蒙長(zhǎng)林
摘 ?要:中式英語(yǔ)普遍存在于獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)寫(xiě)作中,這不僅不利于文章思想的表達(dá),同時(shí)也給讀者的閱讀帶來(lái)了障礙。本文將從表現(xiàn)形式、規(guī)避策略等方面分析獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)寫(xiě)作中的中式英語(yǔ),以期待對(duì)獨(dú)立學(xué)院學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作能力的提升和英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)有所幫助。
關(guān)鍵詞:獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)寫(xiě)作;中式英語(yǔ);規(guī)避策略
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-20--02
引言:
在獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作中,經(jīng)??吹街T如單詞誤用、語(yǔ)法錯(cuò)誤、句子片段、連貫性與銜接度差等現(xiàn)象,學(xué)者們將其稱為中式英語(yǔ)。所謂的中式英語(yǔ)是指“中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)?!盵1] 這種英語(yǔ)對(duì)于母語(yǔ)為英語(yǔ)者來(lái)說(shuō)是不可理解或接受的。其產(chǎn)生原因多種多樣,歸納總結(jié)發(fā)現(xiàn)中式英語(yǔ)的成因主要體現(xiàn)在漢語(yǔ)的負(fù)遷移和中西文化與思維方式的差異兩個(gè)方面。為了最大限度地避免中式英語(yǔ)并提升學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力,本文將從表現(xiàn)形式與解決策略兩個(gè)方面對(duì)獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)寫(xiě)作中的中式英語(yǔ)進(jìn)行全面剖析,以期待對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)提出建設(shè)性的建議。
1. 獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)寫(xiě)作中中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式
1.1 詞匯層面
1.1.1 詞語(yǔ)誤用
由于學(xué)生缺乏對(duì)中英單詞含義的透徹理解,于是在用英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)學(xué)生遵照“中文意思一致”的原則生搬硬套地遣詞、造句及表達(dá)思想,于是便產(chǎn)生了詞語(yǔ)誤用。如:The tail gas emitted by private cars heavily pollutes the air.此句中,直接將“尾氣”譯為“tail gas”,是嚴(yán)格按照“中文一致”與“英文單詞意義完全等同于對(duì)應(yīng)中文”原則直譯的結(jié)果。顯然,這對(duì)于母語(yǔ)為英語(yǔ)者來(lái)說(shuō)是難以理解和接受的?!拔矚狻钡牡氐辣硎鰹椋骸癳xhaust (gas)”。
1.1.2 搭配不當(dāng)
獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生由于懶散、學(xué)習(xí)習(xí)慣較差并受漢語(yǔ)思維根深蒂固的影響等原因,寫(xiě)作中常按照漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣去遣詞造句,因而文章中經(jīng)常出現(xiàn)搭配錯(cuò)誤。例如:Studying abroad can provide students opportunities to open their eyes.此句中,“provide students opportunities”是套用某些英文單詞的搭配或逐字逐句翻譯的結(jié)果,搭配應(yīng)為:“provide sb with sth”或“provide sth for sb”。同樣,也不存在“open their eyes”的搭配,正確搭配為“broaden/expand sbs horizons”。
1.1.3 冗贅重復(fù)
有效的英語(yǔ)句子應(yīng)具有統(tǒng)一性、連貫性、簡(jiǎn)潔性等特征,可是漢語(yǔ)中經(jīng)常存在大量的修飾語(yǔ),由于母語(yǔ)的干擾,獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生在遣詞造句時(shí)慣性地將不必要的修飾語(yǔ)或重復(fù)的意思逐一翻譯出來(lái),于是產(chǎn)生了冗贅重復(fù)。如:“It was blue in color.”[2]此句中,“blue”和“in color”存在語(yǔ)義重復(fù),因此,需去掉“in color”。
1.2 句法層面
1.2.1 缺謂語(yǔ)或多謂語(yǔ)
英語(yǔ)的形合使得句子主要突出“SVO”的基本結(jié)構(gòu),注重通過(guò)句子的形式與完整統(tǒng)意,每個(gè)簡(jiǎn)單句或從句僅使用一個(gè)(或多個(gè)并列)動(dòng)詞作謂語(yǔ),其他意義則通過(guò)別的方式表達(dá)。而漢語(yǔ)句子只要語(yǔ)意完整,句中是可以省略謂語(yǔ)或存在多個(gè)謂語(yǔ)的。英漢之間的這種差異使得學(xué)生寫(xiě)作中常出現(xiàn)缺謂語(yǔ)或多謂語(yǔ)現(xiàn)象。比如:(1)A growing number of people realizing the importance of travelling and beginning to tour places of interest at home and abroad.句中“realizing”和“beginning”都以分詞形式存在,這使得句子由于缺謂語(yǔ)而意義不完整。為了語(yǔ)義的完整,“realizing”和“beginning”需分別改為“realize”和“begin”。(2)Recently, we have built many highways connect the remote villages forcefully promote the development of rural economy.句中有“build”、“connect”和“promote”三個(gè)不并列的動(dòng)詞作謂語(yǔ),違背了單句或從句僅使用一個(gè)(或多個(gè)并列)動(dòng)詞作謂語(yǔ)的原則,因此,應(yīng)讓“connect”和“promote”作從句的謂語(yǔ)或成為非謂語(yǔ)。
1.2.2 將句子片段視為完整句
英語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)以形統(tǒng)意,單句都符合“SVO”基本結(jié)構(gòu),同時(shí)人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)等需保持一致且能表達(dá)完整的意義。然而,部分獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生未能掌握這一核心,因而寫(xiě)作中常出現(xiàn)誤將句子片段當(dāng)作完整句的情形。比如:Because its raining cats and dogs. I wont lend you my bike.句中的because是從屬連詞,引導(dǎo)的是原因狀語(yǔ)從句,而英語(yǔ)中從句由于不能表達(dá)完整的意義而不能單獨(dú)存在,因而只能將其和主句合并構(gòu)成主從復(fù)合句,因此,應(yīng)將從句與主句間的句號(hào)改為逗號(hào)。
1.2.3 連寫(xiě)句
連寫(xiě)句是指一個(gè)句子含有兩個(gè)或兩個(gè)以上的主句,然而主句之間卻沒(méi)有正確的連接詞或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。漢語(yǔ)突出意合,因而即便是一個(gè)長(zhǎng)句中包含多個(gè)意義完整的短句,他們之間仍可以用逗號(hào)連接。然而,英語(yǔ)重形合,只要語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整就應(yīng)在句末使用具有句號(hào)功能的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。若多個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整的句子合并時(shí),句與句之間就應(yīng)該使用正確的連接詞或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。英漢之間的這種差異使得學(xué)生寫(xiě)作中常出現(xiàn)連寫(xiě)句。例如:Undoubtedly, tourism brings substantial profit to the local people, meanwhile, it also damages the environment severely.“meanwhile”前后都有一個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整的單句,然而他們之間卻只用逗號(hào)連接,顯然這不符合英語(yǔ)句子的句法結(jié)構(gòu),可修改為兩個(gè)單句或用“yet”替換“meanwhile,”。
1.3 語(yǔ)篇層面
1.3.1 段落缺主題句
英語(yǔ)段落的展開(kāi)通常采取“段落中心思想→分點(diǎn)論述→細(xì)節(jié)闡述”的“線性”方式;而漢語(yǔ)段落則采取“不直接論證段落主題,而從不同的間接角度論證主題,繞著主題的外圍轉(zhuǎn)圈圈”[3] 的“螺旋式”方式展開(kāi)。由于受漢語(yǔ)段落展開(kāi)方式的影響,獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)寫(xiě)作中常出現(xiàn)漢語(yǔ)段落的展開(kāi)模式。例如:Most students didnt study hard in high school. They dont know what they are really interested in. Some students have no rights to choose their majors.可以看出,作者從三個(gè)不同的角度論述了“Why Students Fail in University”,雖然有一定的相關(guān)性,但將不同角度的看法置于同一個(gè)段落中,段落結(jié)構(gòu)顯得零散且缺乏邏輯與連貫性,形成了“螺旋式”的段落展開(kāi)方式。
1.3.2 連貫性與銜接度差
英語(yǔ)主要通過(guò)豐富多樣的連接詞與過(guò)渡詞來(lái)體現(xiàn)文章的連貫性與銜接度,而漢語(yǔ)則是通過(guò)語(yǔ)義來(lái)實(shí)現(xiàn)文章的連貫與銜接。由于受漢語(yǔ)段落寫(xiě)作的影響,獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)寫(xiě)作中段落的連貫性與銜接度都較差。例如:I was accepted and started work. My experience had been derived chiefly from books. I was not prepared for the difficult period of adjustment.這段文字雖意思清楚,但句間銜接松散,缺乏連接詞與過(guò)渡詞,致使邏輯與語(yǔ)篇層次不清,可作如下修改:After being accepted, I started to work. Until that time my experience had been derived chiefly from books, and unfortunately those books had not prepared me for the difficult period of adjustment.
2. 規(guī)避中式英語(yǔ)的策略
2.1 鼓勵(lì)學(xué)生多使用工具書(shū),努力克服漢語(yǔ)的負(fù)遷移
母語(yǔ)的負(fù)遷移是中式英語(yǔ)的重要成因之一,深入了解不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生之所以會(huì)將漢語(yǔ)詞義等同于英文詞義并將漢語(yǔ)的句法生搬硬套地運(yùn)用于英語(yǔ),最重要的原因就在于他們未能正確認(rèn)識(shí)英漢詞匯及句法。因此,教師應(yīng)多鼓勵(lì)學(xué)生使用工具書(shū),對(duì)英文單詞的詞義、詞性及搭配與用法了解透徹,特別是在理解詞義時(shí),應(yīng)極力鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)英文釋義理解單詞的意義。這樣不僅有利于學(xué)生準(zhǔn)確、地道地使用英文詞匯,同時(shí)也會(huì)減少學(xué)生使用漢語(yǔ)詞匯、構(gòu)句方式及思維模式解決問(wèn)題的概率,有效地克服了漢語(yǔ)的負(fù)遷移。
2.2 廣泛閱讀以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維能力
寫(xiě)作是學(xué)生知識(shí)輸出的一種表現(xiàn)形式,對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),如果沒(méi)有足夠的知識(shí)輸入,輸出就成了一件十分困難的事情。而閱讀是知識(shí)輸入的主要形式,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),除了學(xué)習(xí)基礎(chǔ)知識(shí),還應(yīng)廣泛閱讀,特別是應(yīng)該多閱讀母語(yǔ)為英語(yǔ)者寫(xiě)的文章。因?yàn)椋喿x不僅能幫助學(xué)生深入理解詞義與用法并積累知識(shí),同時(shí)也能讓學(xué)習(xí)者積累豐富的寫(xiě)作素材并拓寬文章思想的深度與廣度,此外還能幫助他們熟悉文章結(jié)構(gòu)、增強(qiáng)段落的連貫性、提升學(xué)生的邏輯思維能力以及深入了解西方人的思維方式與培養(yǎng)他們的英語(yǔ)思維能力并最終克服中式英語(yǔ)。
2.3 采取將語(yǔ)言知識(shí)與文化背景知識(shí)相結(jié)合的教學(xué)模式
對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)學(xué)習(xí)不僅僅意味著語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、句法等方面語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),其實(shí),學(xué)習(xí)者也應(yīng)深入了解英美國(guó)家的文化。深入分析不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生寫(xiě)作中之所以會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ),不僅是因?yàn)樗麄冊(cè)~匯、語(yǔ)法、句法及篇章層面的知識(shí)掌握的不牢固,學(xué)生不了解英美國(guó)家習(xí)俗、意識(shí)形態(tài)等層面的文化知識(shí)也是重要誘因。因此,英語(yǔ)教學(xué)中不能只教授語(yǔ)言知識(shí),同時(shí),教師還應(yīng)有計(jì)劃、有針對(duì)性且有效地導(dǎo)入文化背景知識(shí),讓學(xué)生透徹了解相關(guān)文化,進(jìn)而減弱文化的負(fù)面影響并有效地避免由于中西文化差異而產(chǎn)生的中式英語(yǔ)。
2.4 培養(yǎng)邏輯思維能力,強(qiáng)化語(yǔ)篇意識(shí)
英語(yǔ)寫(xiě)作中之所以存在語(yǔ)篇層面的中式英語(yǔ),其中一個(gè)重要因素就在于東西方人思維模式不同,具體而言,“東方民族的思維方式呈圓形,以直覺(jué)體驗(yàn)為工具,強(qiáng)調(diào)整體性;西方民族的思維方式呈線形,以邏輯實(shí)證為手段,強(qiáng)調(diào)部分分析。”[4] 因此,教學(xué)中教師除了教授語(yǔ)言知識(shí),還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力,以達(dá)到避免由于思維模式差異而產(chǎn)生的中式英語(yǔ)的目的。此外,語(yǔ)篇層面的中式英語(yǔ)還體現(xiàn)在句子間連貫性與銜接度差,鑒于此,教學(xué)中學(xué)生還應(yīng)該在教師的指導(dǎo)下通過(guò)大量的閱讀以及對(duì)優(yōu)秀范文的研讀與分析,增強(qiáng)段落的連貫性與銜接度,強(qiáng)化語(yǔ)篇意識(shí)并最終克服中式英語(yǔ)。
3. 結(jié)語(yǔ)
中式英語(yǔ)是獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)寫(xiě)作中常存在的、令人頭疼的問(wèn)題,其產(chǎn)生原因主要是漢語(yǔ)的負(fù)遷移和中西文化與思維模式的差異。中式英語(yǔ)的存在嚴(yán)重地阻礙了學(xué)生寫(xiě)作能力的提升,因此,教學(xué)中教師應(yīng)該對(duì)學(xué)生寫(xiě)作中存在的中式英語(yǔ)進(jìn)行全面、透徹地分析,并采取恰當(dāng)、有效的策略來(lái)幫助學(xué)生最大限度地克服中式英語(yǔ),并最終實(shí)質(zhì)性地提升獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4):19.
[2] 丁往道,吳冰等.英語(yǔ)寫(xiě)作手冊(cè)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:48—49.
[3] Kaplan R B. Cultural Thought Patterns and Inter-cultural Education[J].Language Learning,1966,(16):1—20.
[4] 王瑋麗.中西思維差異與英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略[J].科技信息,2007,(18):199.