• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      簡論中國古代詩歌在西方的接受

      2015-05-30 14:56:22王紹語
      藝術(shù)科技 2015年7期
      關(guān)鍵詞:寒山異化杜甫

      王紹語

      摘要:杜甫詩歌被譯介到西方世界后因語言、文化的隔閡,受到曲解乃至貶低,而同時代在中國本土并未受重視的寒山詩,卻由于譯介在西方世界受到推崇。兩位中國古代詩人在西方世界不同遭遇的對比,既可見翻譯在文學(xué)接受中的關(guān)鍵作用,也可見文化在不同文明之間傳播過程中的變異以及接受國在文化接受中對異文化的過濾,而這一切實質(zhì)上是不同國家之間文化尚未融合交流的結(jié)果。

      關(guān)鍵詞:中國古代詩歌;杜甫;寒山;傳播接受;異化

      l 杜甫詩與寒山詩在西方的傳播經(jīng)歷

      杜甫詩在西方世界的翻譯時期可以20世紀(jì)50年代為節(jié)點。19世紀(jì)末,經(jīng)由法國人柔迪特·戈蒂葉翻譯出的《玉書》在西方世界影響最大,選取有杜詩十多首,西方早期對杜甫詩的了解就是從這里得來的,但這種翻譯并不是對杜甫詩的系統(tǒng)研究。從19世紀(jì)末到20世紀(jì)50年代,和對中國同期的王維、李白研究相比,在西方杜甫的研究都顯得較為冷清。

      直到20世紀(jì)50年代,新中國成立后,方才吸引了王紅公、宇文所安等人對杜詩進(jìn)行更系統(tǒng)化的研究,1962年斯德哥爾摩和平理事會把杜甫推選為世界文化名人,這代表著西方對杜甫的認(rèn)同。然而,西方此時對杜甫的認(rèn)同恐怕只限丁其中的反戰(zhàn)主題。1962年正處丁越南戰(zhàn)爭與古巴導(dǎo)彈危機(jī)中,反對戰(zhàn)爭保衛(wèi)和平是世界人民共同的愿望,和平理事會主張反對任何原子武器、反對軍備競賽,推舉杜甫更是證明了西方對杜甫詩和平主義的認(rèn)同,但是杜甫要表達(dá)的并不限丁此。推崇杜甫的人中王紅公、宇文所安等也對杜甫有誤讀,宇文所安稱杜甫是“虛幻想象的詩人”,王紅公說他是能捕捉自然跡象的隱上。

      總言之,杜甫經(jīng)由20世紀(jì)西方的更為系統(tǒng)的研究后,地位有所抬高,然而在贊譽(yù)中都存在著誤讀。

      寒山本是在被本土邊緣化的詩人,然而經(jīng)過譯介在西方世界大放異彩,早先通過日本,被阿瑟·韋利翻譯在美國《相遇》雜志,到20世紀(jì)中期被加里·斯奈德選取24首翻譯在《常春藤評論》,受到美國“垮掉的一代”熱捧,與本土的其他詩歌相比寒山詩歷經(jīng)了一段傳奇。

      被本土忽視的詩作何以在異同大放異彩?在本土被尊為“圣”的詩人為何總遭異國曲解誤讀?這不僅有原作和譯作者的因素,還有不同文明之間的文化理解差池以及各文明具有的先驗固有存在的意識對文學(xué)接受的影響問題,由丁文明與文明間的不同,造成了文學(xué)在不同文明下境遇的不同。

      2 造成英語世界對中國古代詩歌不同接受的原因

      2.1 語言因素

      譯者和翻譯是決定譯作的重要因素。媒介學(xué)中翻譯的完整意義是將文學(xué)作品得到內(nèi)容、形式以另一種語言表達(dá)出來,意大利著名諺語“翻譯者即背叛者”,說的是不可能有人人滿意的反應(yīng),也不可能有忠誠的翻譯。翻譯可以對原文的風(fēng)格、語言、文類、內(nèi)容進(jìn)行改寫,使之符合翻譯者自身國家文化形式,給了文學(xué)翻譯創(chuàng)造的機(jī)會。

      翻譯中最難的是詩歌,詩不可譯,在丁詩歌語言精練,包含有特定的語法、文化典故、情感以及各種的明喻、暗喻等。在杜甫詩與寒山詩的譯介中發(fā)現(xiàn),成功的寒山詩譯作者斯奈德運用了“期待規(guī)范”,即是以接受一方對文本的期待想象為翻譯的出發(fā)點和準(zhǔn)則,考慮的是二戰(zhàn)后美國人特殊的心理需求,所以在翻譯過程中對原詩的語言和形象內(nèi)容進(jìn)行了再創(chuàng)作,把禪宗詩人重新包裝成了一個美國嬉皮上,讓寒山美國本土化,所以才成功地在當(dāng)時大部分美國人心日中引發(fā)了共鳴。而杜甫詩的翻譯在再創(chuàng)造方面并沒有取得像寒山詩這樣好的效果,因為大部分按照“專業(yè)規(guī)范”即是嚴(yán)格按照一定翻譯專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)尊重原作對詩歌進(jìn)行翻譯,這樣的話容易讓得中國詩歌“缺形少神”。產(chǎn)牛這種差異的原因,首先得從杜甫與寒山的原詩中的語言來看:

      (1)寒山第一首被譯為英語的詩是被國內(nèi)少有提及的《城北仲家翁》:“城北仲家翁,渠家多酒肉。仲翁婦死時,吊客滿堂屋。仲翁自身亡,能無一人哭。吃他杯臠者,何太冷心腹?!焙鸵皇酌鑼懰[逸生活的詩“重巖我卜居,鳥道絕人跡。庭際何所有,白云抱幽石。住茲凡幾年,屢見春冬易。寄語鐘鼎家,虛名定無益?!睆闹锌梢钥吹?,雖然寒山和杜甫同樣處丁唐代,但是寒山并沒有嚴(yán)格遵照正統(tǒng)文學(xué)的對格律和煉字的要求,他的詩句文白間雜,沒有多少典故和意象,一些簡單的物象像“巖”、“鳥”、“白云”占大多。再看杜甫的詩《旅夜書懷》:“細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨夜舟。星垂平野闊,月涌大江流。名豈文章著,官應(yīng)老病休。飄飄何所似,天地一沙鷗?!闭自姷囊暯恰⑾胂罂臻g,從天上到了地上、從近處伸到遠(yuǎn)方、從微觀到宏觀,南外到內(nèi),意境遼闊,用五言律音韻有致,對仗完美視覺優(yōu)美,“星垂”、“月涌”的動態(tài)以及“沙鷗”的遼遠(yuǎn),與飄零無依報國無門的情感完美地融合,形神兼?zhèn)洹?/p>

      對比杜甫與寒山的詩,可以見出在詩歌語言、格式上,杜甫詩完美做到了傳統(tǒng)美學(xué)對詩歌形式上的要求:語言凝練優(yōu)雅、意象講究、形式整飭和諧富有意味……《旅夜書懷》中的“垂”、“涌”是整句的詩眼,精細(xì)錘煉“一字傳神”,譯介若是詩眼譯不好就丟失了整首詩句的“點睛之筆”。但是從譯介的結(jié)果來看,有Cyril Birch把“垂”譯作“clrawn(拉、拽)”,把“涌”譯成“rush(跑、沖)”,把原文自然而然帶有動感、生命力的形象削減得粗暴牛硬;也有把“垂”直譯成“hang(懸掛)”的像Watson和許淵沖,像Rexroth把它轉(zhuǎn)譯成“stars blossom(星垂)”算是很巧妙的翻譯了;另Rexroth和許淵沖把“涌”直譯為“surge(洶涌大浪)”,而Watson轉(zhuǎn)譯為“the moon hoilsup(月涌)”,兼有面面詩意美,算是很優(yōu)秀的翻譯了。

      經(jīng)過作者苦心錘煉過的字句,特別像詩眼,造成了杜詩翻譯難的其中之一原因,要恰當(dāng)翻譯這些就得能體會到原作者安排的良苦用心。而寒山詩因為意象意境較尋常,少有如杜甫一般“驚世駭俗”超乎預(yù)想的詩句,多是平常口吻,所以這樣在譯介的時候?qū)Χ≈匦聰⑹鲈賱?chuàng)造要自由容易一些。

      (2)中國傳統(tǒng)詩歌有獨到的藝術(shù)性,由丁受儒家的影響,中國的古代詩歌往往在“合為事而作”的同時又以“中和”為美,講究委婉含蓄,再加上詩人自身獨特的思想和情感表達(dá)方式,所以往往詩意曲折,又南丁古代詩人看重“神來之筆”,思路多跳躍又有內(nèi)在聯(lián)系,在講究用詞精確同時描寫景物時擅長營造朦朧美……英語邏輯性、理性意味強(qiáng),講求敘述性,講究前因后果,當(dāng)把這種邏輯特性加入中國詩歌,就喪失掉了它的朦朧性和想象的空間。杜甫的“國破山河在”,劉軍平翻譯“The land remains the same, hut the countrv is razedWithnothing left.”“國破”與“山河在”雙重的相反強(qiáng)調(diào),隱隱傳達(dá)出了面對國家興亡欲說還休的沉痛,劉軍平的翻譯把“什么都沒有了”強(qiáng)調(diào)出來,把欲說還休的部分表現(xiàn)出來,顯得沒有韻味也沒有必要,完全喪失了讀者體感詩人情感的空間。另外由丁強(qiáng)化了因果關(guān)系,銜接詞的邏輯敘述損傷了句型的整飭,這樣在形、神上都變得不像樣了。

      另外古代詩人強(qiáng)調(diào)情感多用夸張來表述,就像李白的“白發(fā)三千丈,緣愁似個長”一樣,但西方的語言講求邏輯,總免不了會犯把虛擬的夸張單位翻譯成實在的度量的錯誤。杜甫的“窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船?!本陀蟹g成“Framed inmvWindoW, the thousancl autumn snows of the western peaks;tiedhy my gate,a hoat to take me ten thousand miles east to Wu.”把“千秋”、“萬里”按長度單位直譯,又把隱藏的主人公“my”搬了到表層,剔除掉了讀者可以白行代入的想象性,把留白的空間牛硬地塞滿,整個句子也就不倫不類喪失吸引力了。

      (3)在格律上,杜甫嚴(yán)格講究韻律。漢語有13韻部,英語有1000多個韻部,用英語要達(dá)到漢語詩的押韻水平很難做到。但形式美是律詩的重要組成部分,特別是杜甫的律詩格式,它不單單是形式,還是細(xì)膩的情感在視覺、在讀音上的特別表現(xiàn),能給讀者以直觀的感受,從視覺、聽覺、形象想象上多維地把握整體的美感。英語難以體現(xiàn)律詩音韻上的嚴(yán)格就不得不使美的接受遭到缺損。而因為寒山并沒有嚴(yán)格遵照傳統(tǒng)詩歌的格律,大部分情況下沒有嚴(yán)格的平仄和對仗,再因英語翻譯者們在充分意識到格律、典故難譯的情況下有意地規(guī)避,就像寒山的第一個英語翻譯者韋利特意選取了27首寒山?jīng)]有牛僻意象的詩,寒山詩的譯介在語言上較為容易,形的改變并沒有多少影響全局,韋利的“不用韻”法再創(chuàng)造成了自由體新詩,斯奈德的翻譯省去了原詩的韻腳,如“杳杳寒山道,落落冷澗濱?!彼鼓蔚伦g為“R ough and dark-the Cold Mountain trail,Sharp cohhles-theicy creek hank.”全用形容詞開頭,也算是用獨特的方法營造了恰當(dāng)?shù)囊饩场?/p>

      中國古代傳統(tǒng)詩歌是具有中國文字、格律、文化特色的整體的美學(xué)形態(tài),特別是律詩。杜甫將律詩發(fā)揚光大,在聽覺、視覺、想象方面結(jié)合中國傳統(tǒng)歷史以及個人崇高的思想形成了多維度的整體,各維度缺一不可,在接受過程中也應(yīng)該從整體把握。但是由于英語與漢語用詞、用韻、表述法的隔閡,造成中國傳統(tǒng)詩歌譯介后各個維度均遭受缺損,僅剩的難從多角度共同感受詩歌美感。因此,首先在語言上,杜甫詩的譯介就難以支持后來讀者的正確接受。寒山的詩因為白話,意象簡單,平仄格律不嚴(yán),寫法本就自由,沒有構(gòu)建起傳統(tǒng)詩歌多維度的整體美感建筑,各元素之間關(guān)系不緊密,所以翻譯中即便是損失了形態(tài),也不影響整體詩意的表達(dá),翻譯成自由體詩反而更能表達(dá)原詩要傳達(dá)的精神,因而再創(chuàng)作空間巨大,詩歌主旨也容易把握。

      2.2 轄域、文化背景因素

      中國詩歌的意象不僅指向?qū)嵨?,而且包含中國傳統(tǒng)的美學(xué)觀和文化內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)之上經(jīng)由作者精心編制的意象,則飽含有文化傳統(tǒng)與傳統(tǒng)下個人在特定時間場景中的瞬時情感。了解這些意象,進(jìn)而窺探、體會到作者當(dāng)時的心境、要表達(dá)的情感,需要對中國文化有夯實的認(rèn)知基礎(chǔ),并能夠從中國傳統(tǒng)的視角出發(fā)、以中國的同有觀念為理解背景出發(fā)來體會。傳統(tǒng)的詩歌都以一個時期、一段文明為基點,詩人用詩歌的形式往往借此言彼,言有盡而意無窮,如果僅從字面呈現(xiàn)來看,就好比只見到了冰山露出海面的一小塊,在海面以下的部分是表層的基礎(chǔ)。而西方對中國古代詩歌的理解往往只知其然不知其所以然,用西方的視角、形象對中國傳統(tǒng)進(jìn)行有選擇的過濾,不得不導(dǎo)致了中國傳統(tǒng)詩歌文化內(nèi)涵的曲解。一個文明對另一個文明的文化的認(rèn)知同有存在,對接受者潛移默化地施行影響,正如自身對從未見過的事物的想象總是建立在已知的范疇,從另一文明中來的一個形象,漸漸變成這個文明對另一個文明的固有印象,就像現(xiàn)在西方有的還認(rèn)為中國人穿長衫、會功夫,文化的固有印象會影響這個文明對彼文明中文學(xué)的接受,而要破除這一點就得消除同有思維,無偏見地進(jìn)入彼文明的文化轄域。

      典型的一個例子,是杜甫的“沙鷗”意象和西方人眼中的“沙鷗”?!堵靡箷鴳选分械摹帮h飄何所似,天地一沙鷗?!笔嵌鸥υ谂e家逃難離開成都的船上寫成的,時局動蕩,詩人白知此生將要漂泊無定,河上“沙鷗”的意象就讓作者聯(lián)想到自己在動蕩的社會時局中被迫無依的命運,無法把握的前程、故鄉(xiāng)的失去,“沙鷗”的意象是內(nèi)在深處的凄慘、無依感,在視覺上從廣闊的空中點出一個具體物象,就像空闊的河中的詩人自己,在廣大的自然,社會中顯得渺小無助。詩人把自己的感情注入到“沙鷗”形象,是詩人與沙鷗一體,寫沙鷗是寫自己。然而西方把鷗鳥看作自由的象征,就如詹姆斯·劉對沙鷗的解讀。這樣的解讀基丁西方的文化,因為20世紀(jì)西方對中國的認(rèn)知還存在很多空缺,無法適時地做到從中國歷史的背景出發(fā),也就難怪只看其表、以偏概全、先人為主。以西方的邏輯思維,同然難以體會中國詩歌“欲言又止”的含蓄美、意境美,宇文所安用弗洛伊德精神分析法邏輯分析蘇軾的《永遇樂·彭城夜宿燕子樓,夢盼盼,因做此詞》,用推理、考證,將蘇軾對歷史對自我存在的感懷,錯誤解讀成隱蔽表達(dá)對盼盼的占有欲望,這樣的解讀在本國人看來可笑,用牽強(qiáng)附會填補(bǔ)東西方文化交流的空白,終其西方只是讀出了西方人眼里的中國詩歌。在對對方文化轄域缺乏必要的理解的前提下,西方不自覺地以西方中心主義對待外來文化,隱含的對立意識也是文化了解不充分的結(jié)果。

      西方世界對中國傳統(tǒng)詩歌的認(rèn)知傾向還體現(xiàn)在詩歌的選擇上。杜甫的《渼陂行》價值在本國看來并比不上他的著名詩歌,然而宇文所安對它倍加稱頌,稱其為杜甫標(biāo)志性的代表作,被稱贊為超越了詩歌性質(zhì)具有創(chuàng)新性,因為其中魔幻性描寫在西方看來富有魔幻色彩。另外,斯奈德對寒山詩歌的選擇也別有用意,為了符合二戰(zhàn)后特定時期美國民眾的心理需求,只選擇寒山寫佛學(xué)禪宗的詩翻譯,借此營造了一個美國版嬉皮上風(fēng)格的禪宗僧人形象。可見西方對中國傳統(tǒng)詩歌的文化傾向不僅貫穿在接受,而且體現(xiàn)在文本的選擇,文學(xué)接受國的心理需求也必然成為外來文學(xué)傳人的重要影響因素。杜甫詩美感的消解、意義的扭曲,實質(zhì)是不同文明的文化隔閡,其與寒山詩的意外成功,都體現(xiàn)著東方文明在西方世界的異化。

      2.3 內(nèi)容思想因素

      在杜甫與寒山的原詩看…兩人的內(nèi)容思想有很大差異。首先寒山被斯奈德、韋利大量選擇的詩是屬丁佛教禪宗以及普通家庭?;铑惖模宫F(xiàn)的是普通俗事。例如,《城北仲翁家》描寫一個老翁有錢時候人多攀附,白己死了卻無人送葬的社會面貌片段。而杜甫的詩,則包羅萬象,幾乎都以反映社會為主,所渭“詩史”,不是只捕畫一個普通?;瞵F(xiàn)象,而是由整個社會造成的典型現(xiàn)象,如“三吏”、“三別”,寫現(xiàn)象直刺統(tǒng)治者政策,用現(xiàn)象達(dá)到了揭露和“刺”的日的,為民而寫、為民而呼。二者思想上,寒山宣揚的是禪宗思想,“寄語鐘鼎家,虛名定無益?!彪m夾帶有對統(tǒng)治階級、富貴者的諷刺,但整體的主張是“出世”:“淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。朝朝不見日,歲歲不知春。”——世界的變化與我無關(guān),獨自在大自然中,和大自然融為一體,追求著內(nèi)心的祥和。而杜甫是典型的儒家,為民而呼,主張“人世”:“處江湖之遠(yuǎn)而憂其君”。典型的像《茅屋為秋風(fēng)所破歌》:“安得廣廈千萬間,大批天下寒上俱歡顏,風(fēng)雨不動安如山,嗚呼,何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足?!倍鸥€在一定程度上超越了儒家,是“窮”也懷抱“兼濟(jì)天下”之心,而非“獨善其身”。杜甫被尊崇為“詩圣”,不只是從文本來看的。然而,西方20世紀(jì)后即便是推崇杜甫的宇文所安等漢學(xué)家,對杜甫的認(rèn)識也經(jīng)過了文化的過濾,扭曲了杜甫的精神,說他依然擺脫不了儒家文學(xué)的迂腐,認(rèn)為他是沒有個性沒有自我,甚至說他是個只關(guān)注做官和自己的病的可憐可笑的老頭。何以如此?從思想內(nèi)容來看,儒家把國家、家庭倫理放丁第一位,文人作文作詩的目的是為國為民為事,“以天下為己任”,心懷天下、感念蒼牛。這和西方經(jīng)南文藝復(fù)興、啟蒙運動發(fā)展而來的理性個人主義有差別。個人主義強(qiáng)調(diào)個人在群體里的作用,認(rèn)為每個人平等的擁有權(quán)利,因此反抗國家或社會權(quán)威以及所有試圖控制個人的行動的強(qiáng)迫力量,直接反抗將個人地位置丁社會或共同體之下的集體主義。杜甫的為民而呼,對富有的權(quán)貴階級的批判,以及希望人人?;钌掀降?、不再“朱門酒肉臭,路有凍死骨”的想法,在一定程度與西方個人主義相符合,受到了西方讀者較為正確的認(rèn)知和理解,如Hugh M.Stimson評論杜甫有“品格高尚的愛國主義精神”,Keith Holyoak說杜甫的“同情,涵蓋了所有的受苦者,包括動物”,從西方評論中可以見到杜甫的“仁愛”觀在西方的傳播。然而杜甫的“忠君”思想并不符合西方近代強(qiáng)調(diào)人人平等、反對權(quán)威不論是國家強(qiáng)權(quán)抑或思想掌控的個人主義精神。在被看作封建王朝頂峰的唐代,杜甫首先是個儒家,其次才是詩人,他把詩歌作為傳播儒家“仁愛”思想、“國家興亡匹夫有責(zé)”等等精神的媒介,兼有“中和”的儒家美學(xué),也有“觀群像”、“怨刺”、“美刺”等儒家文人的職責(zé)。這也難怪西方會將杜甫的“忠”看成儒家的迂腐,把杜甫的“思君”與“呼”當(dāng)作缺乏自我的表現(xiàn),解讀不出其中對國家對天下蒼牛的憂慮,也難怪西方對英譯杜甫詩較正確的解讀僅限丁自然、反戰(zhàn)的題材,對杜甫感時傷世、憂己傷圍的情感扭曲誤讀。由于杜甫不僅是下層民眾的代言者,更是先公后己、死而后已的“超儒家”,他的個人命運是與王朝命運連接在一起的,被西方批評的沒有“愛恨”主題、沒有個人情感,是由丁他個人的情感已升華為“大愛”、“大恨”,正是這樣“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的先公后己精神,讓杜甫在中國人心日中成為超越歷史時代的精神楷模。相較于杜甫,寒山的思想則更與西方契合。在二戰(zhàn)之后的蕭條時期,斯奈德翻譯的寒山在美國掀起“寒山熱”,民眾把寒山看作了禪宗僧人版的嬉皮上,一方面是南丁斯奈德選取的寒山詩中自然、禪宗的題材,既迎合了美國對東方神秘禪宗的想象,又滿足了美國人民對回歸自然界的向往心理,又南丁寒山的“出世”思想,直言不諱對權(quán)貴的漠視和向內(nèi)追求自我,給對現(xiàn)實絕望的美國人指出了另一條回歸自我、回歸自然的道路,提供了心理慰藉。經(jīng)過斯奈德的巧妙的轉(zhuǎn)換,寒山為美國普通民眾、嬉皮上做了代言。

      寒山在美國的熱捧終其原因是因為他在那里成為了普通民眾的代言人,即使此“寒山”非彼寒山,是被斯奈德建構(gòu)出的“寒山”,但文學(xué)形象的成功也依賴丁此項變異,文學(xué)的變異造就了寒山在遠(yuǎn)方的成功。也如杜甫在唐代是下層百姓的代言人受尊崇一樣,文學(xué)在一個時空能不能被接受還是在丁能否作為普通群眾的代言,是否能符合接受者內(nèi)在的需要。在經(jīng)過接受者的主觀過濾后,“寒山”真正實現(xiàn)了進(jìn)入西方世界。杜甫的“大愛大恨”、舍己為公,雖無疑是中國傳統(tǒng)儒家文化思想集中的完美體現(xiàn),但在崇尚個人主義的西方文明轄域里,其主體無法滿足西方的需求,故而也就難以被內(nèi)化接受,相反,杜甫的和平反戰(zhàn)思想則很好地符合了二戰(zhàn)后世界人民的心理需求,被世界和平理事會推舉為世界文化名人正證明了此。

      綜上所述,詩歌文學(xué)的內(nèi)容思想在一定程度上影響了接受者的接受意愿,不同國家的價值傾向潛移默化影響了對另一國家文化文明的評判,無論是被解讀為可笑老頭的杜甫,還是被塑造為披著禪宗外衣的嬉皮上寒山,文學(xué)在不同國別的接受雖沒有一定標(biāo)準(zhǔn),但是體現(xiàn)了本國對文學(xué)價值的看法傾向:能在本國被本土化推崇的作品一定能一定程度符合本國的需求,反之不能被正確認(rèn)知的作品也許在思想內(nèi)容上與本國相違背,這不僅是譯介的因素,而是任何外來文化都不得不歷經(jīng)的一次文學(xué)輸出的過濾。

      3 不同文明間文學(xué)傳播接受的共同問題

      杜甫與寒山的英譯詩在英語世界都同樣經(jīng)過了西方的文化過濾,這樣的異質(zhì)性體現(xiàn)在語言的翻譯和深層的文化隔閡以及思想傾向。王紅公在對杜甫詩的譯介中將杜甫的形象按著西方想象中的東方隱上的形象來過濾,牛成一個西方想象中的“隱上杜甫”,巴柔的《形象》說:“比較文學(xué)意義的形象,并非現(xiàn)實的復(fù)制品,它是按照注視著文化中的接受程序而重組、重寫的,這些模式和程式均先存丁形象?!毕却娴男蜗竽0寰秃帽冉邮芡鈦砦幕瘯r的濾網(wǎng),過濾掉先前沒有被認(rèn)識的部分,給文化的輸入僅留下適應(yīng)本國情形的通道,外來文化不得不經(jīng)受“瘦身”、“變形”。

      兩位詩人在面對異化時,寒山因異化獲得成功,杜甫則被西方過濾掉了主體。可以見,文學(xué)的過濾其實是過濾掉了異文化。不同文明之間對文學(xué)的接受是文明白身對歷史社會、對文化思想、對價值、對彼文明看法的反映,文學(xué)根植丁一段歷史文明的土壤,帶有產(chǎn)牛地文明的特有屬性,所以不同文明之間的文學(xué)傳播在文學(xué)自身看來是不得不遭遇的一次“變形”以及從接受方看來,是對外來文明模板化形象地又一次投射,雖然在僅有的幾次文學(xué)的傳播中看不出外來文化對本國文化中的同有模板的改變,但文化的傳播交融是長時期的,互通有無的接受總會是潛移默化的未來趨勢,到那時候不同文明之間的差異會漸漸減小,對外來文明的排異性也會減少,總會有更加融洽地互相理解乃至互通。

      猜你喜歡
      寒山異化杜甫
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      寒山化育一身詩
      Poet’s Peak
      當(dāng)代美國文學(xué)中的寒山與寒山詩
      異化圖像的人文回歸
      書法作品欣賞
      金沙江文藝(2019年7期)2019-07-29 01:57:08
      杜甫改詩
      絕句
      兒童繪本(2018年4期)2018-03-12 21:16:44
      杜甫與五柳魚
      宝兴县| 革吉县| 武义县| 贺兰县| 重庆市| 尼玛县| 什邡市| 南乐县| 杨浦区| 霍林郭勒市| 谢通门县| 钟山县| 门头沟区| 巨鹿县| 习水县| 西丰县| 资阳市| 奉贤区| 邵东县| 赤城县| 兴隆县| 庆城县| 青龙| 阜新| 婺源县| 深圳市| 霍山县| 东丽区| 福安市| 大石桥市| 肥城市| 沁源县| 璧山县| 高青县| 禄劝| 洞口县| 丰都县| 台江县| 宝兴县| 瓮安县| 陈巴尔虎旗|