李菲菲
(天津海運職業(yè)學(xué)院 輪機英語教研室,天津 300350)
輪機英語中的長句分析和翻譯技巧
李菲菲
(天津海運職業(yè)學(xué)院 輪機英語教研室,天津 300350)
本文針對輪機英語教學(xué)過程中學(xué)生在長句翻譯中出現(xiàn)的一系列問題進(jìn)行分析,通過理論和舉例進(jìn)一步解釋輪機英語中長句難句的翻譯技巧。從英語和專業(yè)英語的角度分析了這些長句中的專業(yè)術(shù)語翻譯、句型結(jié)構(gòu),等等,這些長句的解釋可以幫助學(xué)生更好地理解文章并提高學(xué)生閱讀理解的能力。
輪機英語 長句分析 翻譯技巧
無論是漢譯英還是英譯漢,標(biāo)準(zhǔn)都是“信、達(dá)、雅”?!靶拧奔粗覍嵲?,“達(dá)”即文理通達(dá),“雅”指雅致文采。就輪機英語而言,要做到這三條,要求英語、漢語和專業(yè)都應(yīng)達(dá)到很高的水準(zhǔn)。翻譯時應(yīng)先滿足信達(dá)的要求,在此基礎(chǔ)上力求簡練。在英譯漢里切記不要逐字翻譯;翻譯時可調(diào)整順序和變化詞性;英語中含而未露的詞義可作增補;英語中雖有但在漢語中語意明了的內(nèi)容可以不譯出;可將原句合并或斷開釋譯;英譯漢的翻譯可對時態(tài)做相應(yīng)調(diào)整,主動變被動或被動變主動。
2.1 直譯及意轉(zhuǎn)
從英語翻譯角度看,初學(xué)者最容易犯的翻譯錯誤就是照著英文逐字直接翻譯,然而,英文的思維方式和漢語不同,如果直譯可能出現(xiàn)不合漢語表達(dá)和習(xí)慣的譯文。對于輪機英語的翻譯,只要能在讀懂原文的基礎(chǔ)上,按照漢語的習(xí)慣,簡練準(zhǔn)確專業(yè)地翻譯就可以了。例如:Pistons have a chrome-molybdenum alloy steel crown with hard chrome-surfaced ring grooves in which four compression rings are fitted.活塞帶有鉻鉬合金鋼的活塞頭,活塞環(huán)槽表面鍍鉻并硬化,內(nèi)裝四道壓縮環(huán)。在專業(yè)英語中,不可直接字面翻譯為“活塞有鉻鉬合金鋼活塞頭,活塞頭上有硬的鍍鉻的活塞環(huán),活塞環(huán)槽中裝有4道壓縮環(huán)”。這句話中,活塞頭一定要用術(shù)語,介詞詞組本來是后置定語,翻譯時不要譯成定語,按照漢語習(xí)慣,把句義譯明白、比較簡潔即可。
2.2 前置及后置
英語原句中的后置定語,可以按照漢語習(xí)慣前置,非限制性定語從句,可以作為一個句子翻譯,對修飾的名詞作解釋,狀語從句也可按照漢語習(xí)慣放在句首,這樣的例子很多。例如:Thus,when compressed air from the main supply is supplied to the starting system of an engine at least it enters those cylinders in which the pistons are in a position corresponding to some part of the power stroke,the resulting pressure on the pistons causes the engine to rotate.這樣,在壓縮空氣經(jīng)主管路進(jìn)入柴油機的起動系統(tǒng)時,至少進(jìn)入活塞處于對應(yīng)做功沖程某一位置的某些缸中,結(jié)果,施加于活塞上的壓力迫使柴油機轉(zhuǎn)動。其中“The starting system of an engine”為發(fā)動機的起動系統(tǒng),后置定語“of an engine”可以前置,“in which the pistons are in a position corresponding to some part of the power stroke”,后置定語翻譯時可以前置。
The compressor is provided with an unloading system,which enables the compressor to start easily with no vapor pressure load in the cylinder,permitting the use of electric motors with low starting torque.壓縮機有卸載裝置,可使壓縮機在缸內(nèi)氣體不受壓的情況下輕易起動,允許使用起動轉(zhuǎn)矩較小的電機?!癷s provided with”的賓語是 “an unloading system”,which從句為賓語的非限制性定語從句。翻譯時可以順著漢語的思維習(xí)慣,不再單獨提出主語。從句的主語是which,謂語是enables,“the compressor”是賓語,“to start easily”是賓補,“with no vapour pressure load in the cylinder”和“permitting the use of electric motors”是結(jié)果狀語,“with low starting torque”為motors的后置定語,翻譯時可以提前。
2.3 增補及刪減
由于英語和漢語的思維及表達(dá)方式不同,翻譯時可根據(jù)原文含義做適當(dāng)增補。英語中有單復(fù)數(shù),而漢語多數(shù)時泛指,翻譯時可根據(jù)語境來變換。如:Engineers譯為輪機員即可,不必譯為輪機員們。
Each cylinder start valve will be opened immediately after the top dead centre position has been passed and closed just before the exhaust ports are due to open according to the direction of rotation required.每個氣缸起動閥在(活塞)經(jīng)過上止點后立即開啟,在排氣口按所需運轉(zhuǎn)方向適當(dāng)開啟前關(guān)閉。該句為并列句,兩句的主語均是each cylinder start valve,closed之前省略了主語和will be,“after the top dead centre position has been passed”和“before the exhaust ports are due to open according to the direction of rotation required.”分別為兩句的時間狀語從句?!癲ue”在句中的含義是按時間應(yīng)當(dāng)(開啟)的、到預(yù)定時間的,僅限于作表語,不可將此句中的due to看做短語介詞,“according to the direction of rotation re-quired”為動詞不定式to open的狀語。
2.4 合并及拆解
At the top of the A-frames there is a strong cast iron frame called the scavenging air box,which is built of a number sections provided with vertical flanges enabling them to be bolted together to form a block for 1-3 cylinders in front of the chain transmission,and a block with 4-6 cylinders aft of the chain transmission.A型機架頂部有一個結(jié)實的框架結(jié)構(gòu)叫掃氣箱。該掃氣箱分若干段,每段均帶有垂直法蘭,通過螺栓可將它們在鏈傳動裝置前1~3缸的部分連成一體,鏈傳動裝置后4~6缸的部分連成一體。這句話翻譯的時候,一個長句拆成若干短句來翻譯更通俗易懂。
The cooling oil is admitted through the pipe,from which the oil is led to the cooling spaces of the piston through telescopic pipes or articulated pipes,The cooling oil is conducted from the pistons through the internal pipes and ducts in the crossheads,as well as the slotted pipes the oil is led to“control boxes”.冷卻油經(jīng)管路導(dǎo)入,伸縮管及活塞桿內(nèi)的環(huán)形空間流進(jìn)活塞的冷卻空間,再由活塞經(jīng)活塞桿內(nèi)管、十字頭中的管道,以及開槽管排入發(fā)動機上裝有觀察鏡的“控制箱”中。上述句子在翻譯時可合并為一句,這樣更為簡練?!癴rom which”在兩句中,均相當(dāng)于一個并列連詞,連接兩個并列句。在第一句中,“and round the internal pipes of the piston rods”是一個省略句,在and后round前省略了主語the oil。在第二句中,“the internal pipes”,“ducts”和“the slotted pipes”是并列成分,它們共同作介詞through的賓語,介詞短語“of the piston rods”和“in the crossheads”分別作前兩個賓語的后置定語,“with sight glasses on the engine”為“control boxes”的后置定語。
There are two distinct types of marine boilers in use on board ship,the fire-tube boiler in which the hot gases from the furnaces pass through the tubes while the water is on the outside,and the water-tube boiler in which the water through the inside of the tubes while the hot furnace gases pass around the outside.船用鍋爐有兩種截然不同的類型,火管鍋爐和水管鍋爐。在火管鍋爐中,從爐膛里出來的熾熱煙氣在管中流過,而水在管外;在水管鍋爐中,水在管內(nèi)流動,而熾熱的爐膛煙氣在管子周圍經(jīng)過。該句主干結(jié)構(gòu)是 “There are two distinct types of marine boilers...,the fire-tube boiler...and the watertube boiler...”,其中“marine boilers”與“the fire-tube boiler”和“the water-tube boiler”是同位語,都是主語,兩個which從句分別修飾“the fire-tube boiler”和“the water-tube boiler”。雖然英文是只是一句,為了說明白,在翻譯成漢語時,可以譯成兩句。
2.5 確切及新譯
對有些約定俗成專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí),很多學(xué)生最初可能會聯(lián)想到基礎(chǔ)英語學(xué)到的意思,等到學(xué)專業(yè)英語的時候,就把基礎(chǔ)英語的詞義往上靠,其實翻譯出來的詞義在專業(yè)英語里面講不通。
比如:shaft sleeves是軸套而不是軸袖子;check valve指回閥而不是檢查閥;stand by engine和engine stop表備車和停車,這兩種表達(dá)在輪機英語中非常常見,在船上,人們把主機叫做車,以上兩種表達(dá)是對engine的一種確切翻譯。如:ISM體系中,最初的“Non-confirmty”,船級社的最初譯文叫“不合格”,后來發(fā)現(xiàn)這樣不確切,又改為“不符合”,那么,就應(yīng)該科學(xué)地改為“不符合”。
如果在閱讀中遇到新詞,專業(yè)詞典中查不到,查不到前人的翻譯,或者請教有關(guān)專家后還是不知道如何叫,那就需要給出一個新詞,對這個詞,必須慎重斟酌,要盡量簡潔,如果漢語沒有或者無法對應(yīng)譯出,那么保留不翻未為不可。還有的時候,一個詞可能的含義所指在漢語中沒有對應(yīng)所指,或者所指非唯一,這時應(yīng)根據(jù)當(dāng)時的語境,明確所指后給出確切的漢語。
2.6 多義
輪機英語中有很多多義詞,在不同場合含義并不相同,翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)實際作合適的取舍。比如:anchor,通常作名詞錨或動詞拋錨講,但是也可作固定、加固、支撐講,anchoring bolts就是地腳螺栓。Port這個單詞有左舷、港口、氣口等意思,翻譯的時候要根據(jù)上下文的語境來辨識,例如:port side和starboardside連到一起的時候,表示的是船的左舷和右舷;在柴油機運行方面出現(xiàn)scavengeport,對應(yīng)的意思就是掃氣口;如果出現(xiàn)港口的名字ShanghaiPort,就是港口的意思,上海港。Cavation本意是空穴,在離心水泵中常譯為“氣蝕”,液壓系統(tǒng)中譯為“空穴”,螺旋槳中譯為“空泡”,這些都是從本意中來的。
特別是有些多義詞,在普通英語中的含義與在專業(yè)中的相差很大,閱讀時如果不懂,一定要查字典,選取合適的詞義解釋。比如:condition,通常多作條件、狀態(tài)講,working condition,工況,suction conditions,吸入條件,但是air condition就是空調(diào),此時condition含義是調(diào)節(jié)或調(diào)配的意思。Scale,有稱重的意思,也有儀表量程范圍的意思,還可以指水垢。
輪機英語里有太多這樣的詞,一詞多義,這就要求學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中掌握更多的專業(yè)單詞的專業(yè)意思,這樣在句子翻譯中才能靈活變通,對長句的分析和理解更得心應(yīng)手。
在輪機英語教學(xué)中,教師要好好把握輪機專業(yè)英語長句的特點。現(xiàn)針對輪機英語教學(xué)過程中如何加強長句的理解提出幾點建議:(1)專業(yè)單詞。有針對性地對學(xué)生專業(yè)英語單詞的水平進(jìn)行了解,提高學(xué)生對專業(yè)英語單詞的掌握,這樣對學(xué)生的理解和教師的教學(xué)都有促進(jìn)作用。(2)語法和句型。在專業(yè)英語長句分析中,結(jié)合英語的語法和句型,分析句子結(jié)構(gòu),等等,促進(jìn)學(xué)生對長句的理解。(3)譯文的連貫性。前面提到的單詞和語法是翻譯的基礎(chǔ),在翻譯過程中要注重句子組織和專業(yè)知識的結(jié)合,做到忠實原文、簡單明了。長句難句是輪機英語學(xué)習(xí)的難點,因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中和教師在教學(xué)過程中都應(yīng)重視這一環(huán)節(jié),認(rèn)識和解決出現(xiàn)的難題,為輪機英語的教學(xué)和學(xué)習(xí)做好鋪墊。
[1]盧佳.輪機英語長句的分析方法[J].天津航海,2004.
[2]劉玉紅.輪機英語名詞性專業(yè)術(shù)語的特點及翻譯[J].上海海事大學(xué)學(xué)報,2009.
[3]黨坤.輪機英語讀寫譯[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2012.