周湘
摘 要:語篇銜接理論最早是由韓禮德和哈桑提出,語篇銜接和語篇連貫關(guān)系密切,在語篇的理解和翻譯中意義重大。本文以合同語篇作為研究對象,重點(diǎn)分析了合同語篇中的詞匯銜接,以期有助于合同語篇的理解和翻譯。
關(guān)鍵詞:語篇銜接;合同語篇;詞匯
[中圖分類號]:H031 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-18--01
1、 引言
目前人類已跨入21世紀(jì),科技和人文學(xué)科的發(fā)展日新月異,作為一門內(nèi)涵豐富的人文學(xué)科,翻譯學(xué)發(fā)展迅速,與其他學(xué)科的聯(lián)系日趨緊密,各類翻譯理論作品大量涌現(xiàn)出來。隨著中國社會法治化進(jìn)程的推進(jìn)和日益廣泛的對外交流,越來越多的中外學(xué)者開始對法律文本,法律詞匯,法律翻譯展開研究(孫萬彪 ,2002; 宋雷,2010;李克興,2007)。本文旨在此基礎(chǔ)上應(yīng)用韓禮德和哈桑的銜接理論探討合同語篇中實(shí)現(xiàn)銜接功能的常用詞匯。
2、 語篇銜接及其分類
語篇銜接的概念最早由Hal1iday 和Hasan在其所著的《英語的銜接》一書中提出,書中認(rèn)為“當(dāng)話語中某個(gè)成分的解釋取決于話語中另一個(gè)成分的解釋就出現(xiàn)了銜接” (Hal1iday,Hasan,1976:11), 銜接是一種語義概念體現(xiàn)了語篇的語言成分之間的語義關(guān)系, 在該書中銜接關(guān)系被分成了五大類:照應(yīng)(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),連接(conjunction),詞匯銜接(lexical cohesion)(Hal1iday,Hasan,1976:23),從銜接手段來看,前四種屬于語法層,最后一種屬于詞匯層。其中詞匯銜接是指通過意義上連貫的詞將語篇的各個(gè)部分聯(lián)系起來構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一的整體。
韓禮德和哈桑又把詞匯銜接分為兩大類:同現(xiàn)(collocation)和復(fù)現(xiàn)(reiteration ),本文將重點(diǎn)從合同語篇的詞匯銜接的角度展開論述。
3、 合同語篇中的詞匯銜接
3.1 合同詞匯同現(xiàn)
詞匯同現(xiàn)又稱共現(xiàn),是指在語篇中一定詞匯共同出現(xiàn)的趨勢(co-occurrence )。起到這種銜接作用的詞通常是一組反義詞或一組意義上互補(bǔ)的詞,也可以是代表一定意義的固定詞組。
例1:原文EMPLOYMENT AGREMENT is made and entered into on _____ day of ________ ( month ) ,________(year ), by and between: ________ (herein after referred as the “company “) a corporation organized and existing under the laws of the state of ____……
譯文(本聘用協(xié)議于____年_____月_____日簽訂,雙方當(dāng)事人為:依_____州法律組織設(shè)立并存續(xù)的_____公司(以下簡稱本公司)……)(王輝,2007:15)
· by and between
在各類英文合同中為了明確當(dāng)事人雙方的權(quán)利和義務(wù),在合同正文開頭部分會用到“by and between”,英文表述是 “This agreement is made by and between”, 其中“by ”表示合同由……訂立,“between”則連接訂立合同的雙方當(dāng)事人?!癇y and between”是一組合同中常見的固定搭配詞,在合同語篇銜接中體現(xiàn)了詞匯的同現(xiàn)。
例2 :原文Now therefore, in consideration of the promises and covenants described hereinafter, party A and party B agree as follows:……
譯文 (茲以上述各點(diǎn)和契約所載條約為約因,訂約雙方協(xié)議如下:……)(王輝,2007:68)
· Now therefore
通常出現(xiàn)在一連串的鑒于條款后面,在合同中有“茲”或“由此”的含義, “Now therefore” 這個(gè)詞后面所連的句子,表明合同是有償合同,也意味著真正規(guī)范當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)的條款在這句話之后開始了,作為一個(gè)銜接前言和正文之間的常用詞組搭, “Now therefore”是合同語篇中詞匯同現(xiàn)的一個(gè)典型例子。
3.2 合同語篇中的詞匯復(fù)現(xiàn)
詞匯復(fù)現(xiàn)是指,某一個(gè)詞以它的原詞,同義詞,近義詞,上義詞(super-ordinate),下義詞(hyponym),語義聯(lián)想(semantic-association )以及該詞的其他形式的重復(fù)出現(xiàn)在某個(gè)篇章或語段中。
例 3 :原文Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party Bs manufacturing of steel wire rope , and is willing to sell to party A the machines and equipment .
譯文(鑒于乙方擁有用于生產(chǎn)鋼絲繩的機(jī)械設(shè)備,愿向甲方出售機(jī)械設(shè)備。)( (王輝,2007:16)
·Whereas
在合同正文的約首部分,有多個(gè)以“ Whereas ”開頭的條款用,這些并列的條款被稱為“ Whereas Clause ”(鑒于條款)。 該條款旨在對合同訂立的背景以及合同的當(dāng)事人訂約的目的,意圖做出陳述性說明。“Whereas ”作為鑒于條款標(biāo)志性的詞在該類條款的開頭重復(fù)出現(xiàn), 從語篇銜接的角度看,“Whereas ”的這一用法正是合同語篇中詞匯重現(xiàn)的體現(xiàn).
例4 : 原文 Despite the previous sentence, no obligation by either the Performing Party or the Nonperforming Party to make any payment required under this Agreement is excused as a result of a Force Majeure Event.
譯文 (盡管存在前句規(guī)定,“履行方”或“非履行方”在本協(xié)議項(xiàng)下的任何付款義務(wù)不得以“不可抗力”事件為由予以免除。)(王相國,2008:20)
例5 :原文Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties .
譯文 ( 即使有與本合同有相悖的規(guī)定,保險(xiǎn)范圍和責(zé)任限制應(yīng)以合同各方同意為準(zhǔn)。) (王輝,2007:43)
·despite and notwithstanding
這兩個(gè)詞均有“即使,盡管”的含義,是兩個(gè)意義相近的詞,despite and notwithstanding通常在同一篇合同的不同條款句首中重復(fù)出現(xiàn),這體現(xiàn)了合同語篇中的詞匯重現(xiàn)。
4. 結(jié)語
語篇中的詞匯銜接對連句成篇起著重要作用,本文從詞匯銜接的角度對合同語篇中幾個(gè)常見詞進(jìn)行了分析,在語篇中有意識地對詞匯銜接進(jìn)行分析有助于理解語篇的主旨以及語篇的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.&R. Hasan. Cohesion in English [M] .London :Longman ,1976.
[2]李克興,英語法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯[J]. 中國翻譯. 2007(6)
[3]宋雷, 英漢對比法律語言學(xué)[M].北京大學(xué)出版社,2010
[4]孫萬彪, 英漢法律翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社,
[5]王輝, 英文合同解法[M],北京:法律出版社,2007
[6]王相國, 鏖戰(zhàn)英文合同[M] 中國法制出版社,2008