• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中英非禮貌用語(yǔ)翻譯的對(duì)比研究

    2015-04-29 09:10:33韓曄
    文學(xué)教育 2015年5期
    關(guān)鍵詞:對(duì)比研究翻譯策略

    內(nèi)容摘要:非禮貌用語(yǔ)雖然是一種不禮貌語(yǔ)言,但卻是文化當(dāng)中必不可少的一部分。它不僅出現(xiàn)在人們的日常生活中,而且在文學(xué)作品中也隨處可見(jiàn)。文學(xué)作品中非禮貌用語(yǔ)更能彰顯人物的個(gè)性,刻畫(huà)人物的性格。雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言,然而它們?cè)诜嵌Y貌用語(yǔ)的類別及翻譯方法上有許多共同點(diǎn)。本文將對(duì)英漢非禮貌用語(yǔ)的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,希望讀者對(duì)英漢文學(xué)作品當(dāng)中的非禮貌用語(yǔ)翻譯有一個(gè)初步的了解并且對(duì)文化在翻譯中的作用能有更全面的認(rèn)識(shí)。

    關(guān)鍵詞:翻譯策略 非禮貌用語(yǔ) 對(duì)比研究

    一.引言

    語(yǔ)言作為人類交流的工具,既包括禮貌語(yǔ)言,也包括非禮貌語(yǔ)言。關(guān)于禮貌理論,Brown和Levinson提過(guò)面子保全論,Leech提出了禮貌原則。在1996年,Culpeper首次提出了不禮貌理論框架。2008年,Bousfield和Locher在《不禮貌語(yǔ)言:與權(quán)勢(shì)相互作用的理論與實(shí)踐研究》一書(shū)中提到過(guò)不禮貌現(xiàn)象,進(jìn)一步為研究非禮貌現(xiàn)象做出了貢獻(xiàn)。非禮貌語(yǔ)言雖然是一種不文明的語(yǔ)言,然而它確實(shí)是文化中不可缺少的一部分。在生活當(dāng)中,人們盡量避免使用不文雅的字眼。比如父母爭(zhēng)吵時(shí)一般會(huì)避開(kāi)孩子;觀看電視劇或者影片時(shí)也會(huì)跳過(guò)那些充滿暴力及不文明語(yǔ)言的片段。聽(tīng)了不文明的語(yǔ)言會(huì)讓人覺(jué)得受到了羞辱和冒犯。

    然而不禮貌用語(yǔ)也有其積極的一面??茖W(xué)研究表明不文明甚至是粗俗的話可以減輕人的疼痛感,釋放人的壓力,發(fā)泄人憤怒和不滿的情緒。語(yǔ)言學(xué)家露絲·韋津利曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“不曾有任何民族只因國(guó)家…明令禁止,便放棄咒罵的習(xí)慣。”(2008:18)尤其在文學(xué)作品中,非禮貌用語(yǔ)更是隨處可見(jiàn)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們不僅要了解常見(jiàn)的非禮貌用語(yǔ),還要學(xué)會(huì)使用采取恰當(dāng)?shù)姆g策略去翻譯這些文學(xué)作品,以期更好地促進(jìn)各民族之間的交流,了解不同的文化。本文將對(duì)英漢非禮貌用語(yǔ)的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,希望讀者對(duì)英漢文學(xué)作品當(dāng)中的非禮貌用語(yǔ)翻譯有一個(gè)初步的了解并且對(duì)文化在翻譯中的作品能有更全面的認(rèn)識(shí)。

    二.中英非禮貌用語(yǔ)的分類研究

    (一)英語(yǔ)非禮貌用語(yǔ)分類研究

    英語(yǔ)中,非禮貌用語(yǔ)主要涉及到宗教、身體器官和性、民族、女人、動(dòng)物以及排泄物等幾個(gè)方面。

    1.宗教

    宗教是西方國(guó)家大多數(shù)人精神上的寄托和支柱,以基督教和天主教最為盛行。生活當(dāng)中與宗教相關(guān)的非禮貌語(yǔ)隨處可見(jiàn)。比如一些褻瀆神靈或隨便提到神的說(shuō)法:go to hell(去下地獄吧)、hell (該死的)、God damn you (見(jiàn)鬼去吧)、damned(該死的)以及Jesus Christ等等。

    2.身體器官和性

    人的身體器官是人最私密的地方,如果公開(kāi)提到與人身體器官相關(guān)的詞會(huì)讓人覺(jué)得受到極大羞辱,無(wú)地自容。常見(jiàn)的此類詞有:asshole(屁眼)penis, cock, balls等。還有一些衍生詞比如:ass licker(馬屁精)、cocksucker(混蛋)等。

    3.民族

    眾所周知在西方國(guó)家歷史上,黑人受到白人的嚴(yán)重歧視,因此許多非禮貌用語(yǔ)都體現(xiàn)在黑人身上。比如nigger/negro(黑鬼)、eight ball(貶損黑人的稱謂)、thicklips(厚嘴唇) tar baby (黑人兒童);yid(猶太人);yellow/zip(亞洲人);kiwi(新西蘭人)等等。

    4.女人

    歷史上,無(wú)論國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,女性的地位一直低于男性,因而,與女性相關(guān)的部分詞匯歸到了非禮貌用語(yǔ)。例如:son of a bitch/bastard(雜種)、bitch(婊子)、whore(爛貨)、motherfucker(操你媽的)等。

    5.動(dòng)物

    與動(dòng)物相關(guān)的非禮貌語(yǔ)也有很多。人類一般選擇自己深惡痛絕的動(dòng)物來(lái)表達(dá)一些不滿和蔑視的情緒。常見(jiàn)的有:驢:ass;豬:pig;畜生:beast等。還有一些習(xí)語(yǔ):A wolf in sheeps clothing.(披著羊皮的狼);as stupid as a goose(蠢得像頭豬);a yellow dog(卑鄙可恥的小人)等。

    6.排泄物

    生活當(dāng)中人們也經(jīng)常使用排泄物來(lái)表達(dá)對(duì)一些事物的反感。由于排泄物骯臟、惡心,因此最能發(fā)泄不滿情緒。Shit(狗屎);piss(尿)bullshit(屁話)等等。

    (二)漢語(yǔ)非禮貌用語(yǔ)分類研究

    漢語(yǔ)的非禮貌用語(yǔ)類別也很廣泛,除了以上提到的跟英語(yǔ)相似的類別外還有自己的特色。比如與封建體制有關(guān)的和與外國(guó)人有關(guān)的。

    1.身體器官和性

    漢語(yǔ)中也存在著大量與人的身體器官和與性相關(guān)的表達(dá)。如:雞巴、老二、錘子、奶子、屁眼等。與性相關(guān)的有操、日、打飛機(jī)等。

    2.女人

    在中國(guó)歷史上,長(zhǎng)久以來(lái)女性的地位也一直低于男性,自然也有不少相關(guān)的非禮貌語(yǔ):婊子、賤人、雞、三八婆、肥婆、騷貨等。

    3.動(dòng)物

    與動(dòng)物相關(guān)的非禮貌語(yǔ)在漢語(yǔ)里面更加豐富一些:豬狗、烏龜、王八、兔崽子、龜孫子、龜兒子、狗日的、王八羔子等。

    4.排泄物

    馬屁、狗屁、狗屎、放屁、吃屎、狗屁不通等表達(dá)也是漢語(yǔ)里常見(jiàn)的表示人的厭惡、不滿和反感。

    5.封建制度

    中國(guó)的封建社會(huì)在歷史上持續(xù)的時(shí)間最長(zhǎng),足足有兩千多年。因此封建制度對(duì)中國(guó)人的影響極為深遠(yuǎn)。在一個(gè)家庭里,直到現(xiàn)在人們依然遵守著輩分等級(jí),要做到長(zhǎng)幼有序。如果隨意地提起長(zhǎng)輩的名字或是謾罵中帶有長(zhǎng)輩的稱謂便會(huì)被認(rèn)為成出言不遜。如:你爺爺?shù)?、奶奶的、操你大爺?shù)取?/p>

    6.外國(guó)人

    歷史上,中國(guó)人深受國(guó)外侵略者的壓迫,尤其在第二次世界大戰(zhàn)以來(lái),人們對(duì)外國(guó)人產(chǎn)生了強(qiáng)烈的敵對(duì)情緒,因此,與之相關(guān)的非禮貌用語(yǔ)也產(chǎn)生了:小日本、假洋鬼子、黑鬼、倭寇、高麗棒子等等。endprint

    綜上所述,英漢兩種語(yǔ)言的非禮貌用語(yǔ)文化背景有相似點(diǎn)也有不同點(diǎn)。其中都有與身體器官和性別有關(guān)的表達(dá),也有與女性、動(dòng)物以及排泄物相關(guān)的粗俗語(yǔ)。不同點(diǎn)是英語(yǔ)深受宗教影響,因此諸多粗俗語(yǔ)都與宗教相關(guān)。漢語(yǔ)里面的好多粗俗語(yǔ)與封建制度有關(guān)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們?cè)诜g非禮貌用語(yǔ)時(shí)一定要正確把握相關(guān)的文化背景,不要只停留在字面意思上。希望譯者能做到盡可能忠實(shí)的表達(dá)原文作者的思想。以下我們結(jié)合實(shí)例來(lái)探討英漢非禮貌用語(yǔ)的翻譯方法。

    三.中英非禮貌用語(yǔ)比較與翻譯

    我們?cè)谧x文學(xué)作品時(shí)經(jīng)常會(huì)見(jiàn)到一些非禮貌用語(yǔ),它們可以更好的彰顯人物個(gè)性,還可以使語(yǔ)言生動(dòng)有趣。英漢在翻譯非禮貌用語(yǔ)時(shí)都可以采取直譯、意譯以及省略的翻譯方法。以下結(jié)合一些例子加以分析。

    (一)直譯

    直譯的方法要求我們?cè)诜g時(shí)既要保留原文的內(nèi)容和風(fēng)格又要保留原文形式以期忠實(shí)地表達(dá)作者的原意。

    例1:“He must be the stupidest son of a bitch alive, but he sure is fast.”(電影《阿甘正傳》)

    他也許是婊子養(yǎng)的最笨的,但他的確跑得最快。

    例2:這廝們夾著屁眼散開(kāi),不去的,灑家便打。(《水滸傳》)

    Haul your ass holes out of here or Ill beat you to a pulp.

    例3:高聲喝到:“那禿驢在哪里……”(《水滸傳》)

    “Where is that scabby donkey?”

    例1中是教練對(duì)阿甘的贊許,也帶有調(diào)侃和戲謔。由于漢語(yǔ)里也有類似的表達(dá)法,因此宜采用直譯。例2和例3中,將“屁眼”和“禿驢”都直譯為“ass holes”和“donkey”, 由于這些表達(dá)在英漢兩種文化中均有表現(xiàn),因此這種翻譯方法能最大程度地保留原文的風(fēng)格。

    (二)意譯

    翻譯時(shí),當(dāng)出現(xiàn)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式相矛盾,不適合采用直譯時(shí),我們可以選擇意譯。采用意譯的方法只能是犧牲形象而抓住內(nèi)容和喻意。這種翻譯方法在英漢兩種語(yǔ)言里都有體現(xiàn)。

    例1:”And her language well, she curses a lot, even more than any of the other girls do-thats normal for Saint Marks, cursing a lot, the whole ‘shit, piss, cunt, funk routine, you know.”

    “還有她的言談,她滿口臟話,比別的女孩子臟話都多——在圣·馬可中學(xué),滿口臟話者大有人在,像‘他媽的,日他娘,狗日的,操你奶奶之類,知道不?”

    例2:你在家時(shí),誰(shuí)敢來(lái)放個(gè)屁?(《水滸》)

    When you were at home, who dared to come and insult me?

    例1中說(shuō)的是一位上中學(xué)的女兒給父親介紹班上一位滿口臟話的同學(xué)?!皊hit”和“piss”分別是“大便”和“尿”的意思,“cunt”是女性的生殖器?!癴unk”指發(fā)生性行為。如果將這些詞都直譯過(guò)來(lái)顯然不妥,因此譯者在此采用了意譯的方法。例2中如果采取直譯,恐怕讀者難以理解其意,所以意譯為“insult me”更好一些。

    (三)省略譯法

    省略翻譯法是指原文中有些詞在譯文中可以不譯出來(lái),因?yàn)樵谧g文中是不言而喻的。省略一般是省去一些可有可無(wú)的詞使譯文更加符合習(xí)慣。

    例1:…I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill…(《麥田里的守望者》)

    ……我爬到高高的湯姆孫山頂上……

    例2:(魯智深)信步行到半山亭子上,坐在鵝項(xiàng)懶凳上,尋思道:“干鳥(niǎo)么!俺往常好酒好肉,每日不離口,……”(《水滸傳》)

    Halfway down the mountain he halted to rest in a pavilion. He sat down on a low “goose neck” bench and said to himself with a curse: “In the old days I had good meat and drink every day….”

    例1和例2中都顯然省略了不禮貌用語(yǔ),然而卻不影響讀者理解原文。而且更好地保留了譯文的語(yǔ)言習(xí)慣。

    四.結(jié)語(yǔ)

    通過(guò)以上的分析我們可以看出不論是英語(yǔ)非禮貌用語(yǔ)還是漢語(yǔ)的非禮貌用語(yǔ),譯者在翻譯時(shí)所采取的策略基本上是一樣的。在翻譯的過(guò)程中直譯的翻譯策略用的最多。因?yàn)橹弊g可以向讀者呈現(xiàn)更真實(shí)的人物形象。另外,有些非禮貌用語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中是一樣的,只是所處的時(shí)代不同,文字的表現(xiàn)方式不同。不管英語(yǔ)也好,漢語(yǔ)也罷,非禮貌用語(yǔ)確實(shí)是文化當(dāng)中必不可少的一部分,通過(guò)這些表達(dá),我們可以了解更多不同的文化。我們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),也是學(xué)習(xí)一種新的文化,在了解了不同文化的基礎(chǔ)上,在翻譯時(shí)才能更正確的傳達(dá)作者的寫(xiě)作意圖。

    參考文獻(xiàn)

    [1]關(guān)英偉.詈罵語(yǔ)中動(dòng)物詞語(yǔ)的文化含義,廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000(3):40-43.

    [2]江結(jié)寶.詈罵的構(gòu)成和分類.安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)[J].2000(2):101-102.

    [3]單其昌.漢英翻譯技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.9

    [4]王紹偉,劉洪泉.《英漢侮辱語(yǔ)對(duì)比》[J].《考試周刊》,2007(2)

    [5]謝振天.《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》[C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.

    2014年榆林學(xué)院校內(nèi)科研項(xiàng)目:語(yǔ)用學(xué)視角下的非禮貌用語(yǔ)英譯研究。項(xiàng)目編號(hào):14YK09

    (作者介紹:韓曄,陜西榆林學(xué)院外語(yǔ)系講師,主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué))endprint

    猜你喜歡
    對(duì)比研究翻譯策略
    中外應(yīng)用技術(shù)類高校產(chǎn)學(xué)研合作模式對(duì)比研究
    商情(2016年39期)2016-11-21 09:32:30
    不同梅毒血清學(xué)檢測(cè)方法敏感度和特異度比較觀察
    今日健康(2016年12期)2016-11-17 19:25:13
    淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    詩(shī)歌里的低訴,蒼涼中的守望
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
    漢語(yǔ)疊詞及其英譯
    國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
    东乡县| 饶河县| 益阳市| 新宾| 甘孜| 明溪县| 双柏县| 威信县| 霍山县| 浦东新区| 临沭县| 浏阳市| 丰顺县| 塔河县| 红河县| 蕲春县| 酉阳| 江门市| 陵水| 隆安县| 南宁市| 社会| 固镇县| 石首市| 云和县| 河源市| 抚顺市| 眉山市| 玉屏| 渝中区| 苏尼特右旗| 奉贤区| 太湖县| 尼玛县| 徐水县| 安岳县| 芜湖市| 乳源| 鹤岗市| 沽源县| 宿松县|