摘 要: 翻譯過程主要涉及兩個環(huán)節(jié),即理解和表達。而理解是更為基礎(chǔ)的環(huán)節(jié),在這一環(huán)節(jié)中,越來越得到解放的譯者,應該處理好“從心所欲”與“不越矩”的關(guān)系,在“不越矩”的限制下“從心所欲”,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,這是時代對譯者的呼喚,也是譯者追求的終極目標。
關(guān)鍵詞:翻譯;理解;從心所欲;不越矩
作者簡介:張曉彤(1991-),女,山東濟寧人,蘭州大學2014級翻譯碩士研究生,研究方向:筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-18--01
對于“翻譯是什么”,許均學者給出這樣的定義:翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務的一項跨文化交際活動。既然涉及到意義,就不能不提及理解。
任何翻譯,都會經(jīng)過理解和表達兩個環(huán)節(jié),而理解更具基礎(chǔ)性,因為一個文本,只有在理解的基礎(chǔ)上才能表達出來。
文本被創(chuàng)作出來,并不意味著完結(jié),后續(xù)過程還包括讀者(包括譯者)對的閱讀和理解。對于理解這個環(huán)節(jié), 許鈞學者主要提出“從心所欲”還是“不越矩”兩個方面的問題。
一、從心所欲
在翻譯過程中,譯者作為一個特殊的讀者,其闡釋活動始于對文本的閱讀、理解。楊武能指出譯者是“最積極、最主動、最富于創(chuàng)造意識和鉆研精神的讀者”。[1]作為特殊讀者的譯者時刻都應如薩特所指出的那樣,“意識到自己既在揭示又在創(chuàng)造,在創(chuàng)造過程中進行揭示,在揭示過程中進行創(chuàng)造,確實不應該認為閱讀是一項機械的行為,認為它像照相底板感光那樣受符號的感應?!边@就是說譯者作為一名特殊讀者,在理解過程中,要“從心所欲”,充分發(fā)揮自己的主觀能動性。[2]
譯者要“從心所欲”,原因有多種,其中主要是字義復雜難解,字有種種不同方式的意義,一般包括直指的意義或字典的意義,上下文決定的意義,聯(lián)想的意義,聲音意義,歷史沿革的意義和習慣于的意義。[3]因此,譯者想要透徹領(lǐng)悟原文,就必須參透這幾種意義,而對這幾種意義的理解,不能僅僅局限于辭典意義,要“從心所欲”,大膽“猜測”字詞背后的意義,這樣譯出的文章才能真正達到“信”的維度而擺脫原文的“枷鎖”。例如,中國古典名著《紅樓夢》書名的翻譯?!凹t”在中文中象征著吉祥,熱烈和顯貴,也有用來指代閨秀的。“樓”意味著達官貴人的府邸。由此一來“紅樓”二字便可指代大家閨秀和她們的府邸。在《紅樓夢》中,“紅樓”二字意指寧榮二府,亦可指代整個封建王朝。“夢”表達出了人生如夢的意思,也預示著顯貴悲慘命運和社會的腐敗。[4]要將其中的意義翻譯出來,譯者必須充分發(fā)揮其主觀能動性,“從心所欲”。
二、“不越矩”
譯者“從心所欲,不是說可以隨心所欲得去理解,他要受到一定的條件限制,也就是“不越矩”。自由總是與限制相伴產(chǎn)生,談及權(quán)利,意味著責任,而強調(diào)自由,也同樣意味著限制。[5]這些限制條件,主要包括“原作”“作者意圖”、“文體風格”等等。
談起翻譯,自古“忠實”二字就被擺在顯眼的位置。無論怎么譯者怎么“從心所欲”地去理解原作,但是始終不能偏離原作的框架,天馬行空得想象,否則那就不是翻譯,而成了創(chuàng)作。原作與譯者的思緒就好像放風箏,不管風箏飄得多高多遠,始終有一跟線在約束著它。翻譯不同于抽象畫派,脫離自然,完全“從心所欲”。
原文作者寫作時總是帶有一定的意圖,文本總是表達作者的某種思想感情,如《報仁安書》中言“蓋西伯拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國語》;孫子臏腳,《兵法》修列;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說難》、《孤憤》;《詩》三百篇,大底圣賢發(fā)憤之所為作也?!弊鳛樽g者的讀者在理解原文時必須尊重作者的意圖,不能在“從心所欲”中隨意歪曲作者的意圖。
文體風格是理解中不可忽視的一個重要因素,作為譯者的讀者在理解原文時,只有區(qū)別不同的文體,才能對文本作出正確的理解。在文學語言中,不僅各類各體并存,而且作家們經(jīng)常利用不同語類,文體的轉(zhuǎn)換與對照來達成特殊藝術(shù)效果。[6]譯者試圖詮釋原文的時候,要注意原文的文體風格,不能帶著小說的標準去理解詩,當然也不能帶著詩的標準去理解散文。用詩意去解詩,才能有對“唯草木之零落兮,恐沒人之遲暮”的:
I thought on the things growing,on the fall of their leaves,
feared for the fairest,her drawing towards dark.
譯者在時間的長河中,由“仆人”“隱身”逐步走向“反叛者”,在這一個過程中,譯者被賦予越來越多的權(quán)利,一名合格的譯者懂得如何恰當?shù)美眠@些權(quán)利“從心所欲”而“不越矩”。理解作為翻譯的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),在翻譯過程著起著重要的作用,只有理解好了,才能譯得好,在這一環(huán)節(jié)中,必須處理好“從心所欲”與“不越矩”的關(guān)系,將兩者統(tǒng)一起來。
參考文獻:
[1][2][5]許鈞. 翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.55.56.60.
[3]羅新璋、陳應年. 翻譯論集[A].朱光潛.談翻譯[C].北京:商務印書館,2009.529-537.
[4]孫苗飛. 中國古典四大名著英譯比較[J]. 上海金融學院學報,2007(4):63-65.
[6]羅新璋、陳應年. 翻譯論集[A].王佐良.詞義·文體·翻譯[C].北京:商務印書館,2009.922-931.