劉彬 朱海燕
摘 要:英語(yǔ)誤用詞的使用頻見(jiàn)于小說(shuō)Tess of the dUrbervilles,然而誤用詞的翻譯卻是一個(gè)棘手的問(wèn)題。本文選取Tess of the dUrbervilles中典型誤用詞的翻譯,試圖另辟蹊徑,從關(guān)聯(lián)理論視角探索誤用詞的一些翻譯策略。
關(guān)鍵詞:詞語(yǔ)誤用;誤用詞;關(guān)聯(lián)理論;翻譯
Tess of the DUrbervilles是英國(guó)作家托馬斯.哈代的代表作,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主克洛德.西蒙曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“它是19世紀(jì)英國(guó)文學(xué)的一顆明珠,奠定了哈代在英國(guó)乃至世界文學(xué)的地位?!庇纱丝梢?jiàn)《德伯家的苔絲》在英國(guó)文壇的重要地位,這部著作也受到了許多中國(guó)譯者的喜歡與關(guān)注,本文擬從關(guān)聯(lián)理論角度來(lái)淺析其中誤用詞的翻譯策略,提出一孔之見(jiàn)。
誤用詞的定義
我們先來(lái)看看Tess of the DUrbervilles中的表達(dá):
(1)Ive something to tellee thats come into my head about that—a grand projick!
(2)...and mother wouldnt have been always washing, and never geeting finished.
(3)tellem to send a horse and carriage to me immedately, to carry me hwome.
(4) “Now take up that basket, and goo on to Marlott...”
從上面的粗體單詞可以看出,這些詞既不能從字典中間查找,也不是作者的筆誤更不是印刷錯(cuò)誤,這是一種有意的詞語(yǔ)誤用,是英語(yǔ)malapropism的漢語(yǔ)譯名。malapropism 是指利用音近象形異義,有意無(wú)意的誤用詞語(yǔ),以造成滑稽可笑的效果的一種修辭方式。通俗來(lái)講,就是寫(xiě)白字,念別音。也就是說(shuō)誤用詞和被誤用詞之間的關(guān)系有這樣的一個(gè)特點(diǎn):音近象形異義。因此不難推斷出projick, geeting, hwome的應(yīng)用詞是project, geting和home(應(yīng)該表述或詞語(yǔ)誤用者想要的意思即為應(yīng)用詞)。誤用詞的識(shí)別大概有幾種方法,第一種是根據(jù)直覺(jué),第二種是從生僻怪異的詞語(yǔ)中識(shí)別誤用詞,還有一種是在根據(jù)上下文詞不達(dá)意的時(shí)候判斷誤用詞。
一、Tess of the DUrbervilles中誤用詞的翻譯
誤用詞即用錯(cuò)了的詞,誤用詞的翻譯是翻譯的一個(gè)難題,也成了翻譯的一個(gè)死角,關(guān)于這方面的論文少之又少。關(guān)于誤用詞的翻譯一般的處理方法有兩種:一種是避而不譯,另外一種是翻譯成應(yīng)用詞。避而不譯是一種沒(méi)有辦法的辦法,也是不可取的。不少英美名著中的誤用詞都是用第二種方法翻譯的,著作Tess of the DUrbervilles中的翻譯也不例外,上述例(4)中各位翻譯大家是這樣翻譯的:
例(4):“Now take up that basket, and goo on to Marlott...”
張谷若:你拿著這個(gè)籃子,上馬勒村去一趟。
王忠祥:好了,你把籃子拿上,到馬洛特村去。
孫法理:行了,你把籃子提起來(lái),再往前去,到馬洛特村清釀酒店去。
上述分析不難看出goo系修辭中的誤用詞,而其中的翻譯均翻譯成應(yīng)用詞,很明顯,這里誤用詞的翻譯并不能令人滿(mǎn)意,它違背了作者使用誤用詞的初衷,據(jù)小說(shuō)中博古家考據(jù),苔絲的父親是英國(guó)中古赫赫有名的武士世家德伯氏的嫡系后裔,但是,他的家族,早在故事展開(kāi)的“六、七十年代以前就家破人亡了”,苔絲的父親是貧苦的鄉(xiāng)下小販,母親過(guò)去是擠奶女工,他們都是聽(tīng)?wèi){時(shí)代風(fēng)雨肆意摧殘的小人物、可憐蟲(chóng),牧師在考察各系的系譜時(shí)無(wú)意中說(shuō)出了苔絲父親的身世,此處說(shuō)話者為苔絲的父親,其在得知自己的姓氏由來(lái)后難以抑制那種意外高興的心情,急切的想要去慶祝這一時(shí)刻。很明顯,如果按譯者的思路,哈代在創(chuàng)作的時(shí)候?yàn)槭裁床恢苯佑胓o而要用goo呢?
二、關(guān)聯(lián)理論下誤用詞的翻譯
關(guān)聯(lián)理論最開(kāi)始作為一種語(yǔ)用學(xué)理論,并不是用于翻譯發(fā)展提出來(lái)的,但是后來(lái)它卻可以用來(lái)解釋翻譯。
(一)誤用詞的翻譯可以看作一個(gè)二重明示—推理的過(guò)程
作為特殊交際的翻譯涉及三個(gè)文本:原交際者和譯者構(gòu)成的交際雙方,原交際者把文本輸入給譯者—譯者通過(guò)關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理,形成圖式文本—譯者和譯語(yǔ)接受者又構(gòu)成了交際的雙方—譯者試圖把圖式文本傳遞給受體,形成譯語(yǔ)文本,至此交際完畢。誤用詞的翻譯也是一個(gè)這樣的過(guò)程,原作者或是創(chuàng)造詼諧幽默的氣氛或是為了表達(dá)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境而在文本中使用誤用詞,這一信息輸入給譯者后,譯者試圖把這一詞語(yǔ)誤用的信息輸入譯語(yǔ)文本中,然后傳遞給譯文讀者,至此交際完成。在這一交際中,譯者需要在作者明示的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己的知識(shí)儲(chǔ)備進(jìn)行演繹推理。
(二)翻譯過(guò)程的依據(jù):關(guān)聯(lián)性
關(guān)聯(lián)作為語(yǔ)言學(xué)的理論,卻使翻譯受到了重大影響,很多學(xué)者都對(duì)此進(jìn)行過(guò)研究。Gutt認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程,它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)翻譯理論的這一依據(jù)一出,就給傳統(tǒng)的翻譯還原了一個(gè)統(tǒng)一的理論模式。Savory(1957)曾就列舉了一系列相互沖突的翻譯原則:
(1)譯文必須再現(xiàn)原作的詞句
(2)譯文必須再現(xiàn)原作的思想
(3)譯文讀起來(lái)應(yīng)該像原作
(4)譯文讀來(lái)應(yīng)該像譯文
(5)譯文應(yīng)該反映作者的風(fēng)格
(6)譯文應(yīng)該有譯者的風(fēng)格
(7)譯文讀來(lái)應(yīng)該像原語(yǔ)的現(xiàn)代語(yǔ)言
(8)譯文讀來(lái)應(yīng)該像譯語(yǔ)的現(xiàn)代語(yǔ)言
(9)譯文可以增減譯文
(10)決不可以增減
(11)詩(shī)歌應(yīng)以散體譯之
(12)詩(shī)歌應(yīng)以詩(shī)體譯之
這些互不相容的觀點(diǎn)在關(guān)聯(lián)理論的框架里基本可以消除了,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一種交際行為,交際者的任務(wù)主要是滿(mǎn)足交際者的意圖和聽(tīng)者的期待,在保證交際成功的前提下,譯文盡可能向原文靠近:使話語(yǔ)本身具備最佳關(guān)聯(lián)性,使譯文和原文最大程度的契合,達(dá)到逼真境界。
三、誤用詞翻譯的一些策略
不得不承認(rèn),誤用詞的翻譯是一項(xiàng)艱巨的工程,只能說(shuō)希望通過(guò)關(guān)聯(lián)理論的一些策略試圖獲得更好的效果。
(一)譯者需要做到互明
(二)翻譯是傳遞交際意圖和交際意圖的活動(dòng)
(三)譯文需要在原文中尋求最佳關(guān)聯(lián)性
作者向譯者示意了其交際意圖,譯者需要根據(jù)原文作者的示意的交際意圖以及根據(jù)交際環(huán)境做出推理,以幫助譯文讀者找到譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。在上述例子中,關(guān)于誤用詞““Now take up that basket, and goo on to Marlott...”可翻譯成“你拿上這個(gè)籃子,驅(qū)馬勒村走一趟”,這樣,譯文讀者在看到“驅(qū)”就會(huì)聯(lián)想到應(yīng)用詞“去”,這樣體現(xiàn)了誤用詞和應(yīng)用詞的近音關(guān)系,傳達(dá)了原文的修辭效果。
四、結(jié)語(yǔ)
誤用詞在某種程度是具有不可譯性的,關(guān)聯(lián)理論給誤用詞的翻譯帶來(lái)了一些新的思路。關(guān)聯(lián)理論讓我們把誤用詞的翻譯看成了一個(gè)雙重明示—推理的過(guò)程,指引我們?nèi)プ非蠓g的最佳關(guān)聯(lián)。
參考文獻(xiàn):
[1] 戴煒棟.新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]段勝峰,覃先美.辭格新說(shuō)[M].海南:海南出版社,2014.
[3]杜福興. 評(píng)關(guān)聯(lián)理論的主要貢獻(xiàn)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2011(6).
[4]笪玉霞. 漢英飛白辭格的比較與翻譯[J]. 濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào),2003.
[5] 何自然. 語(yǔ)用學(xué)概論[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版.
[6] 何兆熊. 新編語(yǔ)用學(xué)概要[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[7] 李應(yīng)洪,覃先美. 英語(yǔ)誤用詞的解與翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2013(3).
[8] 呂雅菲,牟凌娟. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯的探究[J]. 中國(guó)校外教育.
[9] 覃先美.,段勝峰. 修辭學(xué)的多維視角[M]. 海南:海南出版社,2014.
[10] 覃先美.試談?dòng)⒄Z(yǔ)誤用詞的漢譯[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),1991.
[11] 王子春,李智. 英語(yǔ)表達(dá)中可笑的誤用[J]. 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005.
[12] 王海倩. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯[D]. 北京交通大學(xué).
[13] 王建國(guó)(2009).《關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出.
[14] 徐慶利,王福祥. 關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默話語(yǔ)及其翻譯的詮釋力[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2002(5).