許丹丹
【摘要】商務英語是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務活動這一特定領域服務的專門用途英語,它基于英語的基本詞匯、句法、語法和結(jié)構,又是一種獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)形式。本文對商務英語詞匯所表現(xiàn)出來的一些顯著的語用特征進行了簡要的分析和探討。
【關鍵詞】商務英語 詞匯 誤譯
商務英語課程在當前多數(shù)高校都有開設,如何對詞匯誤譯問題進行規(guī)避,是廣大英語教學工作者探索的方向之一。筆者結(jié)合教學實踐體會,就商務英語筆譯課程中的詞匯誤譯問題做如下分析與探討。
一、商務詞匯特點
商務英語詞匯總體上可以分為:一般詞匯,半專業(yè)詞匯,專業(yè)詞匯三種:
1.一般詞匯。是指文學作品,日常生活,報刊雜志文章中所用詞匯的共享部分,在商務英語中占絕大部分,作用不容置疑,于此同時,這一部分詞匯也是最通俗易懂的,其詞義與普通英語的詞義無多大區(qū)別。
2.半專業(yè)詞匯。指各類專業(yè),學科常用的詞匯具有一定的專業(yè)性。不是商務英語特有,但是這一類詞出現(xiàn)的頻率比較多。
3.專業(yè)詞匯。這類詞在意義上比較單一,一詞多義的現(xiàn)象比較少。如:aboriginal(保持原始價值)、acquaintance(債務清償)、affreightement(租船運輸)等等。
4.詞匯還有跨學科性。商務詞匯面很廣,它不僅包括生產(chǎn) 促銷 分銷 等內(nèi)容還包括消費心理學 地理經(jīng)濟學 所以它的詞匯有明顯的跨學科性。如:經(jīng)濟增長中的customer price Index(CPI)消費者價格指數(shù),GOD國內(nèi)生產(chǎn)總值。
二、名詞單復數(shù)的形式引起的誤譯
1.從意義上講單數(shù)用來表示一個名稱或概念而復數(shù)表示名稱的數(shù)量。這種復數(shù)表示的量與單數(shù)名詞所表示的名稱概念或相近的詞常有:
stock(庫存)→ stocks(庫存量)
holding﹙持有﹚→ holdings(持有量)
sale﹙銷售﹚ → sales(銷售量)
supply(供應)→ supplies(供應量)
shipment(裝船) → shipments(裝船貨的量)
在下面的里句子中注意復數(shù)形式名詞的意義及翻譯:
例1:The balance must be matched by flows of international reserves that are of gold –into Britain.
The gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britain money supply,driving foreign prices downward and Britain prices upward.
上面的例子中提到了幾個復數(shù)形式的名詞如:“flows”表示:“流通量”,“supplies”表示:“供應量”,reserves表示:“黃金儲備量”,inflows表示:“輸入量”。這些詞以復數(shù)形式表示:“量”。
2.復數(shù)名詞表示由單數(shù)名詞引申的數(shù)量或款項與復數(shù)名詞表示的概念不同。如:
Gail(收獲)→ Gails(利潤)
Effect(效果,作用)→ Effects(財產(chǎn),財物)
Liability(責任,義務)→Liabilities(債務)
Engagement(約定,擔保)→ Engagements(債務)
Earning(所得)→ Earnings(工薪,掙得的財產(chǎn))
再如單數(shù)名詞“collection” 一般指“托收”而復數(shù)名詞“collections”則指“應收款額”:the total collections today amount to¥ 7543。指:“今天收款總額為¥7543”。又如:they claim damage of ¥760for the loss sustained。指:“對所受損失,他們索賠¥760人民幣的損害賠償費”在此句中“collections”并不是譯為“托收”而是指“收取款項”
3.復數(shù)表示款項或有價證券。
(1)表示表示費用:“金額”
在商務英語特定的語境中,復數(shù)名詞還通常用來表示費用金額等。
例如:
benefit(利益,好處)→ benefits(救濟金)
Cost(成本) → costs(費用)
Profit(利潤) → Profits(利潤額)
Fund(基金) → funds(資金,存款)
(2)復數(shù)表示“債券”或“股票”
在翻譯時值得注意的是,在商務英語中有些名詞的復數(shù)形式表示股票或債券:
如 security(安全) → securities(有價證券)
Interest(利益) → Interests(股份)
其他復數(shù)形式:
名詞所表達的概念與單數(shù)的概念完全不同:
Custom (習慣) → Customs (海關) document(文件) → documents(單證)
Hand (手) → hands (辦理 ) specification(規(guī)定) → specifications(規(guī)格)
三、虛與實的名詞引起的錯譯
中文與英文的行文都存在“虛”與“實”的問題,對母語讀者來說“虛”“實”似乎都能意會或心照不宣,或只要意思明白,并不注意深究“虛”“實”問題。但是在翻譯中“虛”“實”不辨很可能陷入翻譯困境。此外還有一詞多義導致的錯誤,還有文化差異引起的歧義,都需要我們加以重視。
綜上所述,翻譯并非一項簡單的工作,需要我們具備淵博的知識,只有這樣,才能提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻:
[1]王關富.國際經(jīng)濟導論[M].北京高等教育出版社.2002.
[2]關世杰.跨文化交流學[M].北京大學出版社.1995.