閻偉靜 王宏
摘 要:阿瑟·黑利的作品一向惜字如金,這一點在其小說作品《烈藥》中體現(xiàn)得淋漓盡致。本文結合該小說的漢語譯本,分析小說的語言藝術所反映的行業(yè)文化及其翻譯技巧。小說的背景語言精練、簡明,行業(yè)詞匯豐富、準確,人物語言個性鮮明,情節(jié)描寫細致入微。其譯作中可圈可點之處頗多,但筆者也嘗試性地提出了翻譯建議。
關鍵詞:《烈藥》;行業(yè)文化;翻譯賞析
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-18--02
引言:
阿瑟·黑利1920年出生于英格蘭,在英國、美國、加拿大等國家定居過,是世界最知名的暢銷書作家之一,其作品被翻譯成38中文字,流傳于世界。2001年,阿瑟·黑利在接受媒體采訪時自述他的大腦“無時無刻不在編織故事”。他擅長于把日常故事寫成引人入勝的小說,常常深入各個行業(yè)進行調研,因此其作品多為行業(yè)故事,而作品中的主人公常常是具有特定職業(yè)的人員,如醫(yī)生、經(jīng)理人等。
阿瑟·黑利的寫作風格與現(xiàn)代人追求速成、追求利益的風尚形成鮮明對比。他經(jīng)?;ㄉ先舾赡陼r間去完成一部“行業(yè)小說”。這一點從他妻子的話語中可見一斑:“他沉思良久才寫上幾個字,每天雖只限定六百字,卻要花上六個小時?!北疚木徒柚脒x河北醫(yī)科大學趙貴旺教授主編的《大學公共醫(yī)學英語》[2]中的《烈藥》片段來賞析阿瑟·黑利精湛的語言藝術及其背后的行業(yè)文化,同時筆者結合王岱、鐵夫翻譯的漢語版本《烈藥》(1984年上海譯文出版社出版)[1],探討其中的翻譯技巧。
一、精煉簡明的背景語言
阿瑟·黑利的小說惜字如金,讓男、女主角邂逅的一個病人是整個小說第一節(jié)就出場的人物。為這一人物出場做出的背景鋪墊只有“Today was Friday”一句。給人干脆利落的感覺,也預示著情節(jié)發(fā)展的簡明扼要,即病人病情幾天內就惡化到無法逆轉的程度。
幾天后,病人病情依然無法緩解。安德魯失落地坐在舊沙發(fā)里,一句心理描寫再次傳達了若干信息?!霸俅粼卺t(yī)院已無必要。但他本能地不打算馬上回到他的單身公寓房間去?!庇⒄Z中原本是一句話,而譯者翻譯成了兩個短句,借助短句的語勢加強了安德魯?shù)拿苄睦?。內心愧疚自己無能,但強烈的責任感又提醒他要留下來。文章的亮點還不在此,作者悄悄地、語言簡潔地傳達了一個信息,安德魯依然是單身。這種主流信息中加入附加信息的方法,為下文與女主角之間出現(xiàn)戀情寫下了看似不經(jīng)意的一筆。
在給患者注射了西莉亞建議的僅在動物身上做過實驗的新藥后,周六早上,安德魯早早地到了醫(yī)院。此刻,僅僅有一句背景描寫,這再次讓我們領會了阿瑟·黑利的惜字如金。一句暴風雨過后的場景給讀者帶來了新的希望、生的希望。小說的環(huán)境描寫切合人物心情和故事情節(jié),簡明而精煉的一句話使我們的心情煥然一新,一如當天的天氣。
二、濃烈準確的行業(yè)韻味
阿瑟·黑利在撰寫小說之前都要深入各個行業(yè)進行學習和研究,因此他的作品能夠準確地描述該行業(yè)的內幕,表現(xiàn)在語言上則是用詞準確、精準到位、行業(yè)味道深厚。《烈藥》這部小說以制藥業(yè)為背景,講述了女主人公的成長經(jīng)歷,她需要和制藥行業(yè)人員以及醫(yī)院的醫(yī)務人員打交道,而藥物的研發(fā)也用于治病救人。因此,本篇小說可以說是醫(yī)學背景下的小說,醫(yī)學行業(yè)韻味十足。而這些信息都要通過語言表述出來,因此其中的醫(yī)學語言用詞準確、地道,相應地,漢語譯文也需要準確到位。
小說第一節(jié)就介紹了傳染性肝炎的診斷過程,作者用了準確的醫(yī)學用語描述了患者的病情,據(jù)此,安德魯大夫做出了診斷,并安排患者入院。其中,涉及就診過程的詞匯較多。王岱、鐵夫兩位前輩譯文如下:“她訴說感到惡心、身子乏力……安德魯查看了一下她的眼白,發(fā)現(xiàn)有點黃。觸診了她的肝臟,軟軟的,比正常的大了一些。”此處,王岱、鐵夫對于“weak,the whites,palpate”等詞理解準確,小說語體的味道較濃烈。可以說,醫(yī)學背景下的翻譯需要精雕細琢,確切理解詞義。
三、個性鮮明的人物語言
《烈藥》這部小說中男女主角分別是安德魯和西莉亞·喬丹。安德魯是一名醫(yī)生,在醫(yī)院恪盡職守、心系患者。而西莉亞·喬丹是一位從無名小卒一步一個腳印成長為行業(yè)中的總經(jīng)理,這其中她的經(jīng)歷曲折艱辛、跌宕起伏。這樣的境遇之下,女主角展現(xiàn)出來的是堅忍不拔、吃苦耐勞、自強自信、愛崗敬業(yè)、積極進取。
安德魯作為一名普通入院患者的主治醫(yī)師,認真負責、職業(yè)素養(yǎng)極高。面對患者的傳染性肝炎,安德魯表現(xiàn)出了大夫的溫和、可靠,給了患者足夠的寬慰和安撫。結果事與愿違,幾天內患者病情急劇惡化,對于一名經(jīng)驗豐富的大夫而言,他能夠時刻心系患者,可以讓讀者身臨其境地感受到現(xiàn)實生活中醫(yī)護人員對于患者的工作態(tài)度。安德魯正在為患者的事情心煩,結果女主角出場了——來推銷藥品。他心生反感,安德魯一貫討厭醫(yī)藥公司以及他們強行推銷藥品的方式。他的情緒瞬間爆發(fā),這一幕足以讓讀者看到一個正直單純、坦率而沖動的年輕大夫形象;這種寫真似的寫作手法更加真實,人物形象刻畫更為飽滿。
女主角的出場伴隨著與男主角的各種沖突。阿瑟·黑利把一個初入職場的女孩兒描述地淋漓盡致。沒有過多地渲染,就靠女孩的一舉一動,讓這樣一個年輕女孩形象直入人心。作為首次上門推銷的推銷員,西莉亞本應該是提心吊膽的、怯怯的,然而她發(fā)現(xiàn)安德魯聽著她說話居然走神時,她馬上直截了當?shù)卣f:“你根本沒聽我說話,大夫。”這種勇敢爽快的性格躍然紙上。這事兒更讓初次接觸女主角的安德魯大為惱火,男女主角的第一次沖突來得自然巧妙,為下文埋下了伏筆。阿瑟·黑利字字璣珠,使情節(jié)的發(fā)展自然流暢,為后面跌宕起伏的故事情埋下伏筆。
從翻譯角度看,兩者的語言交鋒也翻譯為漢語的短句或短語?!胺浅T敢狻?、“多半不會”、“沒有必要”等詞,既體現(xiàn)出小說中主角人物的干練直爽的性格特征,也符合阿瑟·黑利本人的惜墨如金的寫作風格,在口語中不乏妙語連珠、交流中不乏樸實純真。
四、細致入微的情節(jié)描寫
小說的細節(jié)描寫很多,但都不冗長復雜,簡練的語言中透露著細致入微的情節(jié)鋪墊,最典型的是男、女主人公的幾次沖突。
第一次邂逅是女主角西莉亞來男主角安德魯?shù)霓k公室推銷藥品,結果被安德魯一頓暴風驟雨般的責罵。小說用極簡潔的幾句細節(jié)描寫,突出了人物性格。顯示了安德魯醫(yī)生在患者病情惡化下的煩躁心情,也凸顯了他作為醫(yī)務人員的職業(yè)操守——時時刻刻心中裝著病人。但是,他對女推銷員卻沒什么印象,沒有私心雜念。在他吼出“你只不過在這里浪費我的時間”之后,心中涌起一絲后悔。面對這種責難,第一次上門推銷的西莉亞還是耐心地問了患者的情況。還沒等安德魯?shù)狼?,西莉亞收拾好樣品和宣傳片,只說了一句“再見,大夫?!惫ぷ髦械恼`解、委屈并沒有讓年輕的西莉亞失去耐心或者匆忙逃走,而是從容優(yōu)雅地離開??梢钥闯觯鹘堑臍舛群托摒B(yǎng),也可以感受到她的隱忍和堅持。
第二次相遇是幾天后西莉亞主動來找安德魯,出現(xiàn)的場景恰恰是安德魯心煩意亂時。但是,安德魯眼中的西莉亞更加具體化了——“她穿著一件濕透了的雨衣,她那略呈褐色的頭發(fā)也濕淋淋的,眼睛上帶有水汽?!奔幢闳绱?,安德魯還是心里覺得“臉皮也真厚——竟然闖到這里來了。”在讀者眼里,無論如何,男女主人公開始了進一步的接觸和了解。之后安德魯?shù)膽B(tài)度有所轉變,甚至于觀察到了西莉亞眼睛的顏色和頭發(fā)的顏色。這一切都是在主要的治病救人情節(jié)中一點一滴滲透進來的,作者并沒有濃墨重彩地進行鋪墊或描寫,但一切進行地井然有序、順理成章。齊心協(xié)力將病人從死神手里奪回來以后,兩個人逐漸達成了默契,兩個人“一起高高興興地又是笑,又是跳?!眱扇说年P系也由此發(fā)生了質的變化,以至于后面女孩果斷地告訴安德魯“我要嫁給你!”
這一系列的情節(jié)描寫細致入微、潤物無聲,讓讀者感覺出乎意料但細想起來的確又是情理之中。小說在這一章節(jié)的主線是治病救人,期間充滿了沖突和矛盾、充滿了責任與挑戰(zhàn),也充滿了勇氣與希望。但是,這些都不是阿瑟·黑利自己說出來的,而是借助簡單的語句、細致入微的細節(jié)來體現(xiàn)。王岱、鐵夫的漢語版本切合阿瑟·黑利的寫作要求和風格,同樣惜墨如金、語言流暢,可圈可點之處頗多。
參考文獻:
[1] 王岱、鐵夫譯,阿瑟·黑利著,《烈藥》[M],上海譯文出版社,1984。
[2] 趙貴旺,《大學公共醫(yī)學英語》[M],人們軍醫(yī)出版社,2011。