摘 要:功能對(duì)等理論給翻譯提供了思路,功能對(duì)等提出“不完全對(duì)等”的概念,從而給翻譯提供理論指導(dǎo)的同時(shí),讓翻譯實(shí)踐有更大的靈活性。本文遵循功能對(duì)等的指導(dǎo),在關(guān)注原文的同時(shí),策略上關(guān)注原文意義、精神和風(fēng)格的再現(xiàn),以國(guó)外新聞翻譯為例,探討其理論應(yīng)用問(wèn)題,讓翻譯活動(dòng)有章可循。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;翻譯;意義
作者簡(jiǎn)介: 武忠正(1988-),男,籍貫:河北保定,內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)翻譯碩士筆譯方向研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-18--01
一、功能對(duì)等的概念
奈達(dá)在其的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”的基礎(chǔ)上提出“功能對(duì)等理論”(Nida & Waard, 1986)。他強(qiáng)調(diào)了譯文讀者的重要性,要求“譯文讀者能夠在最大程度上理解和欣賞作品,和原文讀者有同樣的感受”。(Nida & Louw,1998:119)然而他同時(shí)也聲明“這種最大程度上的對(duì)等幾乎是不可能的。如果有的話,也僅在美學(xué)價(jià)值很少或根本沒(méi)有美學(xué)價(jià)值的純信息文本中”。(Nida & Louw,1998:118)所以,奈達(dá)的“功能對(duì)等”實(shí)際上就是“接近原文所具備的功能”,“不同的譯本可能在不同層面上揭示原文的功能,完全的對(duì)等是不存在的?!保∟ida & Louw,1998:117)
二、國(guó)外新聞報(bào)道的特點(diǎn)
新聞報(bào)道以及新聞評(píng)論是人們最為熟悉的文體之一。目前,中國(guó)讀者越來(lái)越熱衷于從外界獲取信息,以便更加全面和及時(shí)地了解世界信息和動(dòng)態(tài)。但是國(guó)外新聞報(bào)道和評(píng)論翻譯有以下兩個(gè)困難:
首先,困難來(lái)自原文的語(yǔ)言風(fēng)格。西方新聞界十分重視閱讀的趣味性,因此它的語(yǔ)言經(jīng)常是詼諧戲謔,有時(shí)甚至有嘩眾取寵的嫌疑。而中國(guó)讀者讀慣了平實(shí)質(zhì)樸的文章,讀英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的新聞,可能有兩種反應(yīng):一是無(wú)法接受,覺(jué)得外國(guó)人把一切都拿來(lái)惡搞,不嚴(yán)肅;二是全盤(pán)接受,覺(jué)得文風(fēng)新鮮,令人耳目一新,不知不覺(jué)中連新聞所代表的立場(chǎng)和觀點(diǎn)也一起接受了。
其次,來(lái)自于原文的態(tài)度。外國(guó)很多記者在報(bào)道國(guó)外新聞時(shí),總有只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林的片面性,或者帶有強(qiáng)烈的偏見(jiàn)。譯者在翻譯的時(shí)候要采取什么樣的態(tài)度,是個(gè)值得思考的問(wèn)題。根據(jù)功能對(duì)等理論,要讓讀者獲得一樣的閱讀樂(lè)趣,同時(shí)要保持原文的風(fēng)格,這兩點(diǎn)很難兼得。但功能對(duì)等在敘述理論的同時(shí)又指出,完全的對(duì)等并不存在。所以,譯者翻譯的時(shí)候要根據(jù)實(shí)際情況,在尊重原文的基礎(chǔ)上,靈活地保留原文趣味性強(qiáng)的敘述部分,但對(duì)嚴(yán)肅的事實(shí)不再“冷嘲熱諷”,力爭(zhēng)讓讀者在獲取信息的同時(shí)了解媒體態(tài)度、欣賞西式幽默。
三、實(shí)例分析
根據(jù)功能對(duì)等理論,譯文能夠在一定程度上能夠再現(xiàn)原文的功能,即使形式上做出些改變,也是實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,可以稱(chēng)為成功的譯文。
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志有這樣一篇文章“How strong is Chinas economy?”這篇文章也如其他西方文章一樣,片面地強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,沒(méi)有考慮人們的生活習(xí)慣以及我國(guó)處在社會(huì)轉(zhuǎn)型期,需要穩(wěn)定的現(xiàn)實(shí)。他提出很多改革的方向,看似輕描淡寫(xiě),但其實(shí)是很?chē)?yán)肅和有思考價(jià)值的。部分原文和譯文如下:
So China will have to learn how to use its capital more wisely. That will require it to lift barriers to private investment in lucrative markets still dominated by wasteful SOEs. It will also require a less cosseted banking system and a better social-security net, never mind the political and social reforms that will be needed in the coming decade.
因此,中國(guó)必須學(xué)會(huì)正確使用資本。這也就需要放寬限制,讓民間資本進(jìn)入國(guó)企控制的行業(yè),也需要改革嚴(yán)密監(jiān)控的銀行經(jīng)營(yíng)體系、提高社會(huì)安全保障水平,哪怕要進(jìn)行一系列政治、社會(huì)改革也在所不惜。
這段譯文的翻譯策略是在功能上翻譯意義,省去修辭。因?yàn)檫@段涉及到嚴(yán)肅的經(jīng)濟(jì)社會(huì)改革問(wèn)題,原文中使用的“l(fā)ift barriers to”,“a less cosseted banking system” 在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域中類(lèi)似固定的表達(dá),意思就是“放寬對(duì)……的限制”,“不要過(guò)度控制銀行體系”,這時(shí)候就不需要把比喻完全說(shuō)出來(lái)。這里為了信息的準(zhǔn)確,并且考慮到原文是提建議的功能,于是采取了抽取意思的譯法,摒棄形式,保留意義。
四、結(jié)語(yǔ)
在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,筆者實(shí)際地翻譯了一篇新聞評(píng)論。以上只是一個(gè)小片段。在翻譯過(guò)程中,筆者確實(shí)感到“完全的對(duì)等”是達(dá)不到的,但是功能對(duì)等理論的指導(dǎo),筆者在處理幽默和隱喻、處理句子附帶成分等問(wèn)題時(shí),有章可循,翻譯可達(dá)不錯(cuò)的效果。
參考文獻(xiàn):
[1] De Waard, Jan & Eugene Nida. From One Language to Another. New York: Thomas Ne Lson Publishers, 1986.
[2] Nida, Eugene & Johannes P Louw, The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. New York: United Bible Societies, 1988.
[3] 張立峰.功能對(duì)等理論視角下的時(shí)事新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯.《邊疆經(jīng)濟(jì)與文化》, 2011-6.