摘 ?要:英漢兩種語言中均存在著豐富的委婉語,而死亡委婉語又是英漢民族語言中共有的一種語言現(xiàn)象。本文從宗教文化,社會制度和價值觀等其它方面對英漢死亡委婉語作對比研究,從而促進對英漢文化的理解,提高跨文化交際能力。
關鍵詞:死亡委婉語;文化內(nèi)涵;交際應用
作者簡介:何蓉(1978.10-),女,漢族,甘肅蘭州人,講師,蘭州工業(yè)學院外國語學院教師,研究方向:英語教學理論與實踐。
[中圖分類號]:H03 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-32--01
語言是文化的載體,委婉語作為一種語言現(xiàn)象存在于各種文化中,它是人類進行社會交際活動的潤滑劑,在交際中起著舉足輕重的作用。委婉語又稱為“婉辭”,是一種表達生活中那些使人難堪、令人害怕和不愉快的修辭手法,它是一種復雜而又普遍存在的語言現(xiàn)象,并且折射出了形形色色的文化觀與社會價值觀。死亡對于每一個人來說都是一件恐怖的事情,為了避免死亡這個詞,人們創(chuàng)造了許多代替詞,而起到掩飾或安慰的作用。本文分析了英漢委婉語中死亡委婉語的文化內(nèi)涵以及交際中應該注意的原則,以揭示其差異和相似,從而促進英漢語言交流。
一、死亡委婉語體現(xiàn)的英漢不同的文化觀念
(一)與宗教有關的死亡委婉語
“死”是一種無法避免的自然現(xiàn)象,但是人們普遍害怕死亡,于是便從宗教中尋求解脫。英語中有許多借助宗教表達死亡的委婉語,而這些作品大多來自圣經(jīng)或者是與圣經(jīng)有關的文學作品或傳說。來源于宗教的死亡委婉語大多都是與上帝有關的,基督教徒認為上帝創(chuàng)造了人,人死后應該與上帝存在,如“to return to dust”(歸于塵土);“to be with god”(與上帝同在);“to be in heaven”(去天堂);“to be with angels”(與天使同在)?;浇虒ξ鞣轿幕绊懮钸h,這些關于基督教的委婉語全民族都接受,可用于任何人身上。
(二)與等級觀念有關的死亡委婉語
漢語避人,尤其是在古代中國,封建等級制度非常森嚴,皇權(quán)至高無上,使得中國成為了一個官本位的社會,因此在漢語的死亡委婉語中顯示出了強烈的等級差別。這種現(xiàn)象,我們在許多書上都能找到痕跡。封建禮法中禁忌語的應用更是舉不勝數(shù),加上中國長期受儒家思想的影響,人們的頭腦中不知不覺都形成了“尊卑有序”的準則。不同身份和等級的人在死的表達方式上都不一樣。“天子”是至高無上的,身前就高人一等,死后更要有別于庶民。禁忌當中與死亡有關系的“墓地”也包括在內(nèi),皇帝的叫做“陵”,而庶民的只能叫“幽宅”。
(三)與價值觀有關的死亡委婉語
受本民族的文化和思想觀念的影響,不同國家的人對同一事物持有不同的價值觀,因此在死亡的價值觀上表達也不盡相同。中國傳統(tǒng)文化受儒家思想影響,形成了一種特有的民族觀。傳統(tǒng)文化一直強調(diào)集體利益高于個人利益,中華民族歷來強調(diào)舍生取義的高尚作風,大力謳歌為國獻身,因此有關這類的死亡委婉語往往具有正面性,司馬遷的“人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛”正是這種死亡價值觀的典型代表。仁人志士們都希望自己死得其所,漢語中,當有人為了國家獻出了自己的寶貴生命時,通常用“英勇犧牲”、“慷慨就義”、“以身殉國”等褒義詞來委婉稱呼,來表達人們對英雄的贊美崇敬和深切哀悼之情。
二、死亡委婉語在交際中的應用
(一)同情原則
學習了死亡委婉語的文化內(nèi)涵,有助于幫助我們糾正一些在交際中出現(xiàn)的錯誤,這樣會使我們的言語更加文明得體。同情原則即擴大對他人的同情,減少對他人的不滿和厭倦。如西方國家在很早以前會把犯人吊在白楊樹上處以死刑,于是他們便用一些好聽且溫和的詞語來委婉的表達這些人的死,如:“to be a cottonwood blossom”。
(二)贊賞原則
贊賞就是對一些為國獻身的正面事例加以夸獎,如對為國家或事業(yè)而獻身的將士給與崇高的贊美,稱贊他們是“to make the last sacrifice”,禮貌使得死亡委婉語的應用具有了活力,而死亡委婉語的使用不僅使一些棘手的問題變得輕松了,而且使一些復雜而尖銳的社會問題變得緩和了。
(三)幽默原則
死亡帶給人們的神秘感,以及死亡給人們帶來的悲傷,還有活著的人對死亡的懼怕,這些都使得人們在交際中的幽默變得很有必要,采用委婉語可以使我們的語言變得生動,同時還可以把一些舉世公認的事實用幽默的方式表達出來。例如:西方國家用地心引力的發(fā)現(xiàn)或者“牛頓”來形容某些大人物因為軍用飛機失事而喪生的客觀事實。這樣一說,就可以婉轉(zhuǎn)的說明飛機失事的事實,由使得原本悲傷的新聞變得形象了。
三、結(jié)束語
綜上所述,死亡委婉語是委婉語中的典型代表,文章通過分析英漢死亡委婉語的差異性來更好地指導我們在交際中的行為,加深對兩種語言的理解。希望對廣大的英語學習者有所啟發(fā),能夠掌握英漢民族的差異和共性,從而提高文化意識,更加順暢且有效地進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]陳文華.英漢委婉語的文化內(nèi)涵對比研究[J].齊齊哈爾大學學報,2011:153-156.
[2]李進.探析英漢“死亡”委婉語的文化內(nèi)涵[J].佳木斯教育學院學報,2013,(7):401-403.
[3]李倩.英漢委婉語比較研究[J].科教文匯,2011:126-127.
[4]李曉燕.英漢死亡委婉語的中西文化對比[J].銅陵學院學報,2011,(6):92-93.