張亞茹
【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入及中國成功舉辦國際性會(huì)議、賽事的不斷增多,越來越多的領(lǐng)域、場合需要合格的英語口譯員。目前,大部分高職高專院校都開設(shè)了英語口譯課程。英語口譯教學(xué)在一定程度上取得了進(jìn)步,但還存在一些問題亟待解決。本文首先分析了英語口譯的特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上剖析了高職高專院校英語口譯的現(xiàn)狀。最后,作者提出了一些解決問題的對策。希望本文對英語口譯教學(xué)具有建設(shè)性的幫助。
【關(guān)鍵詞】高職高專院校 口譯課 現(xiàn)狀 對策
一、英語口譯的特點(diǎn)
1.現(xiàn)場性。雖然口譯員在之前可以查閱大量的相關(guān)資料,做一些必要的準(zhǔn)備,但是口譯員并不能對現(xiàn)場雙方的交流內(nèi)容完全預(yù)測。因此,口譯員必須具有高超的現(xiàn)場應(yīng)變能力及準(zhǔn)確的語言表達(dá)能力。
2.獨(dú)立性??谧g工作不同于筆譯工作。在口譯中,口譯員的工作是需要獨(dú)立完成的。口譯員既不能向其他人尋求幫助,也無法現(xiàn)場查閱資料。因此,口譯員必須具有獨(dú)立完成工作的能力,也必須具備處理突發(fā)問題的能力。
3.綜合性??谧g是綜合運(yùn)用聽、說、讀、寫、譯等基本語言技能的雙語交際活動(dòng)??谧g員既要具有能夠準(zhǔn)確理解發(fā)言人言語信息的能力,同時(shí)還要具備捕捉發(fā)言人非言語信息的能力,比如:面部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素。
4.跨文化交際性。作為一種跨文化交際活動(dòng),口譯并不是單向的從源語言到目標(biāo)語言的解碼過程,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。在這一過程中,理解思想與重組并表達(dá)信息相結(jié)合。
二、高職高專院校英語口譯教學(xué)的現(xiàn)狀
隨著中國的快速發(fā)展,口譯人才的社會(huì)需求量也越來越大。因而,有序地、系統(tǒng)地培養(yǎng)合格的英語口譯人才成為以“實(shí)用為主,夠用為度”為教學(xué)指導(dǎo)方針的高職高專院校英語教學(xué)的重要目標(biāo)。我國的英語口譯教學(xué)起步較晚,口譯教學(xué)的設(shè)施,口譯教學(xué)的方法等方面都存在一些問題。
1.缺少高職高專自身特色的口譯教材。在英語課中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生打好語言基礎(chǔ),更要培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際使用語言的能力,尤其是運(yùn)用所學(xué)知識(shí)處理日常及涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)的能力 。在高職高專院校中,英語專業(yè)一般在三年級開設(shè)口譯課程。雖然已經(jīng)是高年級的學(xué)生,但是由于基礎(chǔ)相對薄弱,這部分學(xué)生在口譯課中,能夠翻譯的內(nèi)容有限。另外,這些學(xué)生在畢業(yè)以后大多從事涉外文秘、外貿(mào)等工作。因此,他們希望在口譯課中能夠?qū)W到一些實(shí)用的交際知識(shí),為將來的工作做好準(zhǔn)備。而面向本科生的口譯教材相對較難,且內(nèi)容太廣,針對性不強(qiáng)。
2.口譯課課時(shí)不足,班級規(guī)模大,授課形式單一。在很多高職高專院校中,英語口譯課只開設(shè)一個(gè)學(xué)期,每周兩課時(shí)??谧g課區(qū)別于其他英語課程的最大特點(diǎn)是,口譯更注重實(shí)踐。然而,每周兩個(gè)課時(shí)根本滿足不了學(xué)生實(shí)踐的需求。在班級容量方面,很多高職高專院校的英語口譯課班級人數(shù)在20人以上,有的學(xué)校更多。在兩個(gè)課時(shí)里,平均每個(gè)學(xué)生的時(shí)間僅僅有三到四分鐘,而實(shí)踐的時(shí)間則更少??谧g課也變成了另外一種形式的筆譯課。授課形式單一,教學(xué)形式單調(diào)也是高職高專院校英語口譯課的一個(gè)問題。在有些院校中,口譯課還是采用傳統(tǒng)的“教師+教材+粉筆”的教學(xué)形式??谧g教學(xué)并沒有充分利用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù),尤其是多媒體技術(shù)。這樣勢必會(huì)造成師生雙向交流效率低,學(xué)生被動(dòng)的接受知識(shí),而主動(dòng)性沒有充分發(fā)揮。這對于重實(shí)踐的口譯課而言,是迫切需要改進(jìn)的方面。
3.缺少合格的口譯師資。在一些院校中,口譯課就是由筆譯課或其他英語課教師擔(dān)任,而沒有專門的口譯課教師??谧g課是重實(shí)踐的學(xué)科,沒有實(shí)際的口譯實(shí)踐,很難總結(jié)、概括、掌握口譯的技能和規(guī)律。擔(dān)任口譯課的教師應(yīng)努力學(xué)習(xí)口譯的相關(guān)理論,并積極參與口譯的實(shí)踐活動(dòng)。這樣才能提高口譯課教學(xué)質(zhì)量。
三、解決方法與對策
高職高專院校的英語口譯課十分重要。那么,如何才能有效的開展這一課程,使其能夠滿足學(xué)生的就業(yè)需求呢?
1.應(yīng)明確教學(xué)目標(biāo),制定符合學(xué)生實(shí)際的教學(xué)大綱,這樣才能對教學(xué)目標(biāo)明確化,而不是盲目地為了完成課時(shí)而開設(shè)課程。另外,應(yīng)根據(jù)高職高專院校的特點(diǎn)及專業(yè)特色,編寫一套高質(zhì)量的、系統(tǒng)的口譯教材,而不是簡單地借用本科院校的教材。
2.應(yīng)增加口譯課課時(shí)數(shù),縮小班級規(guī)模,改變口譯課教學(xué)模式。目前的口譯課課時(shí)數(shù)少,班級容量大,學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)很少。為了使學(xué)生盡快掌握口譯的技能,盡快適應(yīng)社會(huì)的需求,英語口譯課的教學(xué)應(yīng)增加課時(shí),并縮小班級規(guī)模,是學(xué)生能夠得到更多的實(shí)踐機(jī)會(huì)。另外,學(xué)校應(yīng)幫助學(xué)生創(chuàng)造更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),使學(xué)生能夠參加一些有針對性的會(huì)議、談判、接待工作。傳統(tǒng)的口譯課教學(xué)模式并不能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,也就是說,這種教學(xué)模式效率較低。在信息科學(xué)技術(shù)發(fā)達(dá)的今天,口譯課可以充分利用現(xiàn)代的科學(xué)技術(shù),開發(fā)口譯教學(xué)軟件,制作口譯教學(xué)課件等等,提高教學(xué)效率。
3.培養(yǎng)合格的師資,加大師資培訓(xùn)力度。口譯課的實(shí)踐性較強(qiáng),而沒有實(shí)踐就不能準(zhǔn)確掌握口譯的相關(guān)規(guī)律。因此,教授口譯課的教師應(yīng)該是接受過正規(guī)培訓(xùn)的,有一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師。所以說,有關(guān)院校應(yīng)該鼓勵(lì)、督促教師進(jìn)修、培訓(xùn),并給他們提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),使其在實(shí)踐中不斷總結(jié)規(guī)律,提高教學(xué)效率。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入及我國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,口譯人才的需求也急劇增長。而作為培養(yǎng)口譯人才的重要基地,高職高專院校英語專業(yè)應(yīng)結(jié)合自身特點(diǎn),不斷探索,培養(yǎng)出更多能夠勝任口譯工作的優(yōu)秀人才。
*本文是“十二五”規(guī)劃立項(xiàng)課題——“內(nèi)蒙古自治區(qū)普通高校英語專業(yè)口譯教學(xué)的問題與對策研究”的結(jié)題論文,課題編號為:NGJGH2014051。