章君
摘 要:筆者試從地域、習俗、宗教和歷史幾個方面探討英語學習中的文化差異現(xiàn)象,有助于學習者進一步了解文化賦予語言的豐富內(nèi)涵,認識到文化差異在語言學習和交際運用中的重要性。
關(guān)鍵詞:語言;文化差異
語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體。任何語言都反映了與其相應的文化背景。語言學家鄧炎昌和劉潤清在《語言與文化—英漢語言文化對比》一書中指出:“語言反映一個民族的特征,它不僅包括著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法,生活方式和思維方式?!庇捎诓煌拿褡逶诘乩?、民俗、宗教、歷史等方面存在差異,表達同一客觀概念的詞匯,在各自獨特的文化傳統(tǒng)作用下必然會產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的文化內(nèi)涵。筆者試從以下幾個方面認識英語詞匯中蘊含的豐富的文化現(xiàn)象。
一、地域文化差異
地域文化差異表現(xiàn)在不同民族由于各自所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的特定文化而對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達。例如,中西方地域文化的差異在方位及其相應物上就體現(xiàn)得比較明顯。在中國,自古以來便有“南面為王,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統(tǒng),人們經(jīng)常說“從南到北”,“南來北往”,“南”的方位常置前使用。而英語文化卻恰恰相反,西方人理解的“從南到北”變?yōu)椤癴rom north to south”。漢語中“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞,在英語地域文化中反映為“northwest”,“southwest”,“northeast”和“southeast”。
此外,不同民族由于地域文化差異而賦予一些動物特殊的比喻或引申內(nèi)涵。中國的傳統(tǒng)耕作農(nóng)民歷來都首選與“牛”朝夕相處,因其忠厚老實,傾其全力,是當之無愧的好助手。于是勤勉踏實,任勞任怨的人都大多被稱為“老黃?!薄6鞣饺艘騻鹘y(tǒng)中多以馬耕作而多用“horse”作為勤勞樸實的代名詞?!傲Υ笕缗!痹谟⒄Z中相應變成“as strong as a horse”就體現(xiàn)出這種地域差別。
二、習俗文化差異
現(xiàn)代語言學的奠基人索緒爾認為:“一個民族的風俗習慣常常會在它的語言中有所反映;另一方面,在很大程度上構(gòu)成民族的也正是語言?!辈煌拿褡逶谏罱浑H的各個方面都會表現(xiàn)出不同的文化規(guī)約和習俗。如人際稱謂方面,漢語中對親屬范圍內(nèi)的祖父母和外祖父母,伯伯和舅舅,阿姨和姑姑等必定是要輩分分明,稱謂明確。而與此同時,漢語稱謂中又出現(xiàn)大量親屬稱謂用于非親屬成員的泛化現(xiàn)象。本用于家庭內(nèi)部的叔叔、阿姨、姐妹、兄弟在與非親屬的熟人甚至于陌生人之間仍然高頻使用。而英語中的輩分概念和對父母各自家庭成員的區(qū)分意識相對都要模糊得多,不論兄弟姐妹一視同仁,分別為sister和brother就可稱呼;堂兄弟姐妹和表兄弟姐妹一律稱為cousin。年幼者對年長者不是必須使用尊稱,而是可以直呼其名。
此外,體現(xiàn)民族文化特征的顏色詞常因為不同民族的生活習俗而被賦予不同的概念或象征含義。如“綠色”,在漢語中男子戴“綠帽子”暗指其妻子不守婦道;“綠林好漢”泛指聚集山林,反抗統(tǒng)治力量的地方武裝團體;“綠色食品”引申為環(huán)保概念。而英語中“be green with envy”表示妒忌之情,“greenback”指背面印有綠色的美鈔,“a green old age”形容人老當益壯等。
三、宗教文化差異
宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,在本質(zhì)上是不同民族精神文化的象征和寓意體現(xiàn)。東方文化中的“玉帝”、“閻王”、“老天爺”、“佛祖”衍生自儒教、道教、佛教的教義。而西方人多信仰基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,人的命運都是由上帝的旨意安排的。這種差異充分地反映到人們對語言的理解上。“謀事在人,成事在天”這句話中的“天”可分別譯為:“Heaven”和“God”。前者保留了中國的佛教文化色彩,而后者則順應西方人的信仰轉(zhuǎn)換為基督教文化色彩,各有千秋。宗教信仰的差異還反映在人們對數(shù)字的好惡上。東方人偏好“6”、“8”“9”等數(shù)字,因為它們暗含“順利”“發(fā)財”“長久”等美好寓意;忌諱“4”,因其諧音“死”。西方人討厭“13”和“星期五”,均來自于基督教中耶穌的傳說。
四、 歷史文化差異
歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的。中國歷代受儒家道家思想的熏陶,強調(diào)為人處事要受道德倫理規(guī)約,塑造了中國人團結(jié)、本分、依賴、服從的民族性格。而西方受到其發(fā)源地古希臘文化的影響,崇尚個人英雄主義和開拓進取精神。東方的含蓄、陰柔與西方的自信、陽剛在反映歷史文化內(nèi)容的文學作品中得到了鮮明的展示。如中國的古典詩歌戲劇,主題多是兒女情長,花好月圓,或微風細雨,山清水秀。而西方文學中則多為沙場勇士,無敵英雄,或驚濤駭浪,峭崖荒谷。文學作品中衍生出的成語、歇后語等更是與差異化的歷史背景息息相關(guān)。如漢語中的“說曹操到曹操就到”,“三顧茅廬”,“破釜沉舟” 都來自于中國的古典小說《三國演義》;而英語中的“Good Friday”,“Achilles heel” 也源自于西方的耶穌受難節(jié)和荷馬的《伊利亞特》中希臘英雄阿基里斯的故事。
綜上所述,每個民族都有其獨特的文化傳統(tǒng)和語言環(huán)境,自古以來,文化的多樣性都是客觀存在的現(xiàn)象。對于英語學習者而言,只有尊重文化多樣性,了解文化差異,才能真正學會如何使用語言,促進民族之間文化的交流。
參考文獻:
[1]北京外國語學院英語系.漢英詞典[Z].北京:商務印刷館,1989.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社, 1989.
[3]申小龍. 漢語與中國文化[M]. 上海:復旦大學出版社,2003.
[4]胡文仲. 跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與語言研究出版社, 1999.
[5]王逢鑫.英漢比較主義學[M].北京:外文出版社,2001.