王延邦
【摘要】根據Gile的“認知負荷模”型,譯員的認知負荷總量是有限的,在記憶部分精力分配越多,在譯語產出上的精力分配要減少,因此譯語產出的難度就會大于直接表達目的語的難度。根據現代語言學研究,現代英語中的“預制語塊”是人們語言交際的主要構成單位,通常能被提取出來直接使用。通過預制語塊的積累以及整體提取的可以在一定程度上緩解傳譯譯員的在口譯過程中的認知負荷壓力,可以分配更多的精力到譯文的產出和協(xié)調上,從而保證譯文產出質量。
【關鍵詞】認知負荷 預制語塊 提高口譯質量
一、認知負荷模型
Gile在20 世紀70 年代提出了口譯的“認知負荷模式”。簡言之,即在口譯過程中,譯員的認知負荷總量(即精力總量)是有限的,它們會分配給各個認知負荷。有三個基本的認知負荷,分別是“聽辨與理解”(listening and analysis,L),“語言表達”(production,P)和“記憶” (memory effort,M)。此后,Gile對認知負荷模型進行了進一步完善,增加了“協(xié)調負荷”(coordination,C)。Gile的口譯認知負荷模型的公式來表達(以交替?zhèn)髯g為例):“TR=LR+MR+PR+CR”
因此,譯員在整個口譯過程中的加工能力是有限的,口譯過程就是由這三個基本的認知負荷和協(xié)調負荷組成??谧g過程所需要的精力總量是這四種認知負荷的總和,但是全部認知負荷不能大于譯員精力總量。所以在口譯過程中,譯員始終處于一種精神高度緊張的狀態(tài)。一旦在口譯過程中某一認知負荷占用精力過大,就會造成其他認知負荷所分配的精力的減少,進而會影響口譯的產出質量。
二、預置語塊的概念及分類
隨著語料庫語言學的興起和發(fā)展,語言學家發(fā)現,英語中的句子或者表達有些是有規(guī)則的、符合語法的語言單位,也有一些是不合語法、獨立的語言單位。在語言交際中,約有80%的語言交際是通過不合語法、獨立的語言單位構成的,這些語言單位就叫做“預制語塊”(prefabricated chunk)。預制語塊從結構上可分為4 類:
1.多元詞語塊,由幾個詞構成,形式固定,一般充當某個詞組使用,如:in a word,all in all等;
2.習俗語語塊,包括格言、諺語等約定俗成的句子語塊,如:seek the common ground while reserving differences (求同存異) ”,“Long time no see.(好久不見)”等;
3.短語架構語塊,其語言生成性較強,如:set (set out,set up),in (in short,in summary) 等;
4.句子構建語塊,一般為整個句子的結構,可以插入成分來表達不同語義。如:It is…that(強調句型),the er…,the er…(越…越…)
通過以上能夠看出預制語塊具有靈活性,它常被當做固定搭配使用,并可以保存在長期記憶中。通過預制語塊的積累和使用,譯語的產出將會更加簡單、地道。
三、預制語塊對于翻譯的作用
由于中西文化背景、語言結構等差異,在口譯的過程中,可能會給譯員造成困難。此外在口譯過程中,還容易出現語句晦澀難懂,就造成翻譯障礙。預置語塊能夠緩解這一現象。只要翻譯人員能夠記得預置詞匯,并且進行合理的應用,就能減少表達錯誤,方便譯語產出。例如:
1.國內生產總值從26.6萬億元增加到51.9萬億元,躍升到世界第二位;城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均分別增長8.8%、9.9%。這段文字涉及了大量數字變化,信息量較大。譯員除了要處理數字上的變化外,還要分配精力處理如 “公共財政收入”、“城鎮(zhèn)居民人均可支配收入”等詞,這樣譯員會遇到比較大的困難。但是了解此類文本的譯員就會發(fā)現,這些都是在《政府工作報告》中常出現的詞匯,如果譯員能夠提前準備好類似詞匯,就會在聽解、筆記和譯語產出過程中節(jié)省很多精力。
譯文: China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan,and now ranks second in the world.The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%,and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%.
2.Lily would rather not go there,because it rains cats and dogs.對于語塊“it rains cats and dogs”,譯員無需記下其中的每個單詞,可直接通過聽解將其整體譯為 “大雨傾盆”。類似的預制語塊還有很多,如“A bully is always a coward.(色厲內荏)”、“Fact speak louder than words(事實勝于雄辯)”等。這類語塊以整體形式存儲能夠節(jié)省譯員的腦力資源,確保各種認知負荷所需的腦力資源。
所以,通過預制語塊,譯員可以在口譯中不需要有意識地注意語法結構,就能在記憶中存儲原語信息。預制語塊的提前存儲能夠使譯員花費更少的認知負荷就能獲得較多的信息,從而緩解記憶存儲的壓力,減少記憶存儲所消耗的腦力資源,也就能夠有效避免因滿負荷工作狀態(tài)所導致的錯、漏譯。
預制語塊在口譯中發(fā)揮著重要的作用。合理地使用預制語塊減輕了譯員的工作量及壓力,這樣也就能夠有效的避免認知負荷分配不均,而造成的翻譯問題。所以,預置語塊積累在交替?zhèn)髯g過程中的作用的發(fā)展前景是十分廣泛的,這也為口譯教學提供了廣闊的前景。
參考文獻:
[1]李洋.預制語塊對同聲傳譯的緩解效應研究[J].外語界,2012.
[2]Franz Pochhacker.口譯研究概論[M].外語教育出版社.2009.
[3]黃釋冰.淺談語塊理論在警務英語翻譯中的運用[J].廣西警官高等??茖W校學報.2014.
[4]蔡小紅.交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展-中國法語譯員和學生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J].現代外語,2001,24(3):276-284.