袁胡雪婧
摘 要:在國(guó)際貿(mào)易日益發(fā)達(dá)的今天,作為商品符號(hào)的商標(biāo)起著舉足輕重的作用。本文從商標(biāo)翻譯的原則和方法角度就如何將商標(biāo)翻譯好,有無(wú)原則可依,采取何種方法等問題作了一些探討,具體討論了商標(biāo)翻譯的方法和技巧。
關(guān)鍵詞:商標(biāo);翻譯
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-18--01
中國(guó)已加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)商品將進(jìn)入世界市場(chǎng),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),如何創(chuàng)立世界級(jí)品牌,設(shè)計(jì)具有世界通行性的商標(biāo)將是每一個(gè)中國(guó)企業(yè)面臨的新課題。根據(jù)美國(guó)市場(chǎng)營(yíng)銷協(xié)會(huì)(American Marketing Association)所述,商標(biāo)是一個(gè)長(zhǎng)期的名稱、標(biāo)志、符號(hào)、或設(shè)計(jì)、或它們組合的商品和服務(wù),旨在其他競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手中脫穎而出。此外,商標(biāo)對(duì)于消費(fèi)者而言更是意義非凡。
1. 商標(biāo)翻譯的原則
(1)合法性原則。商標(biāo)作為一個(gè)法律概念,每個(gè)國(guó)家都有專門的商標(biāo)注冊(cè)和管理機(jī)構(gòu),只有在滿足相關(guān)法律法規(guī)的基礎(chǔ)上,商品和服務(wù)所使用的特有名稱才能通過相關(guān)機(jī)構(gòu)注冊(cè)成為商標(biāo)。因此商標(biāo)語(yǔ)翻譯中,首先應(yīng)保證商標(biāo)譯名滿足法律上的要求,即合法性原則。(王朝暉,劉剛鳳)
(2)目的原則。目的是原則和標(biāo)準(zhǔn)的出發(fā)點(diǎn),商標(biāo)翻譯也一樣。根據(jù)目的論,商標(biāo)翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)和滿足他國(guó)消費(fèi)者的預(yù)期。因此,在商標(biāo)翻譯中,應(yīng)該適當(dāng)加強(qiáng)品牌聯(lián)想;提綱品牌影響力,以迅速達(dá)到傳播本品牌的營(yíng)銷的預(yù)期。
(3)市場(chǎng)適用原則。該原則是指商標(biāo)翻譯要來源市場(chǎng)、基于市場(chǎng)、適用市場(chǎng)。商標(biāo)翻譯者應(yīng)該具備市場(chǎng)要求的能力和素質(zhì),特別應(yīng)該具備多學(xué)科背景和實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn);商標(biāo)翻譯行為應(yīng)該遵從市場(chǎng)需求和市場(chǎng)運(yùn)行規(guī)律;譯名要滿足市場(chǎng)期待,并應(yīng)接受市場(chǎng)檢驗(yàn)。
(4)靈活性原則。靈活性是指在商標(biāo)翻譯中應(yīng)該根據(jù)企業(yè)營(yíng)銷目的和方法、產(chǎn)品特性、受眾特性、譯語(yǔ)語(yǔ)言特征等因素的不同,針對(duì)每一次商標(biāo)翻譯,靈活組建適當(dāng)?shù)纳虡?biāo)翻譯隊(duì)伍,并相應(yīng)采用不同的翻譯技巧進(jìn)行商標(biāo)翻譯。
上述原則并不互相沖突。他們是互補(bǔ)的。例如,蘊(yùn)涵這些原則時(shí)應(yīng)該搭配簡(jiǎn)潔。如果我們想獲得美的商標(biāo),我們必須再翻譯方法上做出一些改變。
2. 商標(biāo)翻譯的方法
奈達(dá)(1993)指出翻譯即為交流,商標(biāo)翻譯也是如此,商標(biāo)即是把產(chǎn)品信息傳遞給其消費(fèi)者。所以在目標(biāo)語(yǔ)(Target Language)中,商標(biāo)名稱翻譯應(yīng)發(fā)揮積極的宣傳自己的產(chǎn)品做的源語(yǔ)言(Source Language)作用。從這個(gè)角度看,商標(biāo)的翻譯不僅是替代原來的另一語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng),更創(chuàng)建了功能等效。
(1)音譯。意譯是翻譯商標(biāo)名稱根據(jù)其發(fā)音進(jìn)行。許多商標(biāo)為進(jìn)出口貨物的音譯,如 “摩托羅拉”(Motorola) ,“愛立信”(Ericsson),“諾基亞”(Nokia),“西門子”(Siemens) 。此外,音譯可以保持商標(biāo)的產(chǎn)品來源國(guó)家原有的風(fēng)味。例如,日本是很多家庭電器的出口國(guó),“Toshiba” (東芝) 和“Sony” (索尼),這些日本名字傳遞客戶的“日本血統(tǒng)”的消息,即可顯示出高質(zhì)量的產(chǎn)品以吸引客戶的注意。在中國(guó)商標(biāo)英譯時(shí),也遵循著產(chǎn)地音譯的方式。例如,杭州為“Longching”(龍井)茶之鄉(xiāng);金華為“Kinghua”火腿的原產(chǎn)地;青島是“Tsingtao”啤酒的生產(chǎn)地。
(2)直譯。直譯是商標(biāo)按其字面意義進(jìn)行翻譯。這是商標(biāo)翻譯的主要方法。直譯可以保持原有的特點(diǎn)和傳達(dá)原作的信息和直接準(zhǔn)確的感受。例如,商標(biāo)“Camel”(駱駝)為美國(guó)著名代表男性氣息的香煙,在中文商標(biāo)中以在廣闊的沙漠駱駝來傳遞其含義。同樣,“White Cat”(白貓)意味著炊具和餐具可以洗白為干凈的白色的貓。中國(guó)出口商品的“金門牌掛鎖”直譯為“Golddoor pad lock”,展示其產(chǎn)品的安全和可靠性。同樣,和“水晶牌玻璃杯”直譯為“Crystal”明確展示其產(chǎn)品的功能,純潔而閃閃發(fā)光。所有這些翻譯商標(biāo)名稱的產(chǎn)品非常合適。
(3)意譯。為了充分利用目標(biāo)語(yǔ)言,使商標(biāo)翻譯更地道,一些商標(biāo)進(jìn)行意義自由的翻譯。意譯可以清楚、生動(dòng)地傳達(dá)產(chǎn)品的信息,這會(huì)讓消費(fèi)者印象深刻并且激發(fā)他們對(duì)產(chǎn)品的強(qiáng)烈反應(yīng)。例如,“Ariel”(洗衣粉)為“碧浪”。“碧”意味著“干凈”和“明確”。所以,“碧浪”表示洗衣粉的超強(qiáng)清潔能力。同樣,“Safeguard”(肥皂)不是直譯為“守衛(wèi),保護(hù)”,而是“舒膚佳”,此翻譯明確介紹了產(chǎn)品的功能和屬性。Rejoice(洗發(fā)水)沒有翻譯成“快樂”,而是“飄柔”,體現(xiàn)其在頭發(fā)上的柔軟性和光澤度。
(4)混合翻譯。這種方法是把直譯和音譯結(jié)合起來。通過這種方式,翻譯的商標(biāo)將更接近原語(yǔ)商標(biāo)的意義和發(fā)音。例如,“7-ups”是美國(guó)著名的飲料。它的意思是“7:00起床”?!癠P”也意味著“快樂和興奮”。因此,商標(biāo)的目的是將喝“新鮮”“清新的早晨”,“新鮮空氣”,“新酒”和“新鮮感”。在中國(guó),“7-ups”譯成了“七喜”。其中,“七”是“7”的直譯,而“喜”是“上”的意譯。在中國(guó),“喜”的意思是“快樂”和“高興”。再如,“Goldlion”翻譯就是“金利來”。它是通過直譯和音譯混合。在“Goldlion”,“gold”直譯“黃金”。
(5)結(jié)合翻譯。在這結(jié)合翻譯中,翻譯商標(biāo)不僅是諧音與原始形態(tài)的結(jié)合,也有特定的含義。在中文和英文之間,除了發(fā)音差異外,意義更是有區(qū)別,因此結(jié)合翻譯會(huì)遇到大量的言語(yǔ)障礙。但是也有一些很好的翻譯。例如,“Youngor”是“雅戈?duì)枴保ǚb)的英文商標(biāo)名稱。它類似于“雅戈?duì)枴卑l(fā)音。“Youngor”是變異拼寫(書寫變異)的“younger”。它可以使人感覺“年輕和活力”。其翻譯即是為了迎合客戶的審美心理。
商標(biāo)的翻譯是門科學(xué),也是將語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論、跨文化交際、美學(xué)、營(yíng)銷、廣告與消費(fèi)心理學(xué)相融合的一門綜合體藝術(shù)。如上所述,大多數(shù)商標(biāo)名稱都有其內(nèi)在和內(nèi)涵,他們中的一些甚至有歷史文化內(nèi)涵。因此,只有我們理解其意義,才可以適當(dāng)?shù)姆绞綄⑸虡?biāo)恰當(dāng)?shù)姆g出來。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 1993.
[2]王朝暉,劉剛鳳.新視野下商標(biāo)翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn)的探討[ J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)2009(07): 280-281