專門人才的雙語轉(zhuǎn)換技能訓(xùn)練
是非常重要的。在英漢翻譯過程中,翻譯專門人才的雙語思維技能與雙語轉(zhuǎn)換過程之間具備非常密切的聯(lián)系,這些聯(lián)系使得雙語思維技能與雙語轉(zhuǎn)換過程對英漢翻譯的作用非常明顯。另外,在英漢翻譯過程中,考慮到英漢思維差異的存在,翻譯專門人才在訓(xùn)練思維技能的過程中,必須高度重視英語和漢語之間所存在的區(qū)別,而在英漢翻譯專門人才雙語思維技能和雙語轉(zhuǎn)換過程技能的訓(xùn)練上,英漢翻譯專門人才必須做到從不同的角度來搞好技能訓(xùn)練,切實保證翻譯專門人才的翻譯技能得到大幅度的提高。