• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論視角下旅游文本翻譯技巧

    2015-05-19 09:39:51宋麗娟何大順
    校園英語·中旬 2015年4期
    關鍵詞:旅游文本翻譯技巧目的論

    宋麗娟 何大順

    【摘要】旅游文本翻譯的目的是傳遞信息,吸引游客。根據(jù)目的論,翻譯時可以根據(jù)需要對旅游文本進行適當?shù)恼{整。本文從翻譯目的論的角度出發(fā),對都江堰景區(qū)旅游文本翻譯進行分析,提出縮譯、意譯、加注等翻譯方法。

    【關鍵詞】目的論 旅游文本 文化差異 翻譯技巧

    近來年,我國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,旅游已經(jīng)成為世界了解中國,領略中國文化的重要途徑。為了適應旅游業(yè)的快速發(fā)展,并提高旅游文本翻譯的質量,本文從目的論角度出發(fā),以都江堰景區(qū)旅游文本翻譯為例,探討適用于旅游文本的翻譯技巧。

    一、目的論概述

    “目的論”把翻譯看作是一種帶有目的的文化交際行為,翻譯的目的是翻譯過程中的決定性因素。目的論認為,在翻譯過程中,源語言不再占據(jù)主導位置,而是為譯者提供信息。謝天振教授說:“譯者在翻譯實踐中必須始終牢記特定的翻譯目的,但譯者也有為實現(xiàn)特定的翻譯目的而選擇不同的翻譯策略的自由?!?/p>

    二、都江堰景點旅游文本翻譯實例

    譯者在翻譯過程中應努力使譯文獲得“篇內一致”和“篇際一致”,在進行旅游文本翻譯時,譯者應始終把握“傳遞信息,傳播文化”這一翻譯目的,用符合譯文規(guī)范和文化標準的語言形式來表達原文的意義。譯者可采用多種方法和策略,比如縮譯、意譯、加注等。

    1.縮譯法??s譯法是指去掉原語文本中無關緊要的信息,這一技巧可以減少原文本中冗余的不重要信息,可以使旅游譯本更符合目的語讀者的閱讀習慣,激發(fā)他們對都江堰景點的旅游興趣。

    例:都江堰是世界文化遺產(chǎn),中國著名旅游勝地,尤其在成功地申報世界遺產(chǎn)后,更是蜚聲中外,譽滿全球,為世人矚目。

    譯文是:Dujiangyan is both the world cultural heritage and the famous tourist attraction in China,which gained a world reputation especially after being successfully declared as the world heritage.

    上例中,“蜚聲中外”等四字成語,在語義內容上重復,辭藻華麗,但外國讀者來卻不容易理解。而譯文卻巧妙地使用“gain a world reputation”來表達,通俗易懂。

    2.意譯法。意譯法是指不拘泥于原文本字面意思,以譯出原文含義為目標的翻譯方法。在旅游文本翻譯中,譯者常采用意譯法,選用符合目的語語言規(guī)范的譯文傳達原文內容。

    例:青山依然在,綠水更長流,佳景處處是,靚麗美難收,成為讓人流連忘返,來了就不想走的地方!這就是現(xiàn)今都江堰的真實寫照!

    譯文為:Reborn from ruins,as a place of interest,Dujiangyan now is much more beautiful than ever!

    原句辭藻華麗,句式優(yōu)美,符合中文讀者的審美需求,但對于外國游客來說,這些詞語卻是難以讀懂。譯文中略去了優(yōu)美的描寫性文字,采用意譯法,將原句信息清楚明了地傳遞給讀者。

    3.注釋法。注釋法是指當譯者不清楚原文本表達內容所暗含的意思時,在譯文中需要進行必要的注解和說明。注釋法在都江堰旅游文本資料的翻譯中有許多例子可供參考。

    例如,介紹都江堰水利工程的重要組成部分“飛沙堰”的譯文:

    Feishayan (Sand-flying Spillway) is 240 meters wide and 2.15 meters high,the head of which is 710 meters away from the Fish Mouth and the end is 120 meters away from the Baopingkou (Bottle-neck Channel).

    譯文采用了音譯加注的方法,保留了原語的文化特質,有利于外國游客將中國讀音和文化內涵聯(lián)系起來。

    都江堰作為世界文化遺產(chǎn)和著名的風景區(qū),在中國享有盛名,為了吸引更多的外國游客,清晰、準確地展示都江堰悠久的水利歷史,譯者應以“傳遞信息,誘導行動”為原則,靈活地采用縮譯、意譯、加注等方法進行旅游文本翻譯,為慕名而來的外國游客提供優(yōu)秀的譯文,實現(xiàn)旅游文本資料的宣傳目的。

    參考文獻:

    [1]Nord C.Translation as a Purposeful Activity.Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [2]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

    [3]方夢之.英漢- 漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

    [4]何明江.歷史文化名城:都江堰[M].北京:中國文聯(lián)出版社, 2004.

    [5]宋如海.都江堰傳奇[M].成都:四川美術出版社,2012.

    猜你喜歡
    旅游文本翻譯技巧目的論
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
    淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
    戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
    目的論視角下商務英語翻譯技巧
    資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
    翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    淺談旅游文本中四字短語的特點及英譯策略
    戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
    邵武市| 北碚区| 乌什县| 慈利县| 繁昌县| 抚顺县| 吉林省| 太原市| 平塘县| 三亚市| 白河县| 阜宁县| 浠水县| 娱乐| 山东省| 北京市| 松溪县| 祁门县| 广州市| 伊通| 盐城市| 渝中区| 德化县| 九江市| 万山特区| 城市| 潍坊市| 平江县| 无极县| 夹江县| 汝城县| 淮阳县| 内黄县| 五常市| 同仁县| 八宿县| 吴川市| 丹寨县| 长兴县| 杂多县| 麟游县|