郭佳
【摘要】翻譯與跨文化闡釋是促進文學發(fā)展的重要手段。翻譯是對語言的轉(zhuǎn)換,但是從某種意義上來說,翻譯是對一種文化的轉(zhuǎn)換,就是跨文化闡釋。這兩種方式在不同的環(huán)境中使用可以造成不同的效果,合理的選擇可以促進優(yōu)秀的文化走向世界。本文首先介紹了翻譯與跨文化闡釋的概念和作用,然后概述了跨文化闡釋和文化傳播的關系,最后對跨文化闡釋的范圍進行界定。以期翻譯人員能夠合理的選擇翻譯方式,讓優(yōu)秀的文化走向世界。
【關鍵詞】翻譯 跨文化闡釋 文化傳播
翻譯既有著語言轉(zhuǎn)換的功能,又有著跨文化的闡釋功能,尤其在文化走向世界化的進程中,對翻譯方式進行合理的界定,對翻譯的方式進行合理的選擇對文化的傳播是十分有利的。如果翻譯人員選擇的翻譯方式過于拘泥于原著,就會限制住思路,很難對原著的進行深層次的翻譯;如果翻譯人員過度的對原著進行闡釋,就會造成偏離原著中心意義。因此,翻譯人員需要充分的認識到翻譯與跨文化闡釋的含義,在翻譯時選擇合理的翻譯方法,以便能夠生動的翻譯出原著,又不會偏離原著的中心思想。
一、翻譯與跨文化闡釋的概念和作用
翻譯的就是對語言的轉(zhuǎn)換。目的就是為了不同文化之間的相互理解。從實質(zhì)上說,翻譯就是把一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,有利于實現(xiàn)不同文化背景的人溝通和交流。人類會根據(jù)翻譯而交換的信息,相互促進發(fā)展。因此,翻譯是不同文化背景間交流的必備手段,缺乏翻譯,就缺乏文化的交流,從而影響文化的傳播。
跨文化闡釋是不同文化背景的人進行信息交換的過程??缥幕姆秶缍☉撚袀€合理的范圍,如果進行文化作品翻譯時,過于拘泥文化本身的含義,就會很難挖掘作者的主題思想,如果過度的翻譯,就會偏離原作的中心,因此,在進行跨文化闡釋時,應該保持合理的度,才會讓翻譯工作更好的闡釋出原著的主題思想。
二、跨文化闡釋和文化傳播
1.翻譯文學的選擇機制。世界文學是學者廣泛關注的一個話題。任何文學都具有其民族的特點,但不是所有的文學作品都能夠被廣泛流傳,只有適應特定的社會形勢和文化背景的作品才能夠稱之為經(jīng)典作品。而一些不適應時代發(fā)展的作品就會被淘汰。而且,也不是所有優(yōu)秀的民族作品都會成為世界經(jīng)典作品,只有經(jīng)過翻譯人員翻譯成各個民族都可以理解的,并且需要讀者的喜愛和市場的流通才會成為世界優(yōu)秀文學作品。這就意味著,優(yōu)秀的世界文學作品需要翻譯人員的翻譯,如此,就需要個人或者翻譯組織對優(yōu)秀的民族作品進行選擇。國家在進行翻譯時,往往會選擇能夠促使民族文化發(fā)展的書籍,在民族文化長期停滯發(fā)展的情況下,就需要這樣的書籍來促進文化的發(fā)展,例如五四時期出現(xiàn)的大量外國書籍翻譯,就是需要新鮮的事物來刺激中國舊文學的發(fā)展。
2.中國文學的傳播??缥幕U釋在很早以前就出現(xiàn)在中國的歷史中。例如《史記·大宛列傳》中就記載:“安息長老傳聞條枝有若水西王母,而未嘗見?!边@就是中國早期的跨文化闡釋現(xiàn)象。到了中國近代,王國維的《紅樓夢評論》以外國的資料來評論就是典型的跨文化闡釋??傊?,經(jīng)過了外國資料的闡釋,《紅樓夢》這部中國名著就成為了世界文學著作。就王國維的事例來說,表面上看是王國維把西方的文化引入中國,實際上是把中國的名著引向世界,由于書籍中加入了西方的知識,西方人便能體會和閱讀中國的名著。王國維的做法就是跨文化闡釋的極好范例。充分體現(xiàn)了用西方的語言來介紹中國的故事,把中國的名著引向世界的作用。這樣的方式可以更好的讓西方人理解中國的文化,對中國文化的發(fā)揚與傳播是十分有利的。
三、跨文化闡釋的范圍界定
跨文化的翻譯可以有效的進行文化傳播。但是在文化傳播的同時,翻譯人員應該掌握一個度。只有掌握好闡釋的范圍,才能更好的闡釋出文學著作的主題思想,如果過多的注重著作本質(zhì),就會被限制住思維,翻譯人員就不能完美的表達出著作的主題思想;如果翻譯人員對著作的翻譯過度,就會導致思想重心偏離原著。因此,對闡釋的度有一個合理的把握會使翻譯的內(nèi)容不會偏離原著,同時可以對原著的思想有一個很好的闡釋。對翻譯人員來說,是十分重要的[3]。
完美的翻譯一些著作,將著作引向世界,對中國文化的傳播是十分有利的,然而,中國文化的發(fā)揚和傳播不是靠翻譯幾本著作來實現(xiàn)的,這需要學者們闡釋的著作要具有引導作用,將中國一些有民族意義的書籍進行闡釋,傳播到世界之中,這部分書籍對中國文化的發(fā)展有著刺激的作用,可以激發(fā)國內(nèi)學者的研究激情,全身心的投入到發(fā)展中國文化的偉大事業(yè)中去。另外,文化的傳播還需要國外的漢學家和中國學者直接用英文撰寫著作,這樣可以更好的表達著作的含義。
中國文化的發(fā)展不是靠著書本的翻譯就能實現(xiàn)的,他需要社會各界人士的努力,翻譯人員的任務是重中之重,在跨文化的闡釋中,選擇合理的范圍進行闡釋是十分重要的。中國文化的發(fā)展需要多方的共同努力才會實現(xiàn)。
翻譯和跨文化闡釋是發(fā)揚文化的重要手段,闡釋的不斷發(fā)展會促進世界文化的傳播與發(fā)展。本文通過對翻譯和跨文化闡釋的概念和作用、跨文化闡釋和文化傳播的關系和跨文化闡釋的范圍界定進行闡述,希望翻譯人員和學者能夠?qū)鲹P我國文化有更深刻的認識,能夠齊心努力,把我國的文化傳播到世界中去,讓世界文化形成中、西并立的格局。
參考文獻:
[1]吳耀武,花萌.中國文化對外翻譯國內(nèi)研究綜述(1980—2013)——基于國內(nèi)學術期刊的數(shù)據(jù)分析[J].外語教學,2014,06 (12):104-109.
[2]郭玉香.電影片名翻譯與跨文化交際淺析[J].才智,2013,11 (30):262-264.