馮云菊 岳元玉
【摘要】大學(xué)英語翻譯教學(xué)在整個英語教學(xué)體系當中有著非常重要的地位,有助于學(xué)生英語綜合運用能力的提高,有助于學(xué)生對東西方文化差異的理解;當前大學(xué)英語翻譯教學(xué)重視不夠、對翻譯在聽、說、讀、寫中的作用認識不足、翻譯課在大學(xué)英語教學(xué)中開設(shè)甚少的。如何提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果,提高大學(xué)生翻譯能力,促進“聽”“說”“讀”“寫”“譯”這五項技能的和諧發(fā)展,是高校英語老師需要認真考慮的事情。本人認為可以從傳統(tǒng)教學(xué)模式轉(zhuǎn)變、教學(xué)方法創(chuàng)新、注重文化差異分析這幾個方面對提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果,培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 能力培養(yǎng) 文化差異
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性
1.英語翻譯教學(xué)有助于學(xué)生英語綜合運用能力的提高。大學(xué)生的英語翻譯能力與英語的聽、說、讀、寫能力有著非常緊密的聯(lián)系。在大量的英語翻譯練習(xí)中學(xué)生能夠獲得非常豐富的語言知識,同時在大量的漢英互譯練習(xí)在很大程度上擴大了學(xué)生的詞匯量,讓學(xué)生能夠熟練轉(zhuǎn)換漢語與英語這兩種思維。
同時,英語翻譯教學(xué)有助于學(xué)生聽、說能力的提升。之所以這么說是因為,學(xué)生在聽、說練習(xí)中可以借助翻譯獲得準確信息,通過翻譯理解聽到的內(nèi)容,鍛煉了快速反應(yīng)能力以及表達能力。在寫作與閱讀練習(xí)中,學(xué)生往往在無意識中對看到的英語進行了翻譯。翻譯能力的高低對學(xué)生能否準確獲得原文表達的信息起到了決定性作用。
2.英語翻譯教學(xué)有助于學(xué)生對東西方文化差異的理解。在英語學(xué)習(xí)過程中,許多學(xué)生對英語原文中表現(xiàn)出來的文化差異無所適從,往往不能很好的抓住英文中體現(xiàn)出來的東西方文化差異。英語翻譯教學(xué)的開展能夠提高學(xué)生對東西方文化差異的敏感度,更加準確的抓取原文想要表達的含義。其一,在英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生通過大量的翻譯訓(xùn)練掌握了較多的詞匯,在翻譯過程中,能夠透過原文中的句子以及詞匯的含義理解特殊詞語的社會文化意義以及背后所蘊含的文化差異;其二,英語翻譯教學(xué)中的翻譯訓(xùn)練講解可以使學(xué)生逐步意識到漢語與英語這兩個語言在在文化內(nèi)涵上的獨特特征,在英語學(xué)習(xí)中有意識的積累與英漢文化背景相關(guān)的知識,最終提高英語的掌握程度。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
1.對大學(xué)英語翻譯教學(xué)重視不夠。當前大學(xué)英語教學(xué)的主要內(nèi)容是英語應(yīng)用技能的熟悉、學(xué)習(xí)策略掌握、語言知識的豐富以及跨文化交際能力的培養(yǎng),對英語翻譯教學(xué)有所忽視。
在教育部《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中提到:作為一門語言基礎(chǔ)課程,大學(xué)英語課程肩負拓寬學(xué)生知識層面、打開學(xué)生了解世界文化的重任,大學(xué)英語課程不僅是完成上述教育目標的工具,它本身具有一定的人文特性。所以,在對大學(xué)英語課程的設(shè)計當中,應(yīng)當將人文素養(yǎng)的培養(yǎng)、國際文化的傳播納入設(shè)計目標中。英語翻譯的教學(xué)能夠幫助大學(xué)英語教育很好的完成這一設(shè)計目標。但是,在當前的大學(xué)英語教學(xué)當中,翻譯教學(xué)并沒有引起足夠的重視,反而成了大學(xué)英語教學(xué)中的短板。
2.對翻譯在聽、說、讀、寫中的作用認識不足。根據(jù)當前教育部發(fā)布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》以及《大學(xué)英語教學(xué)大綱》,我們可以知道,“聽”“說”“讀”“寫”這四項英語綜合運用技能與“譯”有著非常密切的關(guān)系,五者之間相輔相成?!奥牎迸c“讀”是學(xué)生運用英語從外界獲取知識的基礎(chǔ);“說”與“寫”是學(xué)生運用英語對外輸出自己的思維方式;英語“聽”“說”“讀”“寫”的過程是英語信息輸入與輸出的過程,均涉及到英語與漢語之間的轉(zhuǎn)換。翻譯能力的高低對這種轉(zhuǎn)換的效率有著重要的影響。
翻譯的過程是不僅是英語與漢語中間的語言轉(zhuǎn)換,更是兩種語言思維方式的變換,翻譯的基礎(chǔ)建立在大量的語言知識積累上,包括語法、語音、句法、語調(diào)、詞法等等,涉及篇章結(jié)構(gòu)的分析、語境的理解,其復(fù)雜程度是“聽”“說”“讀”“寫”這四項不可比擬的。對翻譯技巧以及相關(guān)理論知識的掌握有利于促進“聽”“說”“讀”“寫”“譯”這五項技能的共同發(fā)展。而當前對翻譯在聽、說、讀、寫中的作用認識不足阻礙了翻譯課的開展,五項技能之間的和諧發(fā)展淪為空談。
3.翻譯課在大學(xué)英語教學(xué)中開設(shè)甚少。在當前部分高校英語教學(xué)中,對聽、說、寫、閱讀課程高度重視,課時比例在整個大學(xué)英語教學(xué)中所占的比例相當大;同時,除了聽、說、讀、寫、閱讀課堂的專業(yè)課以外,與這些課程相關(guān)的講座、選修課也頻繁開展。相比之下,在高校英語教學(xué)當中,翻譯課幾乎不受重視。有的高校英語教學(xué)將翻譯課穿插在閱讀課程和寫作課程中,所占可是非常的少,甚至只是串講,一筆帶過,甚至根本不涉及翻譯教學(xué)。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)與大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)建議
1.轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)模式,提高教學(xué)效果。在當前高校英語翻譯教學(xué)中,教師依然采用“滿堂灌”的傳統(tǒng)“填鴨式”教學(xué)模式,認為在45分鐘的課堂時間內(nèi)盡可能多的向?qū)W生灌輸更多的翻譯知識就是對教學(xué)效果的提升。這種傳統(tǒng)教學(xué)模式使學(xué)生站在的被動接受知識的地位上,在課堂上只能馬不停蹄的記筆記,在課下去溫習(xí)的少之又少。要改變這種傳統(tǒng)教學(xué)模式,必須轉(zhuǎn)變師生角色,改變教學(xué)觀念,增強教師在翻譯教學(xué)中“引導(dǎo)”功能,讓學(xué)生由以往的被動接受轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訉χR的吸取,增強學(xué)生學(xué)習(xí)主動性,減少學(xué)生對翻譯課程的排斥心理,提高教學(xué)效果。
2.創(chuàng)新教學(xué)方法,提升教學(xué)質(zhì)量
(1)“精講多練”,提升教學(xué)質(zhì)量。大學(xué)生翻譯能力的提升離不開“勤學(xué)苦練”四個字。任何新知識的習(xí)得都離不開“練習(xí)”,只有多加練習(xí),夯實基礎(chǔ),大學(xué)生的翻譯能力才能得到真正的提高。
目前,高校英語翻譯課程中所用到的翻譯教程主要是對翻譯的方法與技巧的講解,對翻譯理論的介紹反而不多。在課堂上,教師往往猛講翻譯技巧與方法,忽視了對最基礎(chǔ)的翻譯理論基礎(chǔ)的講解,這使得學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)不牢。對翻譯理論知識與翻譯技巧采取“精講”的策略能夠在有限的課堂時間內(nèi)提高知識涉及面的同時,使翻譯教學(xué)更加具有針對性。對翻譯技巧與理論知識采取“多練”的策略能夠進一步鞏固夯實新知識。同時,翻譯練習(xí)有利于學(xué)生語法知識的鞏固、詞匯量的擴大以及寫作水平的提高。
以單詞experience在不同語境中的翻譯為例,英語教師可以采取“精講多練”的形式提高學(xué)生對experience這個單詞的認識,熟練掌握不同語境下experience這個單詞的含義。
以下面的例句切入到對experience這個單詞的講解:
Kim first saw the need for the book when she began helping Korean students at her school after they had just arrived in the country.She knew they were having the same troubles that she had experienced.
在這個例句中,教師可以從句子結(jié)構(gòu)入手,引導(dǎo)學(xué)生分析experience在例句中的成分,進一步引出對該詞的講解。
experience:
n.1)經(jīng)驗,體驗[U][(+of/in)]
She had no experience of life at all.
她毫無生活經(jīng)驗。
2)經(jīng)歷,閱歷[C]
Please tell us about your experiences in Africa.
請跟我們談?wù)勀阍诜侵薜慕?jīng)歷。
V.1)經(jīng)歷;體驗
The city experienced over 2,000 such incidents last year.
去年這座城市發(fā)生過二千次以上這類事件。
2)感受;遭受
He experienced a pang of sadness.
他感到一陣悲痛。
通過不同的例句對experience進行精講的同時,對其衍生的詞性進行進一步擴展:
adj.experienced:有經(jīng)驗的;老練的;熟練的[(+in/at)]
He is very experienced in/at repairing cars.他修車很有經(jīng)驗。
通過以上這種方式達到精講的目的,一次性讓學(xué)生對一個知識點擁有較為全面的了解。在精講的同時,進行配套的“多練”,以此鞏固學(xué)生對該知識點的掌握。
(2)情境教學(xué),增強翻譯教學(xué)實用性。在高校英語教學(xué)中,教師往往會按照教材中的譯例按部就班的講解,而翻譯教材中的譯例通常是從各個文學(xué)名著中摘取的,與社會經(jīng)濟發(fā)展掛鉤的內(nèi)容并不多見。學(xué)生在翻譯課堂上習(xí)得的翻譯技巧也是最基礎(chǔ)的,走上社會以后,面對復(fù)雜的翻譯實踐往往感到無從下手。所以,利用情景教學(xué)模式,講當前社會熱點、現(xiàn)實情景搬到翻譯教學(xué)課堂中來,有利于翻譯教學(xué)實用性的增強。在情景材料的選擇中,教師可以進行廣泛獵取,在內(nèi)容上可以包括:外交、影視、法律、經(jīng)濟、教育、管理、金融、外貿(mào)、軍事、媒介以及科技等等。
以科技類的情景教學(xué)為例,教師完全可以運用情景教學(xué)充實課堂教學(xué),例如,將當前最為火爆的電影《星際穿越》中有關(guān)于課堂教學(xué)內(nèi)容的片段在課堂上播放,同時節(jié)選影片中的經(jīng)典臺詞讓學(xué)生翻譯:
1)Cooper:We used to look up at the sky and wonder at our place in the stars,now we just look down and worry about our place in the dirt.
“庫珀:我們曾經(jīng)仰望星空,思考我們在宇宙中的位置,而現(xiàn)在我們只會低著頭,擔心如何在這片土地上活下去?!?/p>
2)Cooper:We've always defined ourselves by the ability to overcome the impossible.And we count these moments.These moments when we dare to aim higher,to break barriers,to reach for the stars,to make the unknown known.We count these moments as our proudest achievements.But we lost all that.Or perhaps we've just forgotten that we are still pioneers.And we've barely begun.And that our greatest accomplishments cannot be behind us,because our destiny lies above us.
“庫珀:我們總堅信自己有能力去完成不可能的事情。我們珍視這些時刻,這些我們敢于追求卓越、突破障礙、探索星空、揭開未知面紗的時刻,我們將這些時刻視為我們最值得驕傲的成就。但我們已經(jīng)失去了這一切。又或者,我們只是忘了我們?nèi)匀皇情_拓者,我們才剛剛開始。那些偉大的成就不能只屬于過去,因為我們的命運就在太空?!?/p>
總而言之,通過情景教學(xué)不僅能夠激起學(xué)生的共鳴,而且有利于課堂氛圍的建設(shè)。
3.注重文化差異分析,突破翻譯教學(xué)難點。在上文中對大學(xué)英語翻譯教學(xué)重要性的闡述中提到:英語翻譯教學(xué)有助于學(xué)生對東西方文化差異的理解。而文化差異正是翻譯教學(xué)的難點之一。翻譯的本質(zhì)就是一種文化環(huán)境下所產(chǎn)生的作品置換到另外一種文化環(huán)境當中,是一種跨文化的媒介。由此可見,翻譯離不開文化背景,只有中英文化差異被充分了解掌握,這種文化之間的置換才能稱得上成功,原文化背景下所產(chǎn)生的作品思想才能夠被更好的闡釋出來。
在當前高校英語翻譯教學(xué)當中,部分學(xué)生將翻譯簡單的看作兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,認為翻譯就是英語與母語的互譯而已,完全忽視了兩種語言背后的強大文化背景下產(chǎn)生的巨大文化差異。在英語翻譯課堂上著重分析文化差異,對翻譯教學(xué)難點的突破有重要意義。
四、小結(jié)
總而言之,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在整個英語教學(xué)體系當中有著非常重要的地位。翻譯教學(xué)有機地融入大學(xué)英語教學(xué)過程中,不僅可以提高大約英語翻譯教學(xué)效果,還能提高大學(xué)生翻譯能力,促進“聽”“說”“讀”“寫”“譯”這五項技能的和諧發(fā)展真正使學(xué)生綜合運用英語的能力得到全面的提高。
參考文獻:
[1]陳嵐茜.高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)反思[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(2):62-64.
[2]王雪.情景認知理論與高校英語翻譯教學(xué)[J].教育探索,2012 (12):16-18.