摘 要:漢語語碼是《喜福會》成功的一大要素。譚恩美在小說中保留大量的漢語語碼,不僅傳遞了獨(dú)特的中國文化信息,更重要的是傳遞了母親對文化的認(rèn)可、故事主題的詮釋、 記憶的渲染和母女關(guān)系的轉(zhuǎn)變等交際意圖。
關(guān)鍵詞:喜福會;漢語語碼;文化;母女關(guān)系
作者簡介:童安劍(1979-),女,云南麻栗坡人,文山學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要從事英語國家文化和教學(xué)法研究。
[中圖分類號]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-15--02
美國華裔作家譚恩美的作品《喜福會》一經(jīng)面世就引起了各方面的巨大反響:小說榮登暢銷書排行榜長居10周,同名影片廣受贊譽(yù),不僅如此,不同譯本紛紛上架,國內(nèi)外學(xué)者對該小說的研究俯拾即是?!断哺访鑼懥巳A裔移民在美國的生活和日常面臨的文化沖突,以細(xì)膩生動的手法描寫中國文化中最富代表性和特色的事物,向西方讀者展示東方世界的魅力和神奇?!断哺烦晒Φ囊淮笠鼐褪俏闹腥宋铼?dú)特的敘述語言。由于英語單語讀者不熟悉漢語拼音的發(fā)音系統(tǒng),無法讀出類似ci, qi, zhi, xu等拼音,譚恩美避開規(guī)范的漢語拼音,而選用了羅馬拼音的威妥瑪系統(tǒng),通過對漢語進(jìn)行羅馬化處理而試圖在英語讀者的耳中再現(xiàn)書中的中國人物所說的漢語的語音。承載了中國文化成分的漢語語碼在小說中作為修辭手段或策略應(yīng)用,是作者有意識的藝術(shù)處理,是為達(dá)到特定效果而精心設(shè)計的。
《喜福會》中深受中國文化熏陶的母親一代總是不經(jīng)意地提及一些故國元素,這些概念在英語文本中并沒有對應(yīng)形式。正如許露絲在丈夫提出離婚之際想到的中國詞語“糊里糊涂”、“黑茫茫”時所言:
Lately I have been feeling hulihudu. And everything around me seemed to be heimongmong. These were words I had never thought about in English terms. I supposed the closest in meaning would be “confused” and “dark fog”. (P210)
小說中英漢文化不對等的例子很多。例如,Mah jong (麻將)、Pung (碰)、Chr(吃);Chang-O (嫦娥)、Tyandi (拜天地)、Laopo(老伯)、Yitai (姨太太)、 sz tai(四太太)、 Aiyi(阿姨)、 Syi Wang Mu (西王母)、Huaidungsy (壞東西)、hong mu(紅木)、tounau(湯藥)等。
單個的漢語詞往往具有深刻的文化內(nèi)涵,在英語中找不到全面的對應(yīng)詞。為了有效傳遞文本信息,譚恩美保留漢語語碼,并加上英語解釋,降低了英語單語讀者的閱讀難度,避免了意義含糊,且強(qiáng)調(diào)特定概念。
Or maybe she said butong(不同), not the same at all. (P6)
My autie, who had a very bad temper with children, told him he had no shou(孝), no respect for ancestors or family. (P35)
You are the son of a mother who has so little respect she has become ni(逆), a traitor to our ancestors.
I was about to get up and chase them but my mother nodded toward my four brothers and reminded me: “Dangsying tamende shenti(當(dāng)心他們的身體),” which means “Take care of them”, literally, “Watch out for their bodies.” (P130)
Chunwang chihan(唇亡齒寒): if the lips are gone, the teeth will be cold. Which means, I suppose, one thing is always the result another. (P161)
譚恩美在敘述時保留了大量的漢語語碼,不僅傳遞了信息意圖,更多地傳遞了故事中人物的交際意圖。
1、表明母親的文化認(rèn)可程度
在小說的一開始,母親明確表達(dá)了對女兒的希冀, “I will make her speak only perfect American English.” 顯然,在母親的心目中,英語代表著受人尊敬,代表著權(quán)勢、地位、平等。但是,在中國生活了很多年的母親卻無法像女兒一樣講一口流利的英語,在很多時候她們用漢語交流,譚恩美不僅是考慮到了母親的語言水平,更多地以此來表明母親的文化身份和文化取向。母親在生活A(yù)中大多數(shù)時候講漢語,一方面表達(dá)了她們的中國性,另一方面也暗示著她們向自己傳統(tǒng)文化的靠攏。例如,Shwo buchulai (說不出來)、Shemmayisz(什么意思)、Mei gwansyi(沒關(guān)系)、Ni kan(你看)、Chiszle(氣死了)、Choszle(臭死了)等等。盡管華裔渴望融入美國主流社會,但是,隨口蹦出的漢語表明了母親一代不可能完全被同化的現(xiàn)實(shí)。
2、詮釋故事主題
《喜福會》由16個小故事交織而成,每一個故事都有一個獨(dú)立的主題。在露絲和麗娜的婚姻故事中,漢語語碼hulihudu(糊里糊涂)和chunwang chihan(唇亡齒寒)準(zhǔn)確詮釋了故事主題。露絲的丈夫有了外遇,打算將她草草打發(fā)。露絲向朋友宣泄內(nèi)心的憤怒,向心理醫(yī)生尋求幫助,母親告訴她這樣只會讓她huhihudu,當(dāng)時露絲并不理解母親的意思。在即將被丈夫掃地出門之時,露絲一反常態(tài)地回?fù)裘绹煞虻奶翎?,從丈夫眼里看到了hulihudu,露絲才看清了自己婚姻的真相。
麗娜覺得母親有預(yù)知未來不幸的能力,母親解釋這是chunwang chihan。麗娜的故事就是chuwang chihan的最好例子:面對斤斤計較的丈夫,麗娜一味迎合,不滿的情緒慢慢堆積,麗娜也不曾嘗試去改變。母親推倒一張搖搖欲墜的茶幾,麗娜的婚姻也隨之轟然倒塌。母親告訴女兒,在事情變得更糟之前,應(yīng)該想個辦法制止它。
3、渲染不可磨滅的記憶
許家是四個家庭中命運(yùn)多舛的典型代表,三代人的不幸遭遇成為了家庭的創(chuàng)傷。許安梅的母親改嫁淪為富商之妾,寄人籬下的安梅飽受舅母的冷言冷語和奚落。在舅母嘴里大逆不道、讓祖先蒙羞的母親再一次出現(xiàn)在安梅面前,母親割股療親的舉止讓 ni(逆)和shou(孝)深深烙在安梅心中,對其一生都有著重要的影響。安梅女兒露絲回憶起弟弟落水溺亡的經(jīng)歷時,nengkan(能干)和Dangsying tamende shenti(當(dāng)心他們的身體)漢語語碼讓讀者為這家人的多災(zāi)多難潸然淚下。
And although my father was not a fisherman but a pharmacists assistant who had once been a doctor in China, he believed in his nengkan, his ability to do anythign he put his mind to. My mother believed she had nengkan to cook anything my father had a mind to catch. It was this belief in their nengkan that had brought my parents to America. (P128-129)
能干的父親忙著大顯身手,沒顧得上照料孩子;能干的母親叮囑露絲“當(dāng)心他們的身體”,卻讓年幼的孩子消失在大海里;能干的母親用盡辦法,也沒能找回孩子。這樣一段經(jīng)歷在漢語語碼的烘托下,也成為安梅和露絲永遠(yuǎn)銘記的痛苦回憶。
4、暗示母女關(guān)系的轉(zhuǎn)變
譚恩美用極其細(xì)膩的文筆描繪出四對母女之間的情感故事,用瑣事沖突和言語會話展現(xiàn)了母女關(guān)系的變化。薇弗萊在婚姻一事上和母親爭吵不已,最終她決定向母親宣布自己結(jié)婚的決定。她的突然到來驚醒了熟睡的母親, “Shemma? (什么)Meimei-ah? Is that you?” (P200) 母親再次用小名“妹妹”喚著女兒,引起薇弗萊內(nèi)心的震撼, 感受到了濃濃的母愛。在薇弗萊告訴母親自己準(zhǔn)備結(jié)婚時, “Jrdaule”(知道了)——I already know it ——she said, as if to ask why I was telling her this again. (P200) 平靜的一聲“知道了”頓時化解了母女之間的隔閡。此處的漢語語碼是琳達(dá)不自覺流露出的發(fā)自心底的對女兒的關(guān)切和接受,使得母女之間沒有了距離和戰(zhàn)爭。
譚恩美在《喜福會》中獨(dú)具匠心運(yùn)用漢語語碼填補(bǔ)英漢語言間的空缺,同時,漢語語碼有效地表明了小說人物的文化認(rèn)可程度、前后呼應(yīng)突顯故事主題、渲染了不可磨滅的記憶和暗示母女關(guān)系的微妙變化。
參考文獻(xiàn):
[1]Amy Tan. The Joy Luck Club [M]. Ivy books: New York, Ballantine Books, 1989.
[2]郭女環(huán). 漢語語碼還原過程中交際意圖的傳遞 ——以英文小說《喜福會》為例 [J]. 肇慶學(xué)院學(xué)報, 2009, 11: 38-40, 71.
[3]何木英. 語言選擇與文化取向 ——解讀譚恩美《喜福會》的語碼轉(zhuǎn)換功能 [J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2004, 10: 316-319.