摘 ?要:外來詞是也稱作借詞或外來語,是一種語言從別的語言借來的詞匯、短語或特殊表達(dá)。隨著國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁和經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展,漢語中的外來詞也不斷地更新和豐富。本文從外語研究者的角度,對漢語中外來詞的概念分類和形成過程進(jìn)行分析,并對其在漢語發(fā)展過程中的影響作用作以探究。
關(guān)鍵詞:漢語;外來詞;發(fā)展;形成過程;作用
作者簡介:閆欣(1989-),男,碩士,助教,西安郵電大學(xué)外國語學(xué)院教師,研究方向:翻譯理論與實踐、翻譯教學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-20--02
一、引言
語言作為社會交際工具,隨著社會的產(chǎn)生而出現(xiàn),隨著社會的發(fā)展而豐富。在世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,社會的發(fā)展與進(jìn)步,新事物新觀念的誕生與傳播,國與國之間的頻繁交流,都促進(jìn)著語言的革新和詞語的演變?nèi)诤?。外來詞由此便產(chǎn)生和傳播出來。
在我們?nèi)粘I钪谐涑庵罅康耐鈦碓~,如果不仔細(xì)研究,就很難覺察它們的異域性。筆者在此從外來詞的概念分類、形成過程和重要影響等方面,作一討論和探究。
二、 外來詞的概念和分類
著名語言學(xué)家薩皮爾曾說過:“語言同文化一樣很少是自給自足的,交際的需要使說一種語言的人和說臨近語言的或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接接觸?!彼鼈兘?jīng)常進(jìn)行著跨語言文化式的詞語代碼轉(zhuǎn)換,從而生成民族化的外來詞。
“外來詞”這個詞有兩個意義,一個意義是專指“吸收外語詞的過程中產(chǎn)生的表達(dá)源自外語詞的意義的詞語”,在這個意義上,“外來詞”是專門術(shù)語;另一個意義則泛指外來的詞語。
外來詞可以從不同的角度進(jìn)行分類。從譯借方式進(jìn)行分類,可以分為音譯詞、意譯詞、音譯兼意譯(包括音譯雙關(guān)型、半音譯半意譯、音譯附加表意成分型)、字母外來詞(形譯詞,即一般所講的借形詞)等類別。音譯外來詞:比基尼(bikini)、高爾夫(golf)、巧克力(chocolate)、雪茄(cigar)、迪斯科(disco)、沙龍(salon)、摩登(modern)、坦克(tank)、阿司匹林(aspirin)、荷爾蒙(hormone)和蒙太奇(montage)等等;意譯詞:快餐、綠色食物、交誼舞、軟件、信息高速公路、多媒體和試管嬰兒等等;音譯兼意譯:分貝、迷你裙、空中巴蘋果派等等;字母外來詞:SOS, UFO, BBC, VOA, CNN, NBA, NPR, CEO, DNA,MTV, T型臺,IP地址,IC卡和AA制等等。
從詞源角度進(jìn)行分類外來詞可以分為英語詞源(咖啡、沙發(fā)、尼龍、巧克力、迪斯科);法語詞源(芭蕾舞、布爾喬亞、香檳、沙龍);俄語詞源(布爾什維克、蘇維埃、布拉吉、拖拉機(jī)、康拜因、杜馬);德語詞源(蓋世太保、納粹);日語詞源(經(jīng)濟(jì)、社會、干部、右翼、左翼、協(xié)會);蒙古詞源(胡同、戈壁、喇嘛、褡褳、庫倫、敖包、阿爾泰);藏語詞源(哈達(dá)、金珠瑪米、氆氌);維吾爾語詞源(亞克西、阿訇);朝鮮語詞源(金達(dá)萊、道拉基、阿媽尼);滿語詞源“薩其馬、烏拉草、妞、啰嗦”;梵語詞源“彌陀僧、補(bǔ)骨脂”等等。從語義上分類,可以分出人文社會科學(xué)和自然科學(xué)兩大類別。從時代來劃分,可以分為上古外來詞、中古外來詞、近代外來詞、現(xiàn)代外來詞。
三、 外來詞的形成過程
外來詞是文化接觸、語言接觸的產(chǎn)物,它在各種語言中都普遍存在。漢語在歷史發(fā)展中,與許多語言都發(fā)生過接觸,如匈奴語、波斯語、梵語、蒙古語、維吾爾語、藏語、滿語、朝鮮語、狀語、馬來語、阿拉伯語、英語、法語、俄語、德語、日語、越南語……據(jù)史有為(2000)的統(tǒng)計,外來詞的語源共有84種語言,其中有50個詞條以上的語言有15種,來自英語的最多。
在不同歷史時期,漢外民族接觸的情況的不同,因而漢語吸收外來詞的主要語源不同。秦漢時代,漢語中有不少來自西域異族語言的詞語成分,例如來自匈奴語的“師比、徑路、胭脂、琵琶、單于”,來自古伊斯蘭語的“苜蓿、安石榴、”來自古波斯語的“琥珀”,來自梵語的“琉璃”。當(dāng)時還出現(xiàn)了一批帶“胡”字的描寫詞,如“胡豆、胡麻、胡餅、胡姬(西域出生的少女)”等等。佛教自漢代開始傳入中國,很快為社會大眾所接受,來自梵文或巴利文的音譯佛教用語隨之為漢語所吸收,其中既有一些佛教用語只通行于鉆研佛教經(jīng)典的少數(shù)人中間,如“禪(禪那,義為靜慮)、般若(義為智慧)、菩提(義為覺)、析檀(義為成就)、摩尼(義為寶珠)、摩訶(義為大、多、勝)、優(yōu)婆塞(義為信士)、優(yōu)婆夷(義為信女)”,也有一些佛教用語進(jìn)入全民語言,如“佛、塔、僧、尼、和尚、菩薩、羅漢、閻羅、地獄”;有的佛教詞語改變詞形融入方言,如“婆姨”。此外,一些意譯的佛教詞語悄然融入漢語的詞匯系統(tǒng),以至于人們不能覺察其外來面貌,如“世界、現(xiàn)在、因果、結(jié)果、莊嚴(yán)、法寶、圓滿”。
近代,由于西方傳教士和商人陸續(xù)來到中國,特別是鴉片戰(zhàn)爭后,西方列強(qiáng)用大炮打開中國大門,一些有識之士開始學(xué)習(xí)西方的數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、天文、地理和軍事等,漢語中出現(xiàn)了一批或音譯或意譯的來自西洋的語言,如“鴉片、火輪舟、公司、量天尺、千里鏡、螺絲釘、銀館、阿司匹林、歇斯底里、卡通、布丁、沙龍、啤酒和烏托邦”等。五四運(yùn)動以來,一些社會習(xí)俗文化著作、政論性著作和哲學(xué)思潮,吸引了一大批歐美語言的詞語也隨之進(jìn)入漢語,如來自法語的“沙龍、香檳、干邑、芭蕾、貝雷、蒙太奇、布爾喬亞(小資產(chǎn)階級)、苦迭打(政變)”;來自俄語的布爾什維克、蘇維埃、布拉吉、拖拉機(jī)、康拜因、杜馬;來自德語的“奧伏赫變(揚(yáng)棄)”等等。
改革開放以來,中國恢復(fù)了與各國的交往,外來詞的引進(jìn)也呈現(xiàn)多元化。外部世界對中國的影響不僅停留在吃穿住行的物質(zhì)層面,而且更多的是諸如經(jīng)濟(jì)、科技、法律、教育、醫(yī)學(xué)、藝術(shù)、體育和娛樂等領(lǐng)域,都無一不被外來事物影響和滲透,如:“卡拉OK、KTV 、迪斯科、艾滋病、比基尼、托福、GRE、摩絲、快餐、軟件、白領(lǐng)和小資等。
20世紀(jì)90年代初期到當(dāng)今時代,互聯(lián)網(wǎng)在世界范圍內(nèi)興起,在漢語中衍生的大量的外來音譯詞和字母詞,如伊妹兒、BBS、FTP、P2P軟件、黑客、特洛伊木馬、ICQ、MSN,進(jìn)而衍生出很多相關(guān)詞語,如博文、博主、博友、微博、微信等。經(jīng)濟(jì)商業(yè)領(lǐng)域引進(jìn)很多外來詞,如WTO、QFII(合格的境外機(jī)構(gòu)投資者)、QDII(合格的境內(nèi)機(jī)構(gòu)投資者)、綠色GDP,近幾年CPI、PPI(工業(yè)品出廠價格指數(shù))開始頻繁出現(xiàn)于媒體報道,成為人們頗為熟悉和關(guān)注的經(jīng)濟(jì)指標(biāo)。
四、 外來詞對漢語的促進(jìn)作用
著名漢學(xué)家李葆嘉曾說過:“一部中國語言史就是一部東亞民族諸語言接觸互動史,一部華夏漢語發(fā)展史就是一部華夏漢語同化異化史,一部漢語方言史就是漢民族不斷遷徙和周邊民族漢語化的融合變遷史?!?/p>
外來語在漢語的發(fā)展過程中起到巨大的促進(jìn)作用,總體可以概括如下:
(一)擴(kuò)充了漢字文化的內(nèi)涵。引進(jìn)的外來詞不僅在數(shù)量上擴(kuò)充了漢字詞匯,而且使?jié)h字對世界萬物的描述更為準(zhǔn)確,更為全面。比如,中國本地原本制作沙拉、披薩和牛排,自然原始沒有這些說法,如果沒有引進(jìn)這些食物詞匯,漢字在沙拉、披薩和牛排這些實際存在事物面前變得蒼白無力。
(二)促進(jìn)了中國與其他國家的文化交流。語言是文化的載體和思想交流的媒介。如同漢語中的八卦、風(fēng)水、太極和氣功等文化詞匯已經(jīng)進(jìn)入英語一樣,西方的宗教、習(xí)俗、影視和價值觀等之中的文化術(shù)語也大量引進(jìn)漢語中,加強(qiáng)了國與國之間的文化和藝術(shù)交流,增強(qiáng)了異域特色。
(三)加強(qiáng)了中外科技交流和經(jīng)濟(jì)合作來往。近年來,隨著中國整體實力的崛起,特別在經(jīng)濟(jì)和科技領(lǐng)域,與國外展開了大大小小的商業(yè)合作和核心技術(shù)的轉(zhuǎn)移,大量西方科技和經(jīng)濟(jì)術(shù)語也進(jìn)入了漢語,既豐富了漢語中的專業(yè)術(shù)語,也促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的全球化接軌和科技實力的發(fā)展。
此外,外來詞的作用還表現(xiàn)在增強(qiáng)了某些詞語結(jié)構(gòu)的能產(chǎn)性;使詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)復(fù)雜化;增加了詞語理據(jù)的復(fù)雜性;增加了漢語詞與結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性;增加了新漢字并促進(jìn)漢語書面書寫多符號化;增加了異形詞、同義詞、同音詞;增加了新的語音形式等。
五、 結(jié)語
外來語進(jìn)入漢語,往往會對已有的漢語詞語規(guī)范造成沖擊,但經(jīng)過“沉淀”,存優(yōu)汰劣,可以豐富漢語的詞匯。如果沒有外來詞語的沖擊和激勵,漢語的詞匯系統(tǒng)可能就發(fā)展乏力。漢語詞匯的發(fā)展歷史表明漢語詞匯系統(tǒng)只會在吸收外來詞語的過程中豐富、發(fā)展,而不會因吸收外來詞語而衰敗。隨著社會的發(fā)展進(jìn)步,對外交流的深入,漢語中的外來詞也會更加豐富而多樣,科學(xué)而嚴(yán)謹(jǐn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 高名凱、劉正埮著.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M]. 北京:文字改革出版社,1958.
[2] 高擎. 從期待視野看漢語中英語外來詞的翻譯[J].海外英語,2012(9).
[3] 黃伯榮、廖序東. 現(xiàn)代漢語(第四版)[M].北京:高等教育,2007.
[4] 劉玉梅. 外來詞語形成的認(rèn)知機(jī)理[J].現(xiàn)代外語,2014(5).
[5] 潘潔. 論《現(xiàn)代漢語外來詞研究》中外來詞的歷史演變[J]. 齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2009(1).
[6] 史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[7] 王培、任曉霏. 從文化語境順應(yīng)看外來詞翻譯中漢語字詞的選擇[J].長春:長春理工大學(xué)學(xué)報,2009 (4).
[8] 楊錫彭.漢語外來詞研究[M].上海:上海人民出版社,2007.