摘 ?要:中、泰兩國1975年建交以來,經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁,文化交流活動(dòng)更加多樣。各種合作與交流的正常進(jìn)展,必然離不開語言為載體。在泰國,隨著世界“漢語熱”的興起,于2006年起在泰國各地陸續(xù)建立了12所孔子學(xué)院和11個(gè)孔子課堂。漢語和泰語同屬漢藏語系,同為分析型語言,并且都有聲調(diào)。本文通過淺析漢泰語言的共通性,幫助我們赴泰漢語教師積極主動(dòng)有效地利用語言正遷移從而更好的學(xué)習(xí)泰語,并且能夠指導(dǎo)我們的漢語教學(xué)。
關(guān)鍵詞:漢語;泰語;共通性;淺析
作者簡介:鄭東曉(1987-),男,漢族,河北寧晉人,現(xiàn)為云南民族大學(xué)人文學(xué)院碩士研究生,研究方向:漢語國際教育,2011-2014年在泰國任教三年,2015至今在韓國擔(dān)任CPIK漢語教師。
[中圖分類號]:H412 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-20--02
一來到泰國,不足三個(gè)月,筆者便能夠跟泰國人進(jìn)行基本的日常交流了。見到筆者的泰國人都會(huì)很給面子地稱贊我一番。心中竊喜的同時(shí),一個(gè)問題也閃現(xiàn)在筆者的面前,為什么筆者在國內(nèi)學(xué)了N多年的英語,英語的口語水平還不及泰語?空閑的時(shí)候,筆者也認(rèn)真地分析了一下,原因有以下幾個(gè)方面,第一,筆者在來泰國之前,進(jìn)行了三個(gè)月的泰語培訓(xùn)。對泰國的語音系統(tǒng),語法結(jié)構(gòu)有了個(gè)初步的認(rèn)識,建起了語言大廈的基本框架。第二,筆者所在的學(xué)校,上上下下就只有一個(gè)中國人,交流的基本工具就是泰語??陀^環(huán)境要求不斷地在這座語言大廈上添磚貼瓦。第三,中國話與英語血緣關(guān)系甚遠(yuǎn),而與泰國語是近親,在語音系統(tǒng),詞匯構(gòu)詞,語法結(jié)構(gòu)都有相似之處。熟悉建造這座語言大廈的各個(gè)流程。這也就不奇怪,三個(gè)月可以基本上構(gòu)筑一座經(jīng)濟(jì)適用的語言大廈了。
上面所談及的,第一個(gè)因素,是關(guān)于漢辦志愿者儲(chǔ)備人員培訓(xùn)課程設(shè)置安排合理性的問題,這一點(diǎn)跟僑辦相比,可以讓筆者又好又快地打開泰語的大門。第二個(gè)因素,是關(guān)于語言氛圍方面上的,不斷地被輸入與輸出泰語,可以慢慢地在不斷修正中掌握某個(gè)語言點(diǎn)。這兩方面因素,我們不能輕易改變,今天姑且撇開不去糾結(jié)。這次重點(diǎn)要談的問題是第三方面的因素,中泰文化是一個(gè)藤上的兩個(gè)瓜,親若兄弟,相似之處甚多,如何能有效的利用共通性,進(jìn)行有利于我們的正向遷移很重要。徐余龍先生在《對比語言學(xué)概論》中提出:“外語習(xí)得主要是一個(gè)從母語習(xí)慣向外語習(xí)慣轉(zhuǎn)移的過程。當(dāng)母語和外語的結(jié)構(gòu)不同時(shí),會(huì)出現(xiàn)有害轉(zhuǎn)移;當(dāng)母語和外語的某些結(jié)構(gòu)相同時(shí),會(huì)出現(xiàn)有益轉(zhuǎn)移,并在此基礎(chǔ)上幫助學(xué)生形成新的外語使用習(xí)慣。我們就是要趨利避害。
一般來說,中國話與泰國語的相近之處,大致可以從三個(gè)方面來說。首先是語音系統(tǒng),這“哥倆”都擁有聲調(diào)系統(tǒng),這就使我們對泰語倍感親切。
其次是語法結(jié)構(gòu),詞序和虛詞是表達(dá)語法意義的主要手段,詞匯只有一種形式而沒有諸如復(fù)數(shù)、詞性、詞格、時(shí)態(tài)等曲折變化,這些就消除了我們在學(xué)習(xí)英語中很頭疼的語言屏障;廣泛地運(yùn)用復(fù)合構(gòu)詞法,我們可以舉一反三,類比類推,如黑心=??(心)+??(黑)語義都形容某個(gè)人心腸不好;
再有就是量詞的存在也喚起了我們文化的共鳴。最后是詞匯的構(gòu)成,在詞匯方面我們要重點(diǎn)來談?wù)劇R荒甓嘁詠?,我的感覺是泰語口語的詞匯有些簡單,不太豐富。后查資料發(fā)現(xiàn),其實(shí)泰語是一種比較口語化的語言,它的形容詞很少,動(dòng)詞也不多,詞匯比較單一。這樣的話,要想表達(dá)不同的復(fù)雜的語義時(shí),詞根與詞根就互相修飾來解釋不同的事物。因此,就造成了同一個(gè)詞根的使用頻率很高,泰語不夠簡練現(xiàn)實(shí)狀況。例如,年級,歲數(shù),年份都用一個(gè)詞 ??來代替;漢語中的“狼”泰語解釋成“森林里的狗”??????。這對我學(xué)習(xí)者來說,是一件好事,可以減輕學(xué)習(xí)量,與此同時(shí)就對我們類比類推的能力提出了新要求。盡管中泰詞匯都采用復(fù)合構(gòu)詞法,但我們也不能一律類推,因?yàn)檎Z言文化背景思維方式等方面的不同,難免造成一些語言上的差異。就比如說,熱心≠??(心)????(熱)=心急。這就需要我們把中泰構(gòu)詞法比較內(nèi)化成一套規(guī)則,在實(shí)踐中驗(yàn)證真?zhèn)?,不斷的積累意外的驚喜。
在積累詞匯的同時(shí),我還發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有意思的現(xiàn)象。就是在聽到某些詞的時(shí)候或多或少的會(huì)有種似曾相識但又不知道相識于何處的感覺,如,韭菜???????kuichai,風(fēng)水???????huangsui等等。其實(shí)在泰語中有10%—15%的中文借詞,然而這些中文的借詞大多來自中國南方的方言。我作為中國北方方言群的一員,本是一家卻倒不出源自何處就不足為怪了。
中國話和泰國語的歷史淵源可以追溯到暹羅素可泰王朝 (1238-1378),當(dāng)時(shí)泰國便是中國的藩屬國,年年向中國進(jìn)貢,并與中國維持了良好的關(guān)系。這個(gè)時(shí)期正是中國的元代,在之后的明代和清代更有成千上萬的廣東人、福建人和海南人來泰國定居。經(jīng)濟(jì)文化的密切聯(lián)系,必定帶動(dòng)語言的相互交融,因此,泰語也從中國南方方言中借了許多詞匯。其中主要是從潮州話,客家話,閩南話借鑒而來的。
這些借詞涉及到飲食,稱謂,地名,歷史人物,宗教等很多領(lǐng)域。
(一)餐飲食品類
菜肴 ?芹菜???????? khuenchai ? ?韭菜??????? kuichai
豆腐??????? ?taohu
主食 ?粿條?????????? kuaitiao ? ? ?面????? ?mi
小籠包??????? salapao ? ? 餃子?????? ?kiao
粥???? chok 調(diào)料 ?豆醬?????????? taochiao ? ? 醬油(豉油)?????? siio
陳醋????? ?saichu
飲品 ?茶?? cha
(二)稱謂類 ?爹????? ?tia ? 弟弟??? ti ?妹妹???? muai
先生????? ?sinsae
(三)地名類 ?上海????????? ?sianghai,海南????? hailam, 潮州??????? taechio , 北京??????? ?pakking
(四)歷史人物 孔子 ?????? ?khongchue
《三國演義》在泰國也是婦孺皆知,早在泰國曼谷王朝一世王時(shí) ?期,并傳到泰國,并于年清代嘉慶七年譯成泰文《三國演義》,深深地吸引了泰國的廣大讀者, 至今廣為流傳。其中的一些人物也是眾人皆知。例如:
劉備??????? ? 關(guān)羽????? ? 孔明???????
(五)宗教 ?道教???? tao ? 風(fēng)水??????? huangsui
齋?? chae
(六)其他 ?炭???? than ? 衰??? suai ? 鳳???? hong
桌子???? to ? ? 交椅??????? ?kaoi ?菊花??????? kekhuai
水平所限,僅能淺淺的談?wù)勛约旱囊恢虢?,目的主要是為了幫助我們赴泰漢語教師積極主動(dòng)有效地利用語言正遷移從而更好的學(xué)習(xí)泰語。這不僅僅有助于我們盡快地融入到泰國社會(huì)中去,而且還可以通過語言對比明確教學(xué)難易之處,作為一種工具更好地服務(wù)我們的漢語教學(xué)。希望各位老師能夠更好地運(yùn)用語言正遷移,明辨負(fù)遷移進(jìn)而給我們的生活、學(xué)習(xí)和工作上帶來更多的益處。
參考文獻(xiàn):
[1]林倫倫:《潮汕方言和泰語的雙向借詞及其演變發(fā)展》,《民族語文》,2006年第2期
[2]孫漢萍:《漢、泰的同異性比較》,《湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,1995年第2期
[3]吳圣楊:《閩南方言與泰語中的漢語借詞》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006年3月
[4]陳楚芬:《泰語里地中文借詞》,《牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)》,2004年9月