摘 要:翻譯是進(jìn)行不同文化交流時(shí)必不可少的手段,但譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)卻很容易出現(xiàn)“翻譯腔”。究其原因,主要是譯者受制于原文形式的束縛,因而在譯文中出現(xiàn)一種非中非西的語(yǔ)言混合體。本文試通過(guò)對(duì)比董秋斯和張谷若的《大衛(wèi)·科波菲爾》中譯本,從翻譯單位的選擇、語(yǔ)境、英漢語(yǔ)言差異的角度分析“翻譯腔”現(xiàn)象,最后就如何能夠有效避免“翻譯腔”提出了探討性策略。
關(guān)鍵詞:翻譯腔;翻譯單位;語(yǔ)境;語(yǔ)言差異
作者簡(jiǎn)介:許霞(1990-),女,江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-15--02
隨著我國(guó)對(duì)外文化交流的日益深入,越來(lái)越多的中國(guó)古典典籍和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品被翻譯成外文,同時(shí)很多國(guó)外的優(yōu)秀作品也被翻譯成中文。這些譯作,不僅開闊了國(guó)人的眼界,也在一定程度上大大推動(dòng)了中國(guó)文化事業(yè)的蓬勃發(fā)展。然而,雖有不少佳作佳譯出現(xiàn),卻有相當(dāng)一部分作品翻譯得不是那么地道。而“翻譯腔”就是影響翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要因素。本文試通過(guò)比較董秋斯和張谷若的《大衛(wèi)·科波菲爾》中譯本,討論“翻譯腔”的成因并提出一些相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。
一、“翻譯腔”的定義
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為, 所謂“翻譯腔”,就是指忠實(shí)于形式,卻使得譯文無(wú)法在內(nèi)容和表達(dá)效果上也做到忠實(shí)。[1]
當(dāng)然,不同的文獻(xiàn)資料對(duì)“翻譯腔”的定義也是不同的,如:
“‘翻譯體(translationese) 帶有貶義。貶義中的翻譯體是機(jī)械主義翻譯觀和方法論的產(chǎn)物。這種所謂的翻譯體的顯著特征是不顧雙語(yǔ)的差異,將翻譯看作語(yǔ)言表層的機(jī)械對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換?!盵2]
“翻譯癥,主要特征為文筆拙劣,即譯出來(lái)的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云。這種‘癥狀往往并不是由于譯者文化水平低、寫作能力差而產(chǎn)生,而是由于譯者在翻譯過(guò)程中受原文語(yǔ)言表達(dá)方式的影響和束縛,使譯文不符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣?!盵3]
撇去這些定義中的感情色彩不談,單從基本內(nèi)來(lái)看,“翻譯腔”其實(shí)就是那類生硬拗口,令人費(fèi)解難懂的譯文。而這類譯文往往是由于譯者在翻譯時(shí)受到原文束縛和影響產(chǎn)生的。
二、“翻譯腔”成因
“翻譯腔”其實(shí)是翻譯實(shí)踐中非常普遍的現(xiàn)象,原因就在于任何譯者在翻譯時(shí)都會(huì)或多或少的受到原文的影響。以下就結(jié)合董秋斯和張谷若的《大衛(wèi)·科波菲爾》中譯本為例,淺談“翻譯腔”的一些成因。
1.譯者錯(cuò)選翻譯單位
巴爾胡達(dá)羅夫指出,翻譯單位“就是指在譯文中能夠找到對(duì)應(yīng)物的原文單位,但它的組成部分單獨(dú)地在譯文中并沒有對(duì)應(yīng)物。換言之,翻譯單位就是原語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最?。ㄗ畹拖薅龋┑恼Z(yǔ)言單位?!盵4]
近些年來(lái),由于關(guān)于翻譯單位的研究逐漸引起重視,我國(guó)翻譯界也陸續(xù)引進(jìn)國(guó)外的一些研究成果。呂俊對(duì)此研究就曾有過(guò)一個(gè)小結(jié)。在該小結(jié)中,對(duì)于其他學(xué)者談及的翻譯單位問(wèn)題,他提出,“他們的共同特點(diǎn)都是以語(yǔ)義確定法來(lái)劃分單位的,但他們所劃分的層次都各有不同?!盵5]
在翻譯單位的劃分問(wèn)題上,專家們雖持有不同的看法,不過(guò)有一點(diǎn)卻得到了他們的一致認(rèn)可,即兩種語(yǔ)言的親緣關(guān)系決定了翻譯單位的大小。筆者認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐中,要根據(jù)實(shí)際情況來(lái)選擇翻譯單位的大小。因?yàn)殄e(cuò)選翻譯單位,勢(shì)必會(huì)造成理解上的偏差,從而導(dǎo)致“翻譯腔”。
例:“……said Mr. Micawber, in another burst of confidence, ‘that you might lose yourself - I shall be happy to call this evening, and install you in the knowledge of the nearest way.”(Chapter 11)
董譯:“……密考伯懷著另一度突發(fā)的勇氣說(shuō)道,‘你或許會(huì)迷路—今晚我愿來(lái)這里,用最近的路徑知識(shí)把你裝備起來(lái)?!?/p>
張譯:“……米考伯先生說(shuō),說(shuō)到這兒,又突然露出說(shuō)體己話的樣子來(lái),‘你也許迷了路,故此我如果今天晚上,前來(lái)造訪,讓你有機(jī)會(huì)得以獲知一條最便捷之路,那我就榮幸之極了?!?/p>
這段話中,且不論董譯將“confidence”翻譯為“勇氣”,單從翻譯范圍的選擇角度來(lái)看,我們也能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。董譯顯然是將單詞作為翻譯單位,將“install you in the knowledge of the nearest way”中的每個(gè)單詞拆分開來(lái)翻譯,譯為“用最近的路徑知識(shí)把你裝備起來(lái)”,不僅讓語(yǔ)句變得死板,而且顯得有些莫名其妙。而張譯則是將這句話作為一個(gè)翻譯單位,使譯文語(yǔ)義明確。
2.譯者不顧語(yǔ)境的制約,照搬原文的概念意義
長(zhǎng)久以來(lái),翻譯僅僅被視為是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。但翻譯作為一種交際和文化交流的手段,不可能通過(guò)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換就完成。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗斯就認(rèn)為,“在新的語(yǔ)境里,每一個(gè)詞都是新詞?!盵9]因此譯者需要在充分了解原文語(yǔ)境的基礎(chǔ)之上進(jìn)行選詞造句,而不能只是追求片面的詞詞對(duì)應(yīng)。脫離了語(yǔ)境的譯文,只能說(shuō)是沒有靈魂的木偶,徒具形,卻沒有原文的意義和精神。
例:“What a porpoise you do grow!” (Chapter9)
董譯:“你變成怎樣一個(gè)海豚哪!”
張譯:“你真成了肥豬了!”
根據(jù)上下文,我們可以知道例中描述的是一位和藹的老人,看起來(lái)有些發(fā)福。原著作者是英國(guó)人,海豚在他的印象中就是胖嘟嘟的,因此會(huì)這么比喻。董秋斯沒有考慮到中西文化的不同,未能將原文帶入語(yǔ)境,只是按照字面意思,直接翻譯,就會(huì)使讀者覺得莫名其妙。張谷若就考慮到了這一點(diǎn),將這一比喻換為了更符合中國(guó)人思維的“胖得像豬”。
3.譯者對(duì)英漢語(yǔ)言差異了解不充分
英語(yǔ)是一種字母語(yǔ)言,而字母本身無(wú)法表意,因此在用英語(yǔ)進(jìn)行遣詞造句、行文布局的時(shí)候,“形合”必然會(huì)成為其作重要的手段。
而漢語(yǔ)則不然。漢語(yǔ)作為一種象形文字,其文字本身就能夠表意,因此漢語(yǔ)并不注重形式上的連接,而是重視內(nèi)容、意義上的連貫。不難發(fā)現(xiàn),介詞和連詞在英語(yǔ)中占有相當(dāng)重要的地位,但在漢語(yǔ)中卻不是必不可少的,就比如英語(yǔ)短語(yǔ)“a friend of mine”,譯為中文是“我的一個(gè)朋友”,介詞“of”就沒有體現(xiàn)了。不過(guò)漢語(yǔ)會(huì)通過(guò)添加關(guān)聯(lián)詞、使用修辭手法等,增加文章的可讀性。
例:“……I was fetched by the man with the wooden leg to appear before him.”(Chapter 6)
董譯:“……我被木腿人帶去見他了?!?/p>
張譯:“……那個(gè)安假腿的人領(lǐng)我去見他?!?/p>
本例中,董譯明顯是照搬原文中的表達(dá)形式,保留了被動(dòng)態(tài),使得譯文讀起來(lái)較為生硬。而張譯則很巧妙地化“被動(dòng)”為“主動(dòng)”,使譯文變得更地道。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意到英語(yǔ)中多被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)更偏向主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
三、如何盡量避免“翻譯腔”
由于中西語(yǔ)言文化之間的固有差異,要想消除“翻譯腔”,譯出既忠實(shí)于原文,又能被譯文讀者所接受的譯作絕非易事,但卻也不是無(wú)法可循。筆者認(rèn)為,以下的注意事項(xiàng)也許可以幫助譯者盡量減少“翻譯腔”:
1.加強(qiáng)語(yǔ)言修養(yǎng),提升對(duì)語(yǔ)言差異的了解。翻譯往往涉及到兩種語(yǔ)言,因此不能一味注重提高外語(yǔ)水平,而忽視了母語(yǔ)的能力提升。不同國(guó)家在地理、歷史、宗教等方面的巨大差異,使得不同語(yǔ)言之間的差異也很顯著, 所以譯者必須要熟悉語(yǔ)言之間的差異,提高敏銳度。這樣才能有效減少“翻譯腔”,提高譯文質(zhì)量。
2.加強(qiáng)理論學(xué)習(xí),拓寬知識(shí)面。翻譯學(xué)本就是一門“雜學(xué)”,其內(nèi)容更是涉及到語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、信息學(xué)等多種學(xué)科。[10]因此這就要求譯者具有寬廣的知識(shí)面。從而,譯者在翻譯時(shí)才能有開闊的思路,對(duì)原作的理解也更加正確和深刻,可以靈活運(yùn)用各種翻譯手段和表現(xiàn)形式進(jìn)行更為精準(zhǔn)的翻譯。
3.細(xì)推原文,靈活運(yùn)用翻譯技巧。有些譯者在看到原文之后,粗讀或甚至是不讀,就直接開始下筆翻譯。這樣的譯作無(wú)疑是劣作。譯者在翻譯前,需細(xì)讀原文;翻譯時(shí)需找出正確的翻譯單位,細(xì)推前后文,靈活運(yùn)用各類翻譯技巧,如適當(dāng)?shù)脑鲈~、減詞、詞類和句法轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)句拆分、語(yǔ)序調(diào)整等,務(wù)必使行文流暢,前后符合邏輯;譯畢,還需復(fù)核,若有不當(dāng)之處,則應(yīng)做出修改。
四、結(jié)語(yǔ)
在進(jìn)行翻譯工作時(shí),若是譯者跳不出原文的禁錮,其譯作中往往會(huì)出現(xiàn)“翻譯腔”。本文通過(guò)對(duì)比董秋斯和張谷若的《大衛(wèi)·科波菲爾》中譯本,說(shuō)明“翻譯腔”并不是只有初學(xué)者才會(huì)犯的錯(cuò)誤,而是一個(gè)普遍現(xiàn)象。而譯者只有不斷提高自身語(yǔ)言修養(yǎng),拓寬知識(shí)面,了解英漢語(yǔ)言差異,提升翻譯技巧,加強(qiáng)責(zé)任心,注意翻譯中的翻譯單位、語(yǔ)境等問(wèn)題,才能有效避免“翻譯腔”,提高譯文質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene A. & C. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Bri. 1969.
[2]劉宓慶,當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]方夢(mèng)之,譯學(xué)辭典[M]. 上海:上海譯文出版社,2003.
[4]巴爾胡達(dá)羅夫,語(yǔ)言與翻譯[M]. 蔡毅,虞杰,段京華編譯. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[5]呂俊. 談?wù)Z段作為翻譯單位[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),1992(1-2).
[6]Dickens, Charles. David Copperfield[M]. Shanghai: Shanghai International Books Press, 2007.
[7]Dickens, Charles. 大衛(wèi)·科波菲爾[M]. 董秋斯,譯. 北京:中央編譯出版社,2011.
[8]Dickens, Charles. 大衛(wèi)·考坡菲[M]. 張谷若,譯. 上海:譯文出版社,2011.
[9]Firth, J.R. Papers in Lingustics[M]. Oxford: Oxford University Press, 1957.
[10]喬曾銳. 譯論———翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討[M]. 北京:中華工商聯(lián)合出版社,2000.