胡莘
【摘 要】科技英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域中重要的組成部分之一,在國(guó)際交流中有著重要的地位和作用。科技英語(yǔ)以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫼徒Y(jié)構(gòu)、簡(jiǎn)練的措辭、客觀的觀點(diǎn)為基本特征,從而對(duì)翻譯者的翻譯提出了較高的要求。本文從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度出發(fā),闡述了功能對(duì)等理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的積極作用,并結(jié)合科技英語(yǔ)本身的特點(diǎn),提出了在科技英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用功能對(duì)等理論的具體策略。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論 科技英語(yǔ)翻譯 翻譯策略
一、功能等理論概述
功能對(duì)等理論是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家尤金·奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》中提出來(lái)的,他提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩個(gè)翻譯概念,其中“形式對(duì)等”是指翻譯的過(guò)程中將原文的含義和特征原封不動(dòng)地進(jìn)行直譯的翻譯,或者接復(fù)制至目的文本中;而“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是翻譯中用最貼切的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原來(lái)的信息,達(dá)到從語(yǔ)義到語(yǔ)體的過(guò)程。奈達(dá)認(rèn)為“形式對(duì)等”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的最大區(qū)別在于翻譯的接受語(yǔ)所達(dá)到的效果,他對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”做了強(qiáng)調(diào),并在此基礎(chǔ)上提出了具有影響力的功能對(duì)等,并根據(jù)對(duì)等的程度對(duì)功能對(duì)等做了不同層次的劃分,屬于最高層次的功能對(duì)等是讀者通過(guò)閱讀譯文所體會(huì)到的感想與原文的讀者讀到原文時(shí)所感受到的體會(huì)是一致的,這是最理想的翻譯的境界。最低層次的功能對(duì)等是實(shí)現(xiàn)譯文讀者的對(duì)原文的想象,即譯文讀者通過(guò)閱讀譯文能夠想象到原文讀者對(duì)原文欣賞時(shí)的心理體驗(yàn),這是閱讀譯文最基本的要求。
功能對(duì)等理論的核心是譯文讀者對(duì)譯文的反映,直譯與意譯一直是存在于翻譯中具有爭(zhēng)論的兩個(gè)方面,其爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于譯文與原文之間的關(guān)系,直譯要求要尊重原文,準(zhǔn)確地翻譯原文;而意譯要求將原文理解后以便于讀者接受的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。由于原文的讀者與譯文的讀者在接受信息方面存在一定的差異,因此,要達(dá)到原文與譯文之間的真正對(duì)等是不可能的,奈達(dá)的對(duì)等功能強(qiáng)調(diào)的是相對(duì)意義的對(duì)等,在翻譯的實(shí)踐中要以語(yǔ)言的差異進(jìn)行靈活地翻譯,可以和原文有一定的出入,但是,翻譯的本質(zhì)還是對(duì)文本信息內(nèi)涵的傳遞,通過(guò)相對(duì)的對(duì)等,可以避免翻譯過(guò)程中一些過(guò)分關(guān)注原文而造成譯文難以理解的缺陷。
二、科技英語(yǔ)特點(diǎn)及分類
科技英語(yǔ)是指在自然科學(xué)以及工程技術(shù)方面所使用的英語(yǔ),包括涉及的教科書(shū)、著作以及論文和報(bào)告等,從廣義上來(lái)講,科技英語(yǔ)就是所有與科學(xué)有關(guān)的英語(yǔ)。隨著科技的發(fā)展和全球化的蔓延,英語(yǔ)已經(jīng)成為使用最廣泛的語(yǔ)言,因此,科技英語(yǔ)在新時(shí)期也越來(lái)越彰顯出它的重要性和意義。
和其他領(lǐng)域的英語(yǔ)相比,科技英語(yǔ)的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在:第一,科技英語(yǔ)不具有形象生動(dòng)的感性色彩,不具備感性的思維,文中也沒(méi)有作者自己的感情成分,很少使用修辭手法,更加注重文章的邏輯思維能力。第二,科技英語(yǔ)有很多專業(yè)的詞匯,其詞意比較穩(wěn)定和單一,在表達(dá)的時(shí)候比較容易理解,比如do、made這樣的動(dòng)詞只有一種最普通的含義。第三,科技英語(yǔ)在書(shū)面陳述的時(shí)候有嚴(yán)格的要求,即文字使用簡(jiǎn)練、辭藻準(zhǔn)確,不能有太多的裝飾詞句。第四,科技英語(yǔ)的應(yīng)用范圍比較廣,一般具有國(guó)際性,很多科技英語(yǔ)的詞匯來(lái)源于歐洲的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),因此,在詞匯的選擇使用上要嚴(yán)謹(jǐn)。第五,科技英語(yǔ)在語(yǔ)法的使用上多以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主,詞語(yǔ)多以名詞和名詞短語(yǔ)為主,常用介詞來(lái)連接什么材料或者資料,經(jīng)常包含兩個(gè)或兩個(gè)以上的長(zhǎng)句。
科技英語(yǔ)的內(nèi)容涵蓋了很多領(lǐng)域,比如信息技術(shù)、航空通信技術(shù)、生物學(xué)、心理學(xué)、機(jī)械學(xué)等,翻譯者除了要具備專業(yè)的英語(yǔ)翻譯知識(shí)外,還要有深厚的、專業(yè)的科技知識(shí),二者缺一不可。但是,科技英語(yǔ)在使用英語(yǔ)的過(guò)程中,在詞匯和語(yǔ)法的使用上有其獨(dú)特的特征。首先,詞匯的選擇和運(yùn)用??萍加⒄Z(yǔ)的詞匯大多來(lái)自希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),較長(zhǎng),但是詞意固定,不會(huì)引起多意和歧義,現(xiàn)在詞形較長(zhǎng)的單詞一般都使用縮略語(yǔ)。其次,句法(即語(yǔ)法)的使用??萍加⒄Z(yǔ)中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相當(dāng)復(fù)雜,尤其是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用非常普遍,它可以減少作者的主觀色彩,使得所表達(dá)的原理或概念更具客觀性和科學(xué)性??萍加⒄Z(yǔ)還較常使用直譯,因?yàn)樵~意單一,直譯在很大程度上可以被讀者所理解。
三、科技英語(yǔ)翻譯中功能對(duì)等理論的運(yùn)用
任何翻譯最重要的目的是傳達(dá)信息,科技英語(yǔ)翻譯的目的也主要是為了交流信息。因此,根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中首先要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的功能對(duì)等,最后實(shí)現(xiàn)風(fēng)格的對(duì)等。
語(yǔ)義的功能對(duì)等從三個(gè)方面出發(fā):第一,詞匯的功能對(duì)等。語(yǔ)義包括詞匯和句子以及篇章等方面的功能對(duì)等??萍加⒄Z(yǔ)在詞匯方面的功能對(duì)等以語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔為主,以專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用為主,目前縮略詞也已經(jīng)在科技英語(yǔ)翻譯中開(kāi)始使用。因此,翻譯時(shí),譯者應(yīng)該對(duì)專業(yè)的詞匯要有一定的積累,對(duì)科技知識(shí)進(jìn)行積累。第二,句子的功能對(duì)等。詞匯是句子的基礎(chǔ),光是詞匯的對(duì)等相加并不能代表句子的對(duì)等,翻譯者只有在深刻全面地理解了全文的含義,分析了句子的構(gòu)成的基礎(chǔ)上,才能在科技英語(yǔ)翻譯中實(shí)現(xiàn)句子層面的功能對(duì)等。第三,篇章上的功能對(duì)等。整個(gè)篇章是由詞匯和句子構(gòu)成的,雖然實(shí)現(xiàn)了詞匯和句子的功能對(duì)等,但是,翻譯者還需要具備漢英兩種語(yǔ)言文化差異的知識(shí)背景,運(yùn)用不同的語(yǔ)境翻譯,實(shí)現(xiàn)篇章的功能對(duì)等。
風(fēng)格層面的功能對(duì)等主要體現(xiàn)在科技英語(yǔ)的語(yǔ)篇是否突出了層次的清晰、構(gòu)思的嚴(yán)謹(jǐn)、措辭的簡(jiǎn)潔以及重點(diǎn)表達(dá)的思想等四個(gè)方面的特點(diǎn),這四個(gè)特點(diǎn)也是科技英語(yǔ)翻譯在翻譯過(guò)程中應(yīng)該遵循的基本原則和重要規(guī)范。
【參考文獻(xiàn)】
[1]羅翔.從功能對(duì)等角度看科技英語(yǔ)翻譯[J].青年文學(xué)家, 2013(12).
[2]王燕.功能對(duì)等理論框架下的科技英語(yǔ)翻譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[3]郭嫻.根據(jù)功能對(duì)等理論研究科技英語(yǔ)翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換[D].合肥工業(yè)大學(xué),2010.
[4]金麗.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(01).