摘要:隨著全球各國之間的聯(lián)系加強(qiáng),不同語言國家中的經(jīng)典文學(xué)作品便開始進(jìn)行了相互翻譯傳播。但是在翻譯過程中會(huì)產(chǎn)生各種各樣的問題,并且還容易受到作品文化因素的影響,從而阻礙了文學(xué)作品的正確傳播。因此,本文分析了文化圖式的概念和文化因素的重要性,針對(duì)于在英語文學(xué)作品翻譯過程中存在的問題進(jìn)行了詳細(xì)的討論,并在此基礎(chǔ)上提出了解決問題的翻譯手段,以期為英語文學(xué)作品的翻譯工作提供重要的參考依據(jù)。
關(guān)鍵詞:文化圖式;英語文學(xué)作品;翻譯;文化因素
一個(gè)具有價(jià)值意義的文學(xué)作品不僅是一個(gè)國家的寶貴財(cái)富,而且還是全世界的珍品。英語作為國際交流的主要語言之一,在其文學(xué)作品中有著非常多的優(yōu)秀作品,具有很大的價(jià)值,值得相關(guān)的專家和學(xué)者進(jìn)行關(guān)注和研究,這其中無法避免會(huì)將英語文學(xué)作品翻譯成漢語,但是由于中西文化存在著較大的差異性,因此在翻譯過程中極可能會(huì)出現(xiàn)語境偏差的現(xiàn)象。對(duì)此需要充分對(duì)目的語的文化圖式因素進(jìn)行考慮,從而使得翻譯出來的文學(xué)作品能夠被更多人的所理解。
一、文化圖式概念以及文化因素的重要性
(一)文化圖式概念
在二十世紀(jì)七十年代,專家和學(xué)者便對(duì)“圖式”進(jìn)行了一個(gè)簡(jiǎn)單的定義,主要由形式圖式、內(nèi)容圖式以及語言圖式這三種構(gòu)成.其中內(nèi)容圖式的主要內(nèi)容便是以文化圖式為主,主要是指人們根據(jù)自身的認(rèn)知以及生活習(xí)慣、行為方式等,對(duì)文學(xué)作品中所描述的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、人文景觀、道德水平等內(nèi)容進(jìn)行理解,這對(duì)于文學(xué)作品的欣賞有著十分重要的意義。過去,科技信息還沒有現(xiàn)在這么發(fā)達(dá),不同的地區(qū)便有著不通過的文化,隨著信息全球化的發(fā)展,雖然各國之間的交流開始加強(qiáng),但是文化之間的差異性也還是存在,因此使得文化圖式在英語文學(xué)作品的翻譯過程中有著重要的位置,即將英語文學(xué)作品中的文化圖式翻譯成與讀者相同的文化圖式,從而便于讀者的理解,加深讀者對(duì)該作品的印象。例如,在英語文學(xué)作品中,“dog”這個(gè)詞語在漢語中可以直接翻譯成小狗,但是其文化圖式與國外的文化圖式有著很大的區(qū)別。對(duì)此,翻譯工作者需要在了解文化圖式的基礎(chǔ)上,對(duì)原作品進(jìn)行賞析,從而使得翻譯出來的文學(xué)作品能夠被大眾所接受。
(二)文化因素的重要性
在英語文學(xué)作品的翻譯過程中,并不只是僅僅將作品中的每一句英語翻譯成漢語就可以了,而是需要對(duì)文學(xué)作品中所隱藏的文化因素進(jìn)行充分的考慮和掌握,讓讀者能夠理解文學(xué)作品所要表達(dá)的思想感情,正確認(rèn)識(shí)到作品的價(jià)值所在。雖然隨著中西方之間聯(lián)系的加強(qiáng),文字表達(dá)的意思上具有許多相同的觀點(diǎn),但是文化存在的差異性仍然十分鮮明。在這樣的背景下,就需要翻譯者在翻譯的過程中,充分考慮到文化因素,使得讀者在閱讀時(shí)能夠?qū)W習(xí)到文學(xué)作品中的思想精髓和文學(xué)內(nèi)涵。
二、英語文學(xué)作品中翻譯中存在的問題
眾所周知,學(xué)習(xí)和掌握一個(gè)語種并不是很困難,但是能夠?qū)⒃撜Z種的文學(xué)作品翻譯成漢語卻是難上加難。這主要是由于在英語文學(xué)作品的翻譯過程中,相同的語言在不同的語境中有著不同的意義,如果翻譯者只是簡(jiǎn)單的將每一句話翻譯成漢語的話,不僅使得原英語文學(xué)作品無法體現(xiàn)出其價(jià)值,而且也失去了翻譯的意義。在英語文學(xué)作品翻譯過程中,最為常見的問題就是語法上的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在英語學(xué)習(xí)中,而且還體現(xiàn)在英語文學(xué)作品的翻譯中,但是這種語言差異只需要翻譯者能夠精通英語和漢語便能夠得到很好的解決。難度最大的問題在于東西文化因素的差異,不同的地區(qū)有著不同的文化,而不同的國家因其不同的區(qū)別,例如宗教、習(xí)俗、審美、飲食、信仰、習(xí)慣、穿著等等,如果翻譯者沒有充分考慮到這些文化因素的差異性,將會(huì)使得翻譯出來的作品出現(xiàn)內(nèi)容偏差、意思表達(dá)不清等情況。
三、文化圖式下英語文學(xué)作品翻譯中文化因素的翻譯策略
文化圖式下英語文學(xué)作品翻譯中文化因素的翻譯在不同的情況下有著不同的策略,文章總結(jié)了文化圖式在沖突情況下的翻譯策略、文化圖式在相對(duì)應(yīng)情況下的翻譯策略以及文化圖式在缺失情況下的翻譯策略。
(一)文化圖式在沖突情況下的翻譯策略
在英語文學(xué)作品翻譯的過程中,翻譯者經(jīng)常會(huì)遇到文化圖式?jīng)_突的情況,對(duì)于這種情況,很多翻譯者將會(huì)采用替換沖突核心、添加注釋的方法進(jìn)行解決。首先,替換沖突核心這一方法是翻譯工作者最為常用的,主要是將原作品中的內(nèi)容替換成漢語文化圖式的內(nèi)容。但是要求翻譯工作者需要在保持原作品的思想、感情的前提下,加強(qiáng)讀者對(duì)該作品的深入了解。例如,在英語文學(xué)作品《The Black Cat》這部文學(xué)作品,如果將書名直接翻譯成“黑貓”的話,讀者一看到這部書名,便很難想象到書中所要表述的內(nèi)容。這主要是因?yàn)椤昂谪垺边@個(gè)詞語在西方中,代表的是犯罪、死亡以及恐怖的意思,但是在我們東方根本就沒有這個(gè)概念,很多東方人會(huì)認(rèn)為黑貓代表的是正義、勇敢、聰明,因此翻譯工作者需要在翻譯的時(shí)候,將黑貓進(jìn)行替換,從而使得讀者更加容易理解;其次,添加注釋這個(gè)方法雖然比較常見在教科書中,但也是一種比較有效的翻譯方法。例如在《the girl with the dragon tattoo》這部文學(xué)作品,如果直接將其翻譯成“女孩沙蘭德的龍文身”,并且沒有在旁邊添加注釋,讀者便會(huì)很難理解其中所要表達(dá)的意思。因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣轿幕瘓D式中,代表的兇猛、邪惡、殘暴,而在東方文化圖式中,龍是一種吉祥物,代表的是神圣、高貴的意思,因此翻譯工作者在翻譯的時(shí)候,需要在“dragon”中注釋,“此處的龍并不是東方文化傳統(tǒng)中的龍”。同時(shí),在歐美國家的宗教作品中的“龍”也與東方文化圖式中的龍有著很大的區(qū)別,例如在《圣經(jīng)啟示錄》中提到的“dragon”指的是反派角色撒旦,是想要?dú)缡澜绲脑獌?,而翻譯工作者需要對(duì)此進(jìn)行特別的注釋,否則就會(huì)使得讀者在閱讀過程中會(huì)產(chǎn)生一些誤解。
(二)文化圖式相對(duì)應(yīng)情況下的翻譯策略
在人類社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步過程中,無論發(fā)展過程和民族特色怎么變化,社會(huì)背景怎么變遷,其生活中還是存在著許多相同的特性,例如對(duì)罪惡的抵制,對(duì)道德的提倡,對(duì)美好事物的渴望等。因此,在英語文學(xué)作品翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化圖式相對(duì)應(yīng)的情況。在這種情況下,翻譯工作者只需要將英語文學(xué)作品中的英語翻譯成漢語便行了。例如,在《gone with the wind》這部文學(xué)作品中,有很多普通的陳述句,翻譯工作者直接翻譯成漢語就可以了,無需進(jìn)行太多的考慮。這種翻譯手段比較簡(jiǎn)單,因此不再做更多的講述。
(三)文化圖式在缺失情況下的翻譯策略
所謂的文化圖式缺失主要是指在英語文學(xué)作品中隱藏的習(xí)慣、信仰、風(fēng)俗等在漢語的文化圖式中并沒有,因此使得讀者無法進(jìn)行順利的閱讀。對(duì)文化圖式在缺失的情況下,大多數(shù)的翻譯工作者在翻譯的過程中都會(huì)采用模糊翻譯和回避翻譯這兩種方法。其中最為常用的方法便是模糊翻譯法,很多人在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,經(jīng)常使用到意譯。在某些英語文學(xué)作品中,出現(xiàn)的成語或者是傳統(tǒng)俗語是在西方的文化圖式中形成的,因此如果直接的翻譯成漢語的話,讀者并沒有相關(guān)成語或者傳統(tǒng)俗語的概念,因此翻譯工作者可以采用意義相近或者是相同的詞語進(jìn)行模糊的翻譯。例如“an apple of one eye”,如果直接翻譯成漢語便是“某人眼中的蘋果”,這樣使得讀者理解起來非常的困難,因此為了能夠符合原作品中的意義,翻譯工作者應(yīng)該翻譯成“心肝寶貝”或者是“掌上明珠”,這種模糊翻譯發(fā)在英語俗語或者是英語成語翻譯中十分有效。在英語文學(xué)作品中常見的還有“bury one head in the sand”即逃避現(xiàn)實(shí),“chance one arms”即碰碰運(yùn)氣等等。在翻譯過程中,翻譯工作者不僅需要對(duì)翻譯思路進(jìn)行模糊,而且還需要對(duì)原英語文學(xué)作品中的文化圖式進(jìn)行了解和掌握。除了采用模糊翻譯方法外,還有針對(duì)于文化圖式在確實(shí)情況下的翻譯策略,那便是回避手法。回避手法主要是指對(duì)文化圖式缺失的那部分內(nèi)容進(jìn)行忽略,不翻譯,運(yùn)用合理的手段有效連接目的語種讀者的文化圖式,從而讓讀者閱讀起來比較順暢,這種方法雖然比較有效,但是不常用,翻譯工作者經(jīng)常是在翻譯一些不重要的內(nèi)容下采用回避手法,對(duì)于文學(xué)作品中比較核心、重要的內(nèi)容都不能私用回避的翻譯策略。
四、結(jié)語
對(duì)于文化圖式下英語文學(xué)作品翻譯中文化因素的翻譯問題,只有讓翻譯工作者在了解該作品的文化圖式的前提條件下,對(duì)翻譯策略進(jìn)行深入分析,從而才能獲得科學(xué)合理的翻譯方法,使得目的語中的讀者更加能夠充分理解文學(xué)作品中的意義和價(jià)值所在。隨著當(dāng)今全球化發(fā)展的背景趨勢(shì),在各個(gè)國家之間的交流過程中,文化交流是其中重要的內(nèi)容之一,而文化的交流離不開經(jīng)典文學(xué)作品的交流。當(dāng)今,隨著我國讀者對(duì)優(yōu)秀的英語文學(xué)作品的需求越來越高,從而使得文化圖式下的英語文學(xué)作品翻譯工作的重要性日益凸顯出來。因此要求翻譯工作者必須掌握好英語文學(xué)作品中的文化圖式,了解其中的核心思想,采用相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行翻譯,從而促進(jìn)優(yōu)秀的文學(xué)作品廣泛地傳播。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王莉雯.鄭海凌“和諧說”視角下英語兒童文學(xué)作品翻譯技巧探析——以自譯Daddy-Long-Legs為例[D].湖南大學(xué),2013
[2]倪博.探析英美國家文學(xué)作品選文教學(xué)中英語文化滲透[J].商,2014,(13):87-87
[3]王莉雯.鄭海凌“和諧說”視角下英語兒童文學(xué)作品翻譯技巧探析--以自譯Daddy-Long-Legs為例[D].湖南大學(xué),2013
[4]施碧凡.在英語文學(xué)作品賞讀中培養(yǎng)學(xué)生的情感態(tài)度與文化意識(shí)--談北師大版Module 4 Literature Spot the Pearl 教學(xué)設(shè)計(jì)[J].課程教育研究(新教師教學(xué)),2014,(30):333-333,334
[5]譚穎.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(chǎng)(下旬刊),2014,(2):36-37
[6]傅麗,李真,何東等.英語文學(xué)作品與大學(xué)生人文素養(yǎng)的塑造——二語習(xí)得在大學(xué)英語教學(xué)中的實(shí)踐[J].教育與教學(xué)研究,2013,27(4):101-103
[7]林婧.淺析如何從英語文學(xué)作品的書名來品位西方文化[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(4):117-118
[8]費(fèi)從榮.《圍城》中的模糊語言及其英語翻譯策略研究[D].合肥工業(yè)大學(xué),2012
作者簡(jiǎn)介:周瑩(1979-7),女,漢族,河南鄭州人,講師,研究方向:語言學(xué)。