• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《傲慢與偏見(jiàn)》中反諷語(yǔ)言的翻譯策略

    2015-05-19 13:13:27吳佳
    校園英語(yǔ)·中旬 2015年2期
    關(guān)鍵詞:反諷功能對(duì)等傲慢與偏見(jiàn)

    吳佳

    【摘要】本文運(yùn)用尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從翻譯策略層面,對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,來(lái)探討反諷語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題。通過(guò)對(duì)不同譯本的譯例分析,試圖找出在反諷語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,如何傳譯出原文的反諷、幽默味道。

    【關(guān)鍵詞】反諷 功能對(duì)等 翻譯策略 傲慢與偏見(jiàn)

    一、引言

    《傲慢與偏見(jiàn)》是簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作。這部小說(shuō)因其通過(guò)精美的語(yǔ)言的語(yǔ)言制作而顯現(xiàn)出來(lái)的偉大人文思想而傲然于世,深受英國(guó)人民的喜愛(ài)。該篇小說(shuō)共有61篇,文字流暢,隨處可感受到對(duì)話(huà)者們的機(jī)智、詼諧、幽默、反諷。反諷即是一種修辭手段,也是一種文學(xué)上的文體?!栋谅c偏見(jiàn)》是奧斯汀成功運(yùn)用反諷的典范之作。在翻譯中,直接表達(dá)出來(lái)會(huì)顯得十分生硬、不宜。譯者要將原文的反諷藝術(shù)確切的表達(dá)出來(lái),不僅要熟悉原語(yǔ)的語(yǔ)言文化和歷史背景來(lái)欣賞原文的反諷藝術(shù),還需要熟練地駕馭目標(biāo)語(yǔ)的能力,使譯文讀者能夠感受到和原著讀者相同的反諷和幽默效果。

    本文在奈達(dá)的功能對(duì)等理論上,從翻譯策略層面上來(lái)探討《傲慢與偏見(jiàn)》 中的反諷藝術(shù),探討譯者是如何傳譯出與原文相同的反諷、幽默的味道。通過(guò)對(duì)不同的譯本譯例分析,本文試圖找出在反諷的翻譯過(guò)程中,探討譯者是如何傳譯出與原文相同的反諷、幽默的味道。

    二、奈達(dá)的功能對(duì)等理論

    尤金·奈達(dá)( Eugene A Nida)是美國(guó)著名的翻譯理論家。他在理論方面的最大貢獻(xiàn)是提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)原則。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,指的是“譯文讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本一致”(Nida &Taber 1969)。1986年,他將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改成了“功能對(duì)等”(functional equivalence)?!白g文于原文應(yīng)為最接近的、自然的對(duì)等:譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文對(duì)原語(yǔ)言讀者產(chǎn)生的效果相同?!保∟ida,1964:201)

    三、《傲慢與偏見(jiàn)》中的反諷的翻譯策略

    本文正是選取了這樣膾炙人口的原著與譯文進(jìn)行比較分析,從奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),探討譯者是如何傳譯出與原文相同的反諷、幽默的味道。

    下面將對(duì)三個(gè)譯本中對(duì)反諷是如何處理的做一粗略比較,欣賞三個(gè)譯本在保留原小說(shuō)反諷的藝術(shù)效果方面的不同處理,在翻譯的過(guò)程中,是如何實(shí)現(xiàn)內(nèi)容與風(fēng)格的對(duì)等。

    1.直譯?!栋谅c偏見(jiàn)》的開(kāi)頭是典型的開(kāi)門(mén)見(jiàn)山式開(kāi)局。王科一譯:凡是有財(cái)產(chǎn)的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。

    張玲、張揚(yáng)譯:饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認(rèn)的真情實(shí)理。

    王佐良譯:公認(rèn)有這樣一個(gè)真理:一個(gè)擁有大筆家產(chǎn)的單身漢必然需要一個(gè)妻子。

    原文第一段,反諷就表現(xiàn)得淋漓盡致。主句是“It is a truth universally acknowledged”,使整個(gè)句子頓時(shí)顯得非常正式與莊重,仿佛將要宣告一條舉世皆知的真理,讓人不得不認(rèn)真聆聽(tīng)下文,然而從句語(yǔ)調(diào)急轉(zhuǎn)而下“in want a wife”,原來(lái)談?wù)摰氖羌奕⑹乱?,讓人緊張的程度頓時(shí)有所緩解。整部小說(shuō)的反諷基調(diào)便由這一突降法的開(kāi)篇首句奠定。

    就第一句的翻譯來(lái)說(shuō),重點(diǎn)是要把原文的反諷效果表現(xiàn)出來(lái),王科一將原文的語(yǔ)序打破,把原句的從句即真正的主語(yǔ)提前,而置表語(yǔ)于最后。王佐良則盡量保持原句的語(yǔ)序。雖然語(yǔ)法形式的轉(zhuǎn)化可以帶來(lái)更地道的譯文,但形式是內(nèi)容的形式,對(duì)于本篇反諷性的小說(shuō),翻譯似乎應(yīng)當(dāng)向原著傾斜,以求得內(nèi)容與形式的一致。王佐良采用了直譯的方法,雖然多少有點(diǎn)拘泥于原文之嫌,但是對(duì)于普通讀者而言,最主要的是能不能和原文的讀者一樣感受到原文的反諷、幽默的味道。原句反諷、幽默的意味是借助于誦讀和詞義兩種手段來(lái)獲得,但由于改變了原文的語(yǔ)序,大多數(shù)譯例在更符合漢語(yǔ)習(xí)慣口吻的同時(shí),喪失了原文本身的語(yǔ)氣,令人忍俊不禁的反語(yǔ)似乎變成了一本正經(jīng)的說(shuō)教,并沒(méi)有構(gòu)成語(yǔ)義上的起伏。

    原文第一段采用“突降法”,這一特定的句法風(fēng)格形式本身就有意義。而王佐良采取了直譯的方法,保留了原文的句法結(jié)構(gòu),同時(shí)譯文讀者也能夠感受到與原文讀者相同的反諷味道。

    2.增譯。為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ),這就叫增譯法。

    王科一譯:事實(shí)上,她們都是些非常好的小姐,她們并不是不會(huì)談笑風(fēng)生,問(wèn)題是在要碰到她們高興的時(shí)候;她們也不是不會(huì)待人和顏悅色,問(wèn)題是在于她們是否樂(lè)意這樣做,可惜的是,她們一味驕傲自大。

    張玲、張揚(yáng)譯:事實(shí)上,她們都是出眾的小姐,高興的時(shí)候脾氣隨和,愿意的時(shí)候也會(huì)招人喜歡但是都很矜持自負(fù)。

    這一段介紹賓利姐妹的話(huà)充滿(mǎn)了反諷的味道。王科一在表達(dá)反諷的藝術(shù)效果時(shí),在翻譯時(shí)添加了“問(wèn)題是在要碰到……”“問(wèn)題是在于……是否樂(lè)意……”等,不僅準(zhǔn)確地譯出了原文的意思,還使譯文變得更加的富有反諷意味。而張按照字面意思直譯,句子雖然變得精煉了,但讀者可能難以理解原文的反諷意味。而譯文一靈活運(yùn)用增譯法,使譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上更貼近原文,傳達(dá)出原文的反諷風(fēng)格。

    3.歸化。歸化(Domestication)是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。在原著中,作者在言語(yǔ)和結(jié)構(gòu)上采用反諷的手法,而歸化是減化英文和漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣差別的一種較好的翻譯策略。

    王科一譯:我親愛(ài)的夏綠蒂和我真是同心同意,無(wú)論遇到那一件事莫不是意氣相投,心心相印。我們這一對(duì)夫妻真是天造地設(shè)。

    張玲、張揚(yáng)譯:我親愛(ài)的夏洛蒂和我完全同心同德,在任何一件事上,我們都是意氣相投,心心相印。我們真可以說(shuō)是天造地設(shè),珠聯(lián)璧合。

    這一段是柯林斯先生在向伊麗莎白小姐炫耀自己和夏洛特的婚姻生活是多么的幸福美滿(mǎn)??铝炙古c夏洛特兩人的結(jié)合是一種有悖常理的“設(shè)計(jì)”。柯林斯“設(shè)計(jì)”夏洛特作為她的妻子,而夏洛特也“設(shè)計(jì)”柯林斯作為她的丈夫。如果將原文直譯過(guò)來(lái),恐怕讀者將無(wú)法理解他們的這種“設(shè)計(jì)”關(guān)系。因此兩個(gè)譯本都采用了歸化策略,不再拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),將原文的戲劇性的反諷效果傳達(dá)的淋漓盡致。兩個(gè)譯本都采用漢語(yǔ)的四字詞語(yǔ),尤其是張玲和張揚(yáng)的譯本在“同心同德”“意氣相投”“心心相印”“天造地設(shè)”之后加上“珠聯(lián)璧合”,不僅使柯林斯先生變得更加的滑稽可笑,還使譯文更加傳神,傳譯出原文相同的反諷效果。

    英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和民族文化上存在的差異性,要把《傲慢與偏見(jiàn)》中的反諷效果準(zhǔn)確的傳譯出來(lái)存在著一定的難度。譯者要將原文的反諷藝術(shù)確切的表達(dá)出來(lái),不僅要熟悉原語(yǔ)的語(yǔ)言文化和歷史背景來(lái)欣賞原文的反諷藝術(shù),還需要熟練地駕馭目標(biāo)語(yǔ)的能力,使譯文讀者能夠感受到和原著讀者相同的反諷和幽默效果。因此,譯者要運(yùn)用各種翻譯策略,如何達(dá)到內(nèi)容和風(fēng)格的對(duì)等,傳譯出與原文相同的反諷、幽默的味道。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Jane Austen.Pride and Prejudice[M].Oxford:Oxford University Press,1970.

    [2]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1969.

    [3]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden,E.J.Brill,1964.

    [4]王科一譯.傲慢與偏見(jiàn)[M].上海:上海譯文出版社,1980.

    [5]張玲,張揚(yáng)譯.傲慢與偏見(jiàn)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1993.

    [6]郭著章,李慶生.英漢互譯使用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1998.

    [7]鄢忠秀.英語(yǔ) IRONY 的翻譯賞析——評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)中譯本[J].五邑大學(xué)學(xué)報(bào),2000(4):24-25.

    猜你喜歡
    反諷功能對(duì)等傲慢與偏見(jiàn)
    狂歡背后權(quán)力“顛倒”的鬧劇
    人間(2016年30期)2016-12-03 19:41:07
    談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
    解讀翻譯等值理論
    科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
    《小世界》的現(xiàn)實(shí)主義革新之我見(jiàn)
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:28:28
    《黃色墻紙》的女性主義解讀
    可憐又可悲的女人
    文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
    《傲慢與偏見(jiàn)》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
    The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
    罗定市| 镇平县| 高清| 华蓥市| 柳林县| 东辽县| 江都市| 宝坻区| 栾川县| 星子县| 丰镇市| 民丰县| 东丽区| 汝阳县| 湟源县| 荥阳市| 张家口市| 广元市| 元江| 葫芦岛市| 萨嘎县| 尼玛县| 定西市| 永昌县| 永年县| 靖远县| 璧山县| 绥宁县| 新田县| 肇源县| 梅河口市| 开封县| 简阳市| 洮南市| 崇义县| 大兴区| 绍兴县| 凤翔县| 五台县| 柳州市| 宁陕县|