本文是江蘇師范大學(xué)2014年度研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃一般項(xiàng)目“語言簡略性策略在漢英口譯中的應(yīng)用”成果,項(xiàng)目編號:2014YYB125。
摘 要:由于漢英兩種語言存在很大差異以及源語經(jīng)常出現(xiàn)冗余信息,從而影響交際的順利進(jìn)行??谧g的即時(shí)性和交際性特點(diǎn)決定了口譯者要在準(zhǔn)確的前提下,簡潔有效的表達(dá)出源語信息,以便達(dá)到良好的交際效果。運(yùn)用簡略性策略,使譯語表達(dá)更簡潔,能很好地提高口譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:漢英口譯;簡略性;策略
作者簡介:卞玉潔(1991.5-),女,籍貫:江蘇連云港,江蘇師范大學(xué)2013級研究生,外國語學(xué)院,英語口譯專業(yè)。
[中圖分類號]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-15--01
1.引言
口譯的即時(shí)性特點(diǎn)決定了口譯者無法像筆譯員那樣,遵循“信達(dá)雅”的原則仔細(xì)推敲。譯者首要任務(wù)是要準(zhǔn)確而迅速的表達(dá)出原語的意思。由于漢英兩種語言的差異及其他一些原因會產(chǎn)生語言冗余,運(yùn)用簡略性策略能很好地減少冗余信息,達(dá)到理想效果。
2.口譯簡潔的必要性
首先從聽眾的角度來看,簡潔的目標(biāo)語可以幫助他們更好更容易的理解源語的意思;再者從口譯者的角度來看,口譯表達(dá)簡潔就讓譯者有更充足的時(shí)間理解源語,輸出更好的口譯表達(dá)。所以,口譯的簡潔是很有必要的。
3.簡略性策略的運(yùn)用
(1)簡化重復(fù)或無意義信息
很多情況下,漢語表達(dá)修飾語多且重復(fù),還會出現(xiàn)如“問題”、“水平”、“方面”。為提高口譯質(zhì)量,利用語言簡略性策略,要?jiǎng)h減重復(fù)或無意義信息,達(dá)到簡潔的目的。例:
1)我想與您談一下產(chǎn)品的售后問題。
a Id like to talk to you about post-sales problems on products.
b Id like to talk to you about post-sales on products.
2)中國要加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐。
a China must accelerate the pace of economic reform.
b China must accelerate the economic reform.
3)我們要團(tuán)結(jié)廣大人民群眾。
a We should unite the broad masses of the people.
b We should unite the masses of the people.
4)在農(nóng)業(yè)方面曾經(jīng)有過大豐收。
a There have been good harvests in agriculture.
b There have been good harvests.
(2)概括源語信息
在理解并準(zhǔn)確表達(dá)源語意思的前提下,不過分拘泥于源語字詞結(jié)構(gòu),概括源語信息,從而到達(dá)簡潔口譯的目標(biāo)。例:
5)就我而言,我覺得運(yùn)動可以保持身體健康。
a As far as Im concerned, I believe that exercise can keep our body healthy.
b I believe that exercise can keep our body healthy.
6)我們要對每一件事負(fù)責(zé),不管是我們的過錯(cuò)還是取得的成績、貢獻(xiàn)。
a We must be responsible for everything, for our mistakes and for our achievements and contributions.
b We must be responsible for everything, for our mistakes and for our achievements.
7)我們必須依據(jù)中國的實(shí)際情況及中國特色,明確我們的制度。
a We must determine our system in light of Chinas actual conditions and characteristics.
b We must determine our system in light of Chinas conditions.
(3)使用簡潔的英語表達(dá)
有時(shí)同一個(gè)意義可以有多種表達(dá)方式,譯者應(yīng)選擇簡潔易于理解的表達(dá),幫助聽眾更好的理解源語意思,也進(jìn)一步提高譯者的口譯質(zhì)量。例:
8)是什么讓你如此困惑不已?
a What is it that made you so upset?
b What disturb you?
9)出現(xiàn)了供不應(yīng)求的現(xiàn)象。
a There is the phenomenon of over demand than supply.
b The demand exceeds the supply.
10)我們在產(chǎn)品的價(jià)格上達(dá)成了一致。
a We reach agreement on the price of products.
b We agree on the price of products.
4.結(jié)語
綜上所述,口譯具有即時(shí)性和交際性兩個(gè)特點(diǎn),要在口譯準(zhǔn)確的前提下,利用語言簡略性策略,刪減冗余信息、概括源語信息、使用簡潔的英語表達(dá),盡可能做到口譯簡潔。簡明扼要的傳達(dá)出源語意思是譯員的首要任務(wù),所以簡潔的口譯是每一個(gè)口譯者的努力目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.(2013),英語口譯實(shí)務(wù), 北京:外文出版社.
[2]王大偉.(2001),現(xiàn)場漢英口譯技巧與評析, 上海:世界圖書出版公司.