美劇《欲望都市 2》(Sex and the City 2)里面的Miranda在參加朋友婚禮、聚餐的時(shí)候都在通過手機(jī)發(fā)電郵,跟老板溝通工作上的事情。這樣的場景估計(jì)很多人都經(jīng)歷過吧。明明是美好的周末或假期,卻要不斷處理跟工作有關(guān)的事務(wù),絕對(duì)就是工作日被無限延長的表現(xiàn),也是公私不分的狀況,這種情況叫作拖拉工作日(workweek creep)。公私不分或拖拉工作日有兩種意思:其一,表示隨時(shí)隨地通過智能手機(jī)和電腦與別人聯(lián)系導(dǎo)致工作和私人生活的界限完全被打亂;其二,表示工作的時(shí)候通過電郵和網(wǎng)聊與別人聯(lián)絡(luò),導(dǎo)致上班時(shí)間不停被打斷,無法有整塊的時(shí)間專心思考,結(jié)果只能晚上或周末在家加班趕工作。這種情況在網(wǎng)絡(luò)盛行的今天非常普遍,我們來看看Samantha有什么好的解決辦法。
Workweek Creep
Jimmy: I don’t know about you, but I’m starting to feel the workweek creep.
Samantha: What’s that? A new dance we can do around the office to stretch out, to break up all those lengthy periods of sitting, cooped up in our little cubicle cages all day long? You know, I heard somewhere that sitting is the new smoking!
Jimmy: No, the workweek creep is not a dance, like the Monster Mash or the Macarena; it’s a new term that refers to being interrupted by constant messages and emails while at work, making it practically impossible to get any actual work done.
Samantha: Oh, I hate that. And have you noticed that the longer your social network friend list gets, the more distractions seem to pop up, stopping whatever progress you might have been making on a given assignment?
Jimmy: Yeah, that’s not a 1)coincidence. And then everyone, including the sender, the recipient and all those in close proximity, ends up getting less work done as a result.
Samantha: I was wondering why my projects were always a step behind, and why I always find myself working 2)feverishly after work, in what should be the comfort of my own home.
Jimmy: That reminds me, there is another form of the workweek creep, in which bosses and colleagues send you one email after another, even on weekends and National Holidays.
Samantha: ①I think that has to be one of my biggest pet peeves. ②It drives me nuts when anyone with power tries to wield his or her weapons of authority during off-work hours. I mean, is there no such thing as leisure time any more?
Jimmy: I know. It’s getting to the point where the line between our work lives and personal lives is getting more and more 3)blurred, thanks in part to this electronic revolution.
Samantha: I don’t blame digital communication. I blame us, the users, for allowing it to go on like this. If we wanted to put a stop to it, we could always just mute our devices or ignore those emails. But do we? No. Why not? I’ll tell you why not: because we, as a society, have become addicted to the 4)almighty“status update”. We don’t wanna know what happened anymore. Now, we only wanna know what’s happening, at this very moment, and how people feel about the most recent events. Everything else is 5)moot at this point. If it happened a few minutes ago, eh, that’s old news…
Jimmy: ③That’s a pretty grim view, but I think you hit the nail right on the head. So are you gonna start the revolution by ignoring our boss’s latest assignment?
Samantha: Nah! I’ll just shut off my phone so I can focus on the task at hand.
Jimmy: Baby steps! I like it.
吉米:我不知道你怎樣,但我開始有工作日延長的感覺。
薩曼莎:那是什么?一種新式舞蹈嗎?這樣我們就可以把那些漫長的時(shí)間分段,在辦公室周圍伸展一下腿腳,不用困在小隔間里坐著工作一整天。你知道,我在某處聽說久坐相當(dāng)于一種新的吸煙形式!
吉米:不,工作日蔓延(拖拉工作日)不是一種像怪物舞蹈或馬卡麗娜的舞蹈;它是一個(gè)新詞,是指工作期間不斷被信息或郵件打擾,使得任何實(shí)際工作都無法完成。
薩曼莎:哦,我討厭那樣。你有沒注意到你社交網(wǎng)上的朋友越多,似乎分心的事物就出現(xiàn)得越頻繁,而且中斷你本應(yīng)該有所進(jìn)展的任務(wù)?
吉米:沒錯(cuò),那絕不是巧合的事。結(jié)果就是每個(gè)人,包括發(fā)送者、接收者和所有那些附近的人能完成的工作就更少了。
薩曼莎:我一直納悶為什么我的項(xiàng)目總是慢一步,為什么我總是下班后匆忙工作,原本我可以待在自己舒舒服服的家里。
吉米:那提醒了我,還有另一種形式的拖拉工作日,就是老板和同事們接二連三地給你發(fā)郵件,就算在周末和國家法定節(jié)假日也一樣。
薩曼莎:我想那得是我感到最煩的事之一了。當(dāng)有權(quán)力的人試圖在工作時(shí)間之外向我使用他們手中職權(quán)的時(shí)候,我就會(huì)像瘋了一樣。我的意思是,不再有休閑時(shí)間這種東西了嗎?
吉米:我懂。重點(diǎn)就是我們的工作和個(gè)人生活的界限越來越模糊,部分要?dú)w功于這場電子革命。
薩曼莎:我不埋怨數(shù)字通信。我責(zé)備我們用戶自己允許這樣的情況持續(xù)下去。如果我們想要喊停,我們總是可以把設(shè)備調(diào)成靜音或忽視那些郵件。但是我們做了嗎?沒有。為什么沒有?我告訴你為什么沒有:因?yàn)槲覀兊纳鐣?huì)已經(jīng)變得癡迷于萬能的“狀態(tài)更新”中。我們不再想知道發(fā)生了什么?,F(xiàn)在,我們只想知道此刻正在發(fā)生的事情,人們對(duì)最近發(fā)生的這些事是怎么看的。此時(shí)此刻,其他任何事情都是毫無意義的。如果事情是在幾分鐘前發(fā)生的,呃,那就是舊聞了……
吉米:那是相當(dāng)令人沮喪的觀點(diǎn),但我認(rèn)為你說得完全正確。那么你打算開始這場革命,不理睬我們老板的最新任務(wù)嗎?
薩曼莎:不會(huì)!我只會(huì)關(guān)掉手機(jī),這樣我就能專注于手頭的任務(wù)。
吉米:慢慢來吧!我喜歡這樣。
Smart Sentences
① I think that has to be one of my biggest pet peeves.
我想那得是我感到最煩的事之一了。
pet peeve: sth. that really annoys sb.(很煩人的事)。例如:
My sister has countless pet peeves, the biggest of which is people smoking in restaurants.
我姐有無數(shù)痛恨的事,最招她恨的就是有人在餐館里抽煙。
② It drives me nuts when anyone with power tries to wield his or her weapons of authority during off-work hours.
當(dāng)有權(quán)力的人試圖在工作時(shí)間之外向我使用他們手中的職權(quán)的時(shí)候,我就會(huì)像瘋了一樣。
drive sb. nuts: make sb. go crazy(讓某人發(fā)瘋)。例如:
Mother’s nagging about the leaking faucet drove my father nuts.老媽不停地嘮叨水龍頭漏水的事,老爸都快瘋了。
③ That’s a pretty grim view, but I think you hit the nail right on the head.
那是相當(dāng)令人沮喪的觀點(diǎn),但我認(rèn)為你說得完全正確。
hit the nail on the head: be exactly right about sth. (在某件事情上完全正確)。例如:
Doug hit the nail on the head when he said Jack was a hypocrite with elegant speech but little action.
道格說杰克是一個(gè)說得漂亮,但做得少的偽君子,說得太對(duì)了。