• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      城市外宣的受眾接受與翻譯策略

      2015-05-30 23:10:05雷娟
      文化產(chǎn)業(yè) 2015年9期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯翻譯策略

      雷娟

      摘 要:城市外宣工作在新的歷史時(shí)期越發(fā)重要,外宣翻譯的質(zhì)量要求越來越高。外宣翻譯有別于其他翻譯,要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期功能就是在一個(gè)新的文化環(huán)境中再現(xiàn)原文在源語文化中所具備的各種對外宣傳功能。外國讀者作為外宣翻譯的最終受眾,譯文能否為受眾所接受,對于實(shí)現(xiàn)預(yù)期交際功能至關(guān)重要。文章通過研究外國受眾對城市外宣翻譯的接受情況,針對受眾反饋的譯文翻譯中存在的問題,提出外宣翻譯的宏微觀策略。

      關(guān)鍵詞:外宣翻譯;受眾接受;翻譯策略;

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-3520(2015)-09-00-02

      一、引言

      隨著國際經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,城市的對外開放程度不斷提升,城市外宣工作的力度也在不斷加大。城市外宣翻譯能否符合受眾口味、滿足目的讀者語言文化的期待和要求,對于實(shí)現(xiàn)城市的對外宣傳效果起著至關(guān)重要的作用。德國功能派翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是一種需考慮讀者要求的、有目的的人類行為,譯者應(yīng)該在翻譯目的的指引下,考慮一切可能有關(guān)的因素,選擇最適合的行動方式[1] [2] [3]。外宣文本本身功能性強(qiáng)且目的明確,外宣翻譯應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期交際功能,以受眾為中心,結(jié)合目的讀者的社會文化背景知識和對譯文的期待,來決定處于特定譯語語境中文本的具體翻譯策略和手法。翻譯這種有目的的行為會受到參與這一行為的人,如發(fā)起人、譯者和讀者等主觀因素以及翻譯行為發(fā)生的社會文化等客觀因素的影響與制約,對譯作的客觀評價(jià)應(yīng)考慮文本外的主客觀因素。過去,對于外宣翻譯質(zhì)量的調(diào)查研究,大多數(shù)都單個(gè)翻譯批評主體的個(gè)人評價(jià)[4] [5]。要全面地評價(jià)外宣翻譯,就應(yīng)將目的讀者的感受納入翻譯評價(jià)體系。

      本文通過研究外國受眾對城市外宣翻譯的接受度和認(rèn)可度,針對受眾反饋的譯文翻譯中存在的問題,提出外宣翻譯策略,促進(jìn)外宣翻譯質(zhì)量的提升。

      二、外宣翻譯與受眾接受

      外宣翻譯是一種信息的對外傳播,具有信息突出性、信息召喚性和信息簡潔性的特點(diǎn),注重信息傳播的效果。外宣翻譯為了實(shí)現(xiàn)特定目的,根據(jù)不同受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對不同類型宣傳資料中具有關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)和信息價(jià)值的文字進(jìn)行有理有據(jù)的操作性調(diào)節(jié)并予以突出[5]。另外,外宣翻譯應(yīng)以受眾為中心,優(yōu)先考慮譯文讀者的需要,注重受眾的反應(yīng),使譯文符合目的讀者的語言和文化要求,讓讀者能正確理解譯文傳遞的信息。同時(shí),為確保外宣預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn),譯文語言應(yīng)簡潔精煉。但是由于各國不同的社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境等形成的獨(dú)特的文化特征和語言表達(dá)方式,交際雙方在信息傳遞中可能出現(xiàn)語言或文化上的差異。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)對源語信息進(jìn)行篩選和重組,充分考慮不同的文化因素和受眾的心理接受過程,把兩種語言文化融會貫通起來,使讀者在攝取信息的過程中排除社會背景、邏輯思維等方面的差異,產(chǎn)生與原文讀者趨同的反應(yīng),使信息順利傳達(dá)[6]。因此,外宣翻譯的傳播效果,不僅受到信息傳播主體、傳播內(nèi)容和技巧的影響,而且更受到受眾的閱讀興趣、政治態(tài)度、價(jià)值觀等差異的影響。外宣翻譯成功與否,可通過讀者的認(rèn)可度、接受度以及由此引發(fā)的各種溝通行為的廣泛度來衡量。外宣翻譯要達(dá)到良好的傳播效果,要在語言風(fēng)格和思維習(xí)慣等方面體現(xiàn)以受眾為中心。

      三、受眾調(diào)查與研究結(jié)果

      本文的研究對象為來樂山的外國游客、在樂山工作學(xué)習(xí)的外籍教師、商人、工程技術(shù)人員和留學(xué)生。通過向他們發(fā)放城市外宣翻譯材料并進(jìn)行問卷調(diào)查,了解外宣受眾對外宣翻譯的反應(yīng)和評價(jià)。語料選定我市對旅行商的翻譯文本和投資指南翻譯文本。根據(jù)受眾可獲取人數(shù),共發(fā)放外宣材料和問卷調(diào)查各100份,回收問卷調(diào)查表81份,回收率81%。

      根據(jù)受眾的反饋,外宣翻譯譯文在信息處理方面存在以下問題:(1)城市概況中存在較多的無用信息;(2)景點(diǎn)介紹中,缺乏受眾所期待的信息;(3)信息不夠簡潔明了;(4)信息不具有召喚性。對于譯文的語言表達(dá),外國受眾反映的問題歸納為四個(gè)方面:(1)語言表達(dá)不符合受眾對譯文的語言文化期待,存在較多中式翻譯;(2)表達(dá)模糊,不嚴(yán)謹(jǐn);(3)譯文中中國特有的文化詞匯難理解;(4)對歷史資料的翻譯不準(zhǔn)確、難理解。(5)語言表達(dá)中運(yùn)用了過多的修辭性描述,如排比、對偶、映襯等。

      四、外宣翻譯策略

      (一)外宣翻譯的宏觀策略—“受眾中心化”

      不難看出,樂山城市外宣翻譯由于中外語言、文化和意識形態(tài)的差異,譯者翻譯觀點(diǎn)和綜合素質(zhì)的不同,外宣翻譯存在一系列的問題。問題的根源在于譯者忽視了目標(biāo)語受眾的社會文化和思維習(xí)慣。譯者沒有準(zhǔn)確把握外宣翻譯的特點(diǎn),沒有以受眾為中心,缺乏對受眾的認(rèn)真分析和對翻譯話語的精心設(shè)計(jì)。

      外宣翻譯具有強(qiáng)烈的目的性,其核心是號召讀者去行動、思考、感受并做出反應(yīng),在翻譯中,譯者必須樹立“受眾意識”,外宣翻譯的話語對象是語言文化、意識形態(tài)完全不同且對中國不甚了解的外國受眾,盡量了解受眾的局限和預(yù)期,力求讓他們正確了解我們的城市[7]。同時(shí),譯者應(yīng)了解受眾心理信息篩選過程,精心設(shè)計(jì)翻譯話語,使傳遞的信息能夠引起受眾的注意,進(jìn)入受眾的感官,進(jìn)而產(chǎn)生影響。因此,外宣翻譯實(shí)踐中,翻譯的定位是面向外國普通大眾,選材要貼近受眾,不能只停留在過去時(shí)、歷史態(tài);譯文的內(nèi)容、翻譯的手段和形式要貼近受眾,使譯文話語在受眾認(rèn)知結(jié)構(gòu)或思維定勢范疇內(nèi)具備足夠的真實(shí)性和或然性,表達(dá)規(guī)范親切[4]。這樣才能提高目的受眾對譯文的接受度,并且對受眾日后的行為產(chǎn)生影響,較好地實(shí)現(xiàn)對外宣傳的目的。

      (二)外宣翻譯的微觀策略

      外國受眾反映的譯文語言表達(dá)的問題可以通過對外宣翻譯微觀策略的靈活運(yùn)用加以解決。

      1、直譯法

      直譯是將漢語詞匯翻譯成對應(yīng)的英語詞匯。直譯的前提是該詞匯在源語和目的語中意象相同,其結(jié)果是能被大部分外國受眾理解并接受。但直譯并不等同于“死譯”,直譯的前提是兩種語言存在共同的意象,否則就會出現(xiàn)中式英語或文化上的誤解[7]。

      例:三千多年前,這里為蜀王開明故治。

      As far back as 3,000 years ago, it was the former capital of the state of Shu in the period of Kaiming (the King of Shu), and it was called “Former Governance by Kaiming” in history.

      2、歸化翻譯

      歸化翻譯指向目的語傾斜,充分運(yùn)用其文化因素,盡量不干擾讀者,盡量向目的語讀者的語言文化需求靠攏。在具體翻譯方法上具有意譯傾向,使譯文更符合英文的表達(dá)方式,更接近受眾自身的文化。

      例:樂山境內(nèi)山清水秀,人杰地靈。

      Leshan is known as a land of attractive scenery and a place of creative minds and gifted talents.

      3、注釋法

      注釋法旨在向目的語受眾傳達(dá)更多的源語文化及其表現(xiàn)手法,具體翻譯手段較多地采用直譯加注釋。漢語中的一些詞匯和表達(dá)方式,如“三大聯(lián)動,六個(gè)跨越,六個(gè)美麗”,外國受眾因?yàn)槿狈Ρ匾南嚓P(guān)背景知識,完全不能理解直譯的含義,譯者在翻譯時(shí),需要順應(yīng)讀者的認(rèn)知心理,充分考慮外國受眾不具備的中國讀者的政治、經(jīng)濟(jì)和文化背景知識,在盡量保留源語表達(dá)形式的同時(shí)加以必要的解釋說明,采用直譯注釋的方法,使目的讀者理解其內(nèi)在的真實(shí)含義。需要說明的是,直譯是以源語為中心,對深層次意思仔細(xì)挖掘后保持源語特色的翻譯,而不是簡單的字對字的翻譯。

      4、音譯法

      音譯是把漢語詞匯按照發(fā)音以合適的方式翻譯成英語的詞匯,適合文化內(nèi)涵豐富,且在譯入語語境里沒有對應(yīng)或近似物的表達(dá)。音譯保留了漢語的音韻,在表現(xiàn)形式上是獨(dú)一無二的,因此能更好地保留源語詞匯文化內(nèi)涵和異域風(fēng)味。

      例:樂山非常有名的小吃—豆腐腦(Tofu nao)。

      5、刪減法

      刪減法是指在翻譯時(shí)刪除一些重復(fù)的、高調(diào)或隱晦的話語和堆砌的詞藻。例如當(dāng)源語信息太具中國特有的思維方式或表達(dá)手法時(shí),如排比句、感情色彩濃重的描寫或晦澀、深奧的語言,譯者可根據(jù)受眾的社會文化和語言表達(dá)習(xí)慣,采用刪減法來簡化語句和結(jié)構(gòu),在不影響內(nèi)容的完整和準(zhǔn)確的前提下,刪去可有可無的詞,突出文本信息的重點(diǎn),從而取得理想的宣傳效果。

      例:樂山,一座凝聚三千年蜀地風(fēng)華的歷史之城;一座素有“開明故治”的文化沉淀之郡;一處“因水而興,因佛而盛”的祥瑞之地;一座匯聚三江風(fēng)光、兩大世界遺產(chǎn)的山水之城;一座精雕細(xì)琢、樂善至美、創(chuàng)意無限的創(chuàng)新之城。

      Leshan, a city with three thousand years of history in Sichuan; an eparchy where the enlightened ruling is implemented; an auspicious land prosperous for water and famous for Buddhism; a landscape city with three rivers and two world heritages; an innovative city devoting to exquisite sculpturing, perfection and infinite innovation.

      多數(shù)受眾指出該段文字的翻譯機(jī)械而冗長,用詞難以理解,不符合受眾的思維方式和語言表達(dá)。此處翻譯應(yīng)該采用刪減法,突出宣傳的主要信息,考慮受眾的需求。

      6、改寫法

      當(dāng)原文中的詞句直譯成英語后意思難以被讀者理解時(shí),譯者可以運(yùn)用改寫法,在保持原文基本信息的前提下,用更通俗的語言來替代造成理解困難的信息,并對原文語篇按譯文的段落展開方式進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使譯文符合譯入語習(xí)慣和目的讀者的口味。

      例:自然與人文相依,歷史同現(xiàn)代交融;美麗的山水,在這里暈染出一幅禪意的丹青;肥沃的土地,在這里深藏著一座資源的寶庫,這就是美麗而富饒的人文之城—樂山。

      Nature and humanism integrated;history and modern mixed; beautiful landscapes form a picture of great Buddhism; fertile land becomes a treasure of resources. This is the beautiful and abundant city of humanism—Leshan.

      受眾指出,此處翻譯難以理解其真實(shí)含義,翻譯用語和語言表達(dá)方式很不恰當(dāng),不符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。因此,翻譯時(shí)應(yīng)對源語信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?,才能被受眾所接受?/p>

      六、結(jié)語

      外宣翻譯,策略多種多樣。譯者應(yīng)在翻譯目的論的指導(dǎo)下,基本遵循“以受眾為中心”的原則,在此影響下正確選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。外宣翻譯的好壞決定了所要傳遞的信息、所要傳遞的中國文化、城市文化是否具有吸引力,外國受眾是否可以將蘊(yùn)含中國元素的信息納入自身的知識結(jié)構(gòu)、意識體系,并最終影響受眾的行動和外宣工作的成敗。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Reiss,K &Vermeer,H.J.Groundwork for a General Theory of Translation [M]Tubingen:Niemeyer,1984.

      [2]Nord,C. Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M ].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]Nida,E. A. Language and Culture—Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [4]陳小慰.外宣翻譯:從“新修辭”理論角度的思考,《東方翻譯》,2011(5).

      [5]李春光.對外宣傳翻譯中的文化自覺和受眾意識[J].中國翻譯,2013(2).

      [6]李崇月.張健.試談“外宣翻譯”的翻譯[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009(5)

      [7]施蒙.外宣翻譯的“外國受眾為中心”意識[J]. 安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科

      版),2012,(14):87—90.

      [8]韋忠生.功能翻譯理論在對外宣傳翻譯中的應(yīng)用[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006,(3):77-79.

      [9]周錳珍.基于目的論的對外宣傳資料翻譯[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,(6):138—141.

      [10]周錳珍.目的論在對外宣傳資料翻譯中的適用性調(diào)查研究[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(11):126—128.

      猜你喜歡
      外宣翻譯翻譯策略
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      英語實(shí)用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
      安远县| 定西市| 上饶县| 固阳县| 全州县| 射阳县| 龙州县| 贵定县| 修文县| 石柱| 鞍山市| 韶山市| 个旧市| 顺义区| 大庆市| 黄梅县| 井冈山市| 斗六市| 平乡县| 伊春市| 潞西市| 新龙县| 筠连县| 江油市| 长顺县| 简阳市| 郴州市| 深水埗区| 车致| 叶城县| 开远市| 房产| 江孜县| 德钦县| 遂溪县| 阳曲县| 剑河县| 周至县| 偃师市| 祁连县| 赤壁市|