郝利強(qiáng)
【摘要】When You Are Old是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創(chuàng)作的一首詩(shī)歌。飛白、袁可嘉和李明等多位譯者對(duì)該詩(shī)進(jìn)行了翻譯,這些譯文的遣詞造句各有千秋。本文從真實(shí)再現(xiàn)詩(shī)歌的情感這一角度出發(fā),對(duì)三位譯者的作品進(jìn)行了評(píng)析。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌翻譯 情感再現(xiàn) 韻味
一、引言
When You Are Old是葉芝獻(xiàn)給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛(ài)情詩(shī)篇。詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)明,但情感豐富真切。詩(shī)人采用了多種藝術(shù)表現(xiàn)手法。文章通過(guò)深入剖析詩(shī)作中詩(shī)人所使用的藝術(shù)表現(xiàn)手法,諸如假設(shè)想象、對(duì)比反襯、意象強(qiáng)調(diào)、象征升華,再現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)女友忠貞不渝的愛(ài)戀之情。揭示了現(xiàn)實(shí)中的愛(ài)情和理想中的愛(ài)情之間不可彌合的距離。如何用中文真實(shí)再現(xiàn)作者對(duì)愛(ài)人的真摯情感,是每位譯者必須考慮的問(wèn)題。在我國(guó),飛白、袁可嘉、楊牧、裘小龍和李明等多位譯者本詩(shī)進(jìn)行翻譯,給讀者呈現(xiàn)出風(fēng)格不一的譯文。本文選取飛白、袁可嘉和李明的部分譯文進(jìn)行對(duì)比分析,探討詩(shī)歌翻譯中情感再現(xiàn)的重要性。
二、When You Are Old漢譯文的評(píng)析
1.題目翻譯評(píng)析。When You Are Old
飛白 譯:當(dāng)你老了
袁可嘉譯:當(dāng)你老了
李明 譯:當(dāng)你韶光已逝時(shí)
究其字面意思,多數(shù)人都會(huì)將其翻譯成“當(dāng)你老了”。但李明卻另辟蹊徑,將其譯為“當(dāng)你韶光已逝時(shí)”。在字典中,“韶光”一詞比喻“美好的青春年華”。而當(dāng)時(shí)兩人邂逅的時(shí)候,毛特·岡妮二十二歲,正處于自己的青春歲月中。李明的譯文不禁讓讀者感嘆歲月的無(wú)情,但又為作者忠貞不渝的情感而動(dòng)容。因此,筆者認(rèn)為李明的“韶光”一次用的恰到好處。
2.詩(shī)文翻譯評(píng)析。And nodding by the fire,take down this book.
飛白譯:在爐前打盹,請(qǐng)取下這本詩(shī)篇
袁可嘉譯:爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌
李明 譯:倦坐于爐火旁,請(qǐng)取下這本詩(shī)集
這句話描述的是說(shuō)愛(ài)人在年老時(shí),睡衣昏沉的狀態(tài)下的動(dòng)作。但三位譯者的不同之處體現(xiàn)在動(dòng)詞的使用和“book”一詞的翻譯。與飛白和袁可嘉不同的是,李明沒(méi)有將“nodding” 譯成“打盹”,而是改為“倦坐”。筆者認(rèn)為“倦坐”一詞用的好。因?yàn)椋约旱膼?ài)人無(wú)論何時(shí)都是舉止優(yōu)雅的。而“打盹”雖然忠實(shí)原文,但用在女性身上,有欠妥當(dāng)。再者,傅浩(2002)在《<當(dāng)你老了>五種讀法》中提到,“book”在這里不是一般的印刷品,而是指詩(shī)人贈(zèng)給情人的親手抄有情詩(shī)的硬皮筆記本。所以,“詩(shī)篇”、“詩(shī)歌”都不如“詩(shī)集”更能還原真實(shí)的情景。
How many loved your moments of glad grace
飛白 譯:多少人愛(ài)過(guò)你歡樂(lè)而迷人的青春
袁可嘉譯:多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰
李明 譯:多少人愛(ài)戀過(guò)你那青春飛揚(yáng)的時(shí)刻
這句話說(shuō)的是,在毛特·岡妮的年輕時(shí)候,很多人都愛(ài)慕她迷人的風(fēng)采。在上述三個(gè)譯文中,李明將“l(fā)oved”譯為“愛(ài)戀”,看似只多了一個(gè)字,卻能真正地表達(dá)作者的意圖。在字典中,“愛(ài)” 指的是對(duì)人或事物有深厚真摯的感情?!皭?ài)戀”的意思是感到深深地吸引。對(duì)于一個(gè)年輕貌美的女子,多數(shù)男子絕對(duì)是被深深地吸引住,而不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的喜愛(ài)。所以,“愛(ài)戀”一詞更能準(zhǔn)確地體現(xiàn)出毛特·岡妮的魅力所在。此外,對(duì)“glad grace”的處理,三位譯者見(jiàn)仁見(jiàn)智?!癵lad”有一項(xiàng)意思是“cheerful and bright”,這說(shuō)明當(dāng)時(shí)她給人感覺(jué)是青春陽(yáng)光的。而飛白的“歡樂(lè)而迷人”并沒(méi)有體現(xiàn)到這一點(diǎn)。袁可嘉的“歡暢”和李明的“飛揚(yáng)”都能夠讓讀者想象到該女子當(dāng)時(shí)的風(fēng)貌。
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
飛白 譯:逝去的愛(ài),如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧顏。
袁可嘉譯:在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
李明 譯:愛(ài)神怎么會(huì)漫步于巍巍群山之間,
愛(ài)神怎么會(huì)將容顏隱沒(méi)于繁星萬(wàn)點(diǎn)。
這是本詩(shī)的最后兩行,結(jié)合前一句,講的是愛(ài)神怎么會(huì)逃走,又怎么步上群山,以及怎么在繁星之間藏住了臉。歲月如梭,面容已變,可是作者的愛(ài)情并沒(méi)有消逝,而是在山上流連往返,不忍離去,最后將自己隱藏在一群星星之間。從上述的譯文來(lái)看,最大的區(qū)別在于“face”一詞的翻譯。飛白譯為“赧顏”,即“因羞愧而臉紅”。此處稍有不妥,因?yàn)檫@兩句詩(shī)主要說(shuō)的是“愛(ài)神”在群山之間徘徊,不忍離去。況且詩(shī)人的“愛(ài)”早已是千錘百煉,沒(méi)有所謂初期的“羞愧”之意。袁可嘉將“face”譯成“臉龐”,沒(méi)有欠妥之處,可以說(shuō)是忠實(shí)原文。但跟李明的“容顏”相比,還是稍有不足之處。通過(guò)前文可以看出,詩(shī)人就是借愛(ài)人易老的容顏和自己永恒的愛(ài)情來(lái)對(duì)比,所以此處“容顏”可謂是一語(yǔ)雙關(guān),起到錦上添花的作用。
When You Are Old因其感情的真摯而廣泛流傳,所以對(duì)它的翻譯更是要精“譯”求精。詩(shī)歌的翻譯除了做到基本的押韻和結(jié)構(gòu)工整之外,重點(diǎn)在于真實(shí)再現(xiàn)作者的情感。通過(guò)上述三種譯文的對(duì)比分析,不難看出,細(xì)節(jié)的處理是詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵所在。一個(gè)字或詞的增與減都關(guān)系到譯文與原文的差距的大小??偟膩?lái)講,三位譯者大體上都表達(dá)了作者的本意,各有借鑒之處,為以后的譯者提供了成功的范本。
參考文獻(xiàn):
[1]儲(chǔ)艷.從《當(dāng)你老了》看葉芝詩(shī)歌的抒情主義格調(diào)[J].長(zhǎng)春:作家,2009.
[2]傅浩.《當(dāng)你年老時(shí)》五種讀法[J].外國(guó)文學(xué),2002.