摘 要:本文用目的論的三個基本原則(目的原則,連貫原則和忠實原則)對《美麗與毀滅》中一個片段的兩個中文譯本進行對比分析,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中存在對原文本的選擇、對原文本的理解和對翻譯策略的操縱。同時也發(fā)現(xiàn),只有翻譯操縱符合了目的理論的三個基本原則,目的語文本才更容易被理解和接受,才能更好滿足時代需求并促進社會進步。
關鍵詞:F·斯科特·菲茨杰拉德;《美麗與毀滅》;目的理論;操縱
作者簡介:沈陽(1982-),男,漢族,籍貫:湖北孝感,MTI研究生在讀,研究方向為英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-15--02
一、前言
弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德(1896.9.24-1940.12.21)是一名美國作家,其小說成為“爵士時代”的作品范例。作為20世紀最偉大的美國作家之一,菲茨杰拉德完成了四部小說:《人間天堂》、《美麗與毀滅》、《偉大的蓋茨比》和《夜色溫柔》。他的作品大都關注青年和前程以及所處時代的絕望。
國外對于菲茨杰拉德的研究始于上世紀20年代,到80年代達到高潮并持續(xù)到90年代。關注的對象不僅包括著名的《偉大的蓋茨比》,還包括早先被忽略的一些作品,比如《人間天堂》、《美麗與毀滅》和《末代大亨的情緣》。
然而,國內對于菲茨杰拉德的研究起步要晚的多。直到上世紀80年代改革開放以后,菲茨杰拉德及其作品才在中國大陸出現(xiàn)。從被徹底否定、到被接受、再到被認可,它經歷了一個艱難和漫長的過程。其中,《美麗與毀滅》在2014年以前大陸鮮有研究,這部小說目前唯一的中文全譯本是由吳文娟女士翻譯并在2010年由文化藝術出版社出版。與《偉大的蓋茨比》不同的是,《美麗與毀滅》不僅關注了愛情,還關注了婚姻,這在當今中國是兩個廣為矚目的話題。
因此,為了幫助國人更好的認識婚姻的真諦以及在這個浮躁的時代保持一份寧靜,值得對菲茨杰拉德的《美麗與毀滅》及其中譯本進行研究。本文嘗試從目的論角度對該小說兩個中譯文片段進行對比,分析翻譯中存在的操縱。
二、目的理論和操縱理論
漢斯·弗米爾在其老師凱瑟琳娜·萊斯提出的目的理論的基礎上,進一步發(fā)展了該理論,在翻譯理論和實踐間架起了一座橋梁。而克里斯汀娜·諾德又增加了忠實的原則。賈斯塔·霍爾茲·曼塔里更指出,目標語的翻譯應該符合所有特殊環(huán)境和參與者的需求,包括譯者、發(fā)起人、接收人及諸如時間、地點和中介等條件。這些功能翻譯學派的學者的觀點被稱為目的論,該理論包括三個基本原則:目的原則,連貫原則和忠實原則。
目的理論中,目的原則是首要的原則,它可能是為了謀生,也可能是為了引導讀者,還可能出于特殊目的;連貫原則是指語內連貫,目標語文本要能被受眾理解,只有被受眾理解的翻譯才能被稱為成功的翻譯;忠實原則是指語際連貫,即源語的理解和目標語的目的決定了忠實的程度和形式。該理論認為,忠實原則要符合連貫原則,而這兩者都應符合目的原則。(李文革, 2004:139-140)
安德烈·勒菲弗爾提出了操縱理論,他認為,“翻譯是對原文本的改寫”,“改寫就是操縱”。(Lefevere, 2010:preface)所有翻譯,不論其意圖如何,都反映了某特定社會中以某特定方式表現(xiàn)出來的對文學的某種操縱。所有翻譯都始終受到三種因素的操縱:意識形態(tài),詩學和贊助人。意識形態(tài)層面的操縱包括對翻譯選材的操縱、對文本解讀的操縱以及對翻譯策略的操縱。詩學層面的操縱主要指譯者受社會主流詩學影響,會根據(jù)自己的美學傾向解讀源語文化。贊助人層面的操縱則更多關注譯文是否滿足了贊助人或譯入語讀者的社會文化等需求,以及是否達到了某種社會或商業(yè)等目的。
三、兩個中文片段翻譯的對比分析
下面我們就從目的理論的三個基本原則去分析《美麗與毀滅》兩個中文片段翻譯中的操縱體現(xiàn)。
(一)片段原文及兩個中文片段翻譯
為方便比較分析,以下列出《美麗與毀滅》中一個片段的原文和兩個中文譯文:
(1) Passing through the dining-room, which, as Anthony took only breakfast at home, was merely a magnificent potentiality, and down a comparatively long hall, one came to the heart and core of the apartment--Anthony's bedroom and bath. (Fitzgerld, 1995)
(2) 沿著餐室往內走到底(安東尼一天三餐只有早餐在餐室吃,以至此處的裝潢仍有待發(fā)揮),是一個格局相對狹長的廳室,這里是公寓的核心——安東尼的臥房和浴室。(吳文娟, 2010:9)
(3) 這個奢華的餐廳原本可以舉辦盛大的交際晚宴,只可惜安東尼沒有讓它發(fā)揮出其應有的潛力,他每天只在這吃頓早飯。穿過這個地方,沿著一條相對狹長的走廊,就來到這處寓所的中心和核心部位——安東尼的臥室和浴室。這里可以窺察到男主人最私密的生活習慣,也最能體現(xiàn)男主人的物質訴求和精神品味。我究竟想要過上什么樣的生活,這就是我心目中想要的那位男子么?她將在這里找到答案。(沈 陽, 2014)1
(二)目的原則下的操縱
首先,《美麗與毀滅》中文全譯本的出版時間如此之晚,這一現(xiàn)象值得關注。
在1949年中華人民共和國成立之初,為了鞏固中蘇關系和激勵中國人民向蘇聯(lián)人民學習,中國從蘇聯(lián)引入、介紹并翻譯了大量的蘇聯(lián)文學作品。當時,西方作家的文學作品在沒有經過嚴格的審查和批準前是不能隨意翻譯出版的,更不用說在那個年代被視為資本主義的作家代表和鼓吹者的菲茨杰拉德了。
然而,隨著1978年中國的改革開放,中國人民的欣賞水平和精神訴求也隨之提高。為了滿足人民群眾日益增長的物質文化需求,少數(shù)的學者和出版社冒著一定的風險開始研究、翻譯并出版一些西方文學作品。比如,1983年由巫寧坤教授翻譯的菲茨杰拉德的《偉大的蓋茨比》中譯本就被允許出版發(fā)行(張琰,2013:32),其中一個重要原因就在于這部小說主要講述的是美國夢的破滅。反觀菲茨杰拉德的《美麗與毀滅》,就沒有那么幸運,它甚至被刻意的忽略了。
改革開放30年前后,中國成功加入世貿組織并相繼主辦了2008北京奧運會和2012上海世博會,中國變得更加繁榮、自信和包容。在這樣的情況下,有更多的西方文學作品被翻譯成中文,向國人展示了一個更真實的西方世界,《美麗與毀滅》的中文全譯本也得以最終面世。
不難看到,每一個時期的翻譯目的都不盡相同,在翻譯的選材上就存在操縱。
(三)連貫原則下的操縱
然后,本文將從連貫原則的角度對兩個中文譯文進行比較,并就對原文理解存在的差異展開討論。
在源語文本中,作者菲茨杰拉德描述了小說男主人公安東尼的寓所,視角的轉換從餐廳到臥室再到浴室。它體現(xiàn)了安東尼的優(yōu)渥生活,而男主人公的經濟狀況將決定著其是否能贏得女主人公的芳心以及是否能滿足女主人公家人的需求。對作者而言,這部分相當重要,因為菲茨杰拉德的小說自傳色彩非常濃厚,他常在小說中描述自己的生活,這點在他1930年的一封信中可以得到證實,他說《美麗與毀滅》中的一切都是真的(李宗慧, 1993:123)。
在吳文娟女士的譯文中,我們或許可以從其精煉的描述中探析其對原文的理解。她似乎認為國人都能意識到餐廳和浴室在西方人眼中的重要性。但此處,“裝潢仍有待發(fā)揮”這一表達在中文里好像不太容易被受眾理解。
在讀了沈的譯文后,或許能感受到他對原文的理解有很大的不同。
他的一個考慮是,也許不是每個中國人都對西方家庭的餐廳和浴室文化有充分的了解。在中國人的傳統(tǒng)觀念里,家庭的餐廳僅是一個吃飯的場所,而浴室有時就成了洗手間的代名詞。但在西方文化中,家庭的餐廳不僅是烹飪和享用美食的地方,也是構筑日常生活和社會環(huán)境間關系的場所,有強烈的社會特性。同樣的,在西方尤其在美國,浴室是人們在經歷了一天的勞累后放松身心的好去處,人們對浴室相當看重。他的另一個考慮是,既然菲茨杰拉德想通過介紹安東尼的餐廳和浴室來表現(xiàn)男主人公或者說菲茨杰拉德自己的財富和地位,那么就有必要在翻譯中使這一含義明確易懂。
基于上述考慮,沈的譯文增加了對餐廳和浴室的描述和解釋,以達到既滿足作者愿望又保持語內連貫的目的,使譯文更容易被受眾理解。
可以看到,為了語內連貫,不同的譯者根據(jù)自身的美學傾向對源語文化作出了不同的解讀,這屬于詩學層面的操縱。
(四)忠實原則下的操縱
接著,本文將從忠實原則的角度去比較兩個中文譯文所采取的不同翻譯策略,討論目標語在被受眾接受的同時是否也保持了源語風格。
很明顯,在所舉例句中,吳文娟女士所采用的是異化策略,其譯文保持著源語的結構和風味,但有一點不那么容易被接受。相對的,沈的譯文可能更容易被接受,但卻丟失了部分的源語形式。沈所采用的是歸化策略,將源語文本處理成一種更容易被目標語受眾所接受的形式。
故而,如果說吳的譯文忠實于源語形式,那么沈的譯文則忠實于源語的意義,由譯者操縱、決定的翻譯策略無疑都服務于忠實原則并最終服務于目的原則。
四、小結
簡而言之,本文通過用目的論的三個基本原則(目的原則,連貫原則和忠實原則)對《美麗與毀滅》中一個片段的兩個中文譯本進行比較分析,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中存在對原文本的選擇、對原文本的理解和對翻譯策略的操縱。同時也發(fā)現(xiàn),只有翻譯操縱符合了目的理論的三個基本原則,目的語文本才更容易被接受和理解,才能更好滿足時代需求和促進社會進步。
最后想指出的是,不論菲茨杰拉德的小說如何,我們都不應忘卻他本人對其妻子的忠誠和作為丈夫的擔當。
注釋:
[1]來自于本文作者在2014年11月間的一次翻譯練筆。
參考文獻:
[1]F. Scott Fitzgerld. The Beautiful and Damned[M]. New York: Simon & Schuster, 1995.
[2]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[3]李文革. 西方翻譯理論流派研究[M]. 北京:中國社會科學出版社,2004.
[4]李宗慧,冀一志,顏 怡編譯. 了不起的菲茨杰拉德[M]. 桂林:漓江出版社,1993.
[5](美)菲茨杰拉德著,吳文娟譯. 美麗與毀滅[M].北京:文化藝術出版社,2010.
[6]張 琰. 解讀近20年中國對菲茨杰拉德的研究[J].中國校外教育,2013,(5):32-33.