【摘""要】數(shù)字是一種語言符號,同時(shí)也是一種文化符號。因此英漢數(shù)字可以鮮明地體現(xiàn)各民族傳統(tǒng)文化、宗教信仰及其心理等文化特征。本文比較了英漢數(shù)字文化內(nèi)涵的異同,歸納了數(shù)字翻譯的幾種可行性策略,旨在提高數(shù)字翻譯的準(zhǔn)確性。
【關(guān)鍵詞】英漢數(shù)字""文化差異""翻譯策略
【中圖分類號】H315.9"""""""【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A"""""""""【文章編號】1674-4810(2015)31-0062-02
語言作為一種文化符號必然帶有本民族文化的特征并體現(xiàn)本民族的世界觀。作為語言重要組成部分的數(shù)字必然也包含著豐富的文化內(nèi)涵。數(shù)字受傳統(tǒng)文化、宗教信仰、民族心理及審美觀念等方面的文化差異影響,被賦予了不同的文化色彩及褒貶吉兇和聯(lián)想意義,形成了不同的數(shù)字文化。本文以一些典型的數(shù)字為例,探討了英漢文化中的數(shù)字所蘊(yùn)含的數(shù)字文化,進(jìn)而歸納了幾種可行的翻譯策略。
一"英漢數(shù)字的文化差異
語言中的數(shù)字本無吉兇之分,然而由于受英漢文化傳統(tǒng)的影響,一些數(shù)字除了本身意義外還被賦予了社會(huì)文化的內(nèi)涵。中西方不同民族的傳統(tǒng)文化差異使得數(shù)字擁有了不同的文化特色。
1.宗教信仰帶來的差異
由于西方國家基督教文化的“三位一體”思想,“三”在西方文化中被視為神圣、尊貴和吉祥的象征。不少神話傳說、宗教教義也都與此有著緊密的聯(lián)系?;浇探塘x中的三位一體即圣父、圣子、圣靈;人體三重性即肉體、心靈、精神等都與“三”密切相關(guān)。英語中有“Number"three"is"always"fortunate(三是幸運(yùn)數(shù)字)”;莎翁戲劇里有“All"good"things"go"by"three(一切好事以三為準(zhǔn))”。這些無不體現(xiàn)“三”在西方文化中的吉祥之意。在西方文化中,“七”也是一個(gè)神圣、美好的數(shù)字?!妒ソ?jīng)》記載,上帝在七天內(nèi)創(chuàng)造了世界;七天為一周;“Seven"gifts”意為天賦;“seven"virtues”指七大美德。英語中的“heaven”發(fā)音和拼寫均與“seven”相似,“the"seven"heaven”是上帝和天使居住的天國,即極樂世界。《圣經(jīng)》記載,亞當(dāng)和夏娃在十三日偷吃禁果;耶穌的第十三個(gè)門徒猶大出賣耶穌后自縊身亡,因此在西方文化中,“十三”是最不受歡迎的數(shù)字。耶穌的受難日是星期五,故星期五也被西方基督教國家視為不吉利的日子。在西方,十三號巧逢星期五的話,更為忌中之忌。
2.傳統(tǒng)文化帶來的差異
中華民族認(rèn)為好事成雙,因此在數(shù)字的選擇上,視雙數(shù)為吉祥數(shù)字,與此相反,西方人則選擇單數(shù)(十三除外)來表達(dá)幸福與吉祥,所以慶典送花多為單數(shù),而祭奠送花多為雙數(shù)。在中國文化中“十”是完整和圓滿的象征,如習(xí)語“十全十美”“十年樹木、百年樹人”等均體現(xiàn)了此意。在中國傳統(tǒng)文化中,“六”也是個(gè)吉祥數(shù)字,俗語“六六大順”正是體現(xiàn)了吉祥順利之意。而在西方基督教文化中,“六”是個(gè)不受歡迎的數(shù)字,三個(gè)連寫的“六”更被認(rèn)為是魔鬼的代號。帶“六”的俗語“at"sixes"and"sevens(亂七八糟)”“six"to"one(寡不敵眾)”“six"of"one"and"half"a"dozen"of"the"other(半斤八兩)”等皆體現(xiàn)了在西方文化中,“六”是受人討厭的數(shù)字。
3.數(shù)字諧音聯(lián)想帶來的差異
在中國文化中,因數(shù)字的諧音聯(lián)想所帶來的數(shù)字文化表現(xiàn)得尤為突出。漢語中的“四”和“七”兩個(gè)數(shù)字因其分別與漢字“死”和“氣”諧音,人們會(huì)盡量避開使用。在中國傳統(tǒng)文化中,因數(shù)字“九”與“久”同音,因此數(shù)字“九”被賦予神圣之意、代表著地久天長。在古代,帝王為表示自己的天賜神權(quán),經(jīng)常把自己與“九”關(guān)聯(lián),因此皇帝身著九龍袍;紫禁城有九千九百九十九間房屋。英語中的“nine”則不具有神圣、尊貴之意。改革開放后,隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,數(shù)字“八”的文化含義也日漸增多。在粵語中,數(shù)字“八”與“發(fā)”諧音,故其被認(rèn)為是發(fā)財(cái)、吉祥之意,因此近些年人們崇拜數(shù)字“八”,開張慶典、電話號碼、門牌、車牌等均選擇含“八”的日子或數(shù)字就不難理解了。在西方,數(shù)字“八”也具有褒義,西方人認(rèn)為“八”是由兩個(gè)戒指連接,意味著婚姻美滿;而橫著的“八”則為無窮大,有長壽和無窮無盡之意。
4.數(shù)字模糊語義帶來的差異
許多時(shí)候,東西方文化中的一些數(shù)字只是一個(gè)泛泛的虛數(shù),而并不表示確定的數(shù)量,這就是數(shù)字的模糊語義現(xiàn)象。數(shù)字的模糊用法具有鮮明的民族性。漢語成語“三番五次”“九死一生”中的數(shù)字“三”和“九”及“百戰(zhàn)不殆”“千錘百煉”“萬里挑一”等中的百、千、萬都是模糊用法,意為“許多”?!叭倭校行谐鰻钤币矠樘撝?,代表各種行業(yè),因此把其譯為“Of"all"the"trades"and"professions"in"the"world,each"produces"its"own"topmost"master”較為合理。在西方文化中,常用較大的數(shù)字來表示虛指,如:the"eleventh"hour(最后時(shí)刻);a"hundred"and"one、a"thousand"and"one(許多);have"one"thousand"and"one"things"to"do(日理萬機(jī))等無一例外均是虛指。
二"中英數(shù)字的翻譯策略
本文所說的數(shù)字翻譯是指含有文化內(nèi)涵的虛數(shù)的翻譯。譯者在翻譯時(shí)不僅要考慮到各民族的文化特色,還要想到數(shù)字在不同語境中所表達(dá)的精準(zhǔn)性或模糊性,體現(xiàn)其真實(shí)的語義,因此不妨借鑒以下幾種翻譯方法。
第一,分清習(xí)語中的數(shù)字是實(shí)指還是虛指。英漢數(shù)字習(xí)語中的數(shù)字有實(shí)指義和虛指義之分。實(shí)指義指數(shù)字的本義,而虛指義是指該習(xí)語中的數(shù)字脫離了數(shù)字的實(shí)指,不再代表其本身的具體數(shù)目,而表示一種文化意義,如漢語中"“一干二凈”中的“一”和“二”表示的是“強(qiáng)調(diào);“三言兩語”中的“三”和“兩”指的是“少”;“五花八門”中的“五”和“八”表示的意思是“多”,以上這些數(shù)字都是虛指。而“一箭雙雕”中的“一”和“雙”,以及英文“Kill"two"birds"with"one"stone.”中的“two”和“one”表示的都是實(shí)際的數(shù)目,因而代表的是實(shí)指義。
在翻譯帶有實(shí)指義的數(shù)字習(xí)語時(shí)應(yīng)采取的方法是數(shù)字直譯法,即保留數(shù)字,直接翻譯。直譯可以更好地傳達(dá)原文的形式與內(nèi)容。英漢語言中的一些數(shù)字習(xí)語生動(dòng)形象,按照字面意思直譯,目的語讀者完全可以理解,如:聰明一世,糊涂一時(shí)(clever"all"one’s"1ife,but"stupid"this"once);兩個(gè)成伴,三人不歡(two’s"company,three’s"none);An"inch"of"time"is"an"inch"of"gold(一寸光陰一寸金);reach"the"sky"in"one"step(一步登天)。
關(guān)于虛指義的數(shù)字習(xí)語,翻譯中可以采用以下幾種方法:(1)改變數(shù)字后翻譯。英漢兩種語言中,虛指義數(shù)字的使用存在差別,在翻譯時(shí)可以根據(jù)表達(dá)的需要及譯文和原文的情況,改變數(shù)字的大小,以符合目的語習(xí)慣,如:三三兩兩(in"twos"and"threes);三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮(Two"heads"are"better"than"one);七上八下,亂七八糟(at"sixes"and"sevens)。(2)舍棄數(shù)字意譯法。由于英漢民族的文化差異和表達(dá)習(xí)慣的不同,使得有些數(shù)字習(xí)語不能直譯,在此情況下,譯者只能拋開該數(shù)字習(xí)語的字面義,按其語用功能意譯,如:三分鐘熱度(by"fits"and"starts);千辛萬苦(untold"hardships);她做任何事情都力求十全十美。(She"aims"at"perfection"in"whatever"she"does);Think"before"you"leave.(三思而后行);She"advised"her"husband"to"give"up"drinking"thirty"times,but"he"still"did.(她多次勸他戒酒,但他依然會(huì)喝酒)。
第二,注意數(shù)字習(xí)語的文化差異和語言表達(dá)習(xí)慣的異同,力求譯文符合目的語讀者的思維及表達(dá)習(xí)慣。英漢存在相應(yīng)的數(shù)字習(xí)語表達(dá),但兩者使用的數(shù)字卻不盡相同,翻譯時(shí)需要變動(dòng)數(shù)字,再現(xiàn)源語的修辭意義和語用功能,從而使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相似的心理感受。
如:a"thousand"and"one(沒完沒了,許許多多);many"times(三番五次);半斤八兩(It"is"six"0f"one"and"half"a"dozen"of"the"other);三朋四友(a"lot"of"friends)。
第三,習(xí)語是語言的核心和精華,數(shù)字習(xí)語具有一定的形象意義,因而翻譯時(shí)要悉心捕捉其產(chǎn)生的形象含義,根據(jù)民族文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣,或保留形象,或轉(zhuǎn)換成譯語中人們熟悉的形象,盡可能形象生動(dòng)以更好地表現(xiàn)語言的特點(diǎn)。
如:七上八下(restless);七嘴八舌(all"talking"at"once);in"a"flurry(七手八腳);a"drop"in"the"ocean(九牛一毛);mostly"likely(十有八九)。
第四,在英漢兩種語言中,有些習(xí)語在文化內(nèi)涵上很相近,在翻譯時(shí)可以直接借用目的語中的同義習(xí)語。
如:Once"bitten,twice"shy.(一朝被蛇咬,十年怕井繩);Two"heads"are"better"than"one.(三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮);三心二意(in"two"minds);再三考慮(on"second"thoughts);十有八九(nine"out"of"ten)。
英漢數(shù)字翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的交流。要精確表達(dá)數(shù)字蘊(yùn)含的文化信息,譯者要充分理解數(shù)字在特定語境中所包含的文化內(nèi)涵。在數(shù)字翻譯過程中,譯者要尊重各民族的文化特色,根據(jù)數(shù)字的不同語境,以忠實(shí)性為前提,用精準(zhǔn)或模糊的翻譯策略有效地傳達(dá)原文中數(shù)字的語義信息。
參考文獻(xiàn)
[1]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999
[2]楊海慶.東西方數(shù)字文化觀比較[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1)
[3]曾邵求.中英數(shù)字文化信息差異及其翻譯策略[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6)
〔責(zé)任編輯:林勁、李婷婷〕