〔摘要〕 文章以19世紀(jì)早期《論語》四個版本的“問孝”四章的英譯為例,從系統(tǒng)功能語言學(xué)的語境視角探討了正副文本在體現(xiàn)話語基調(diào)方面的手段和作用,正文本作為譯本的主體,譯者主要通過運用語氣、情態(tài)等系統(tǒng)資源來體現(xiàn)話語基調(diào);副文本作為正文本的補充,譯者通過副文本向讀者提供話語參與者的地位和認(rèn)同維度信息來建立起原文作者和譯文讀者顯性的信息共享來體現(xiàn)話語基調(diào)。譯者如果在需要副文本的地方?jīng)]有向讀者提供副文本,就需在正文本增加此類信息,以達到顯化話語基調(diào)的目的。
〔關(guān)鍵詞〕 話語基調(diào);正文本;副文本;“問孝”四章
〔中圖分類號〕 H0 〔文獻標(biāo)識碼〕A 〔文章編號〕1008-2689(2015)02-0028-08
引 言
《論語》 此類經(jīng)典的翻譯不同于普通翻譯作品的標(biāo)志之一就是存在著諸如前言、后記、注釋等原著沒有的副文本因素,而對其副文本的考察,不能割裂同正文本,也就是譯文本身的聯(lián)系。只有把翻譯作品的副文本和正文本作為一個整體進行研究,才有可能避免做出片面的結(jié)論。王輝[1] (122-126),倪蓓鋒[2](69-72),榮覓,傅曉燕[3](138-140)通過對《論語》一個或多個版本的副文本研讀分析,闡明副文本在翻譯研究中的重要作用,但他們主要從文化解讀的視角展開研究的,目前看從系統(tǒng)功能語言學(xué)的視角進行的正副文本的整體研究仍然鮮見。黃國文[4](88-95)[5](16-21)[6](64-71)[7](97-102)[8](61-65),何偉[9](78-84),曾蕾[10] (44-49),高生文[11] (34-43),陳旸[12](105-109)[13](88-91)[14](70-74)[15] (28-33)
[7](97-102),陳瑩[16](23-28) [8](61-65),胡紅輝[10](44-49) [17](44-49) [18] (134-138 )對《論語》的翻譯進行了一系列系統(tǒng)功能語言學(xué)途徑的研究,從句法、語篇結(jié)構(gòu)、話語基調(diào)、投射、語域等角度研究了不同版本《論語》英譯的特點,但主要是針對正文本,少有結(jié)合副文本領(lǐng)域進行的研究。本文擬以《論語》19世紀(jì)四個早期英譯本“問孝”四章的正副文本為例,從系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的語境視角來探討正副文本對話語基調(diào)的體現(xiàn)作用。
一、翻譯版本的選擇理據(jù)
19世紀(jì)作為《論語》英譯的開端時期,產(chǎn)生了十一位譯者的譯本,既奠定了20世紀(jì)至今的《論語》英譯的基礎(chǔ),又產(chǎn)生了一批得到公認(rèn)、影響深遠的經(jīng)典譯作,樹立了典籍英譯的典范,其重要性在《論語》英譯研究中不言而喻。想要把握典籍英譯的規(guī)律,必須回溯到起始狀態(tài)。第一個英譯本始于1809年,由英國倫敦宣教會的新教傳教士Joshua Marshman[19] 在印度賽蘭坡出版,雖然是一卷、前十篇的英譯,但卻開辟了《論語》英譯的紀(jì)元。之后相繼出現(xiàn)了Collie(1928)[20]、Legge(1861)[21]等9個西方譯者的完整版本,直到1898年出現(xiàn)了第一個中國譯者辜鴻銘的譯本。在這十一部譯作里,Marshman (1809)和Collie(1928)作為最早的兩部譯作,對其進行研究具有重要意義。而19世紀(jì)公認(rèn)的最著名的兩部譯作是Legge(1861)和辜鴻銘(1898)[22]的譯作,所以本文就以這四個版本的“問孝”四章作為研究的對象(四個譯文下文分別簡稱為馬譯、柯譯、理譯和辜譯)。
二、理論框架
本文副文本的概念源自法國學(xué)者Genette[23]的定義,我們結(jié)合自己的研究對其進行分類,并以系統(tǒng)功能語言學(xué)的語境理論為理論框架。下面逐一介紹。
(一)副文本的定義及分類
20世紀(jì)70年代,法國學(xué)者杰拉德·熱奈特(Gerard Genette)首次提出“副文本(paratext)”概念。他在1987年用法語出版的著作Seuil,和1997年被Janee Lewin譯為英文的Paratexts:Thresholds of Interpretation一書中明確定義了副文本,熱奈特認(rèn)為,副文本就是使文本得以存在和呈現(xiàn)給讀者(make present)的要素[23] (1) ,是指“書里書外用于協(xié)調(diào)作品、作者、出版商和讀者之間復(fù)雜關(guān)系的 ‘閾界手段與常規(guī)’”[24] (50)。
按照與文本整體的位置關(guān)系,Genette[23] (5)把副文本分為內(nèi)文本和外文本。內(nèi)文本(peritext)是文本內(nèi)部呈現(xiàn)的信息,包括封面、標(biāo)題頁、作/譯者姓名、書名(標(biāo)題)、次標(biāo)題、前言、序言、索引、注釋、跋、插圖等;外文本(epitext)所呈現(xiàn)的信息屬于文本外部空間,指外在于整書成品的、由作者與出版者為讀者提供的關(guān)于該書的相關(guān)信息,包括譯者訪談、譯者對讀者反映的評論等。
按照國際慣用分類法,內(nèi)文本可以再進一步分為語言類(verbal peritext)和非語言類(non-verbal peritext)。經(jīng)過考察典籍英譯的譯本,我們把此類文本的語言類內(nèi)文本情況總結(jié)如下:1.標(biāo)題 (主標(biāo)題+副標(biāo)題);2. 作者、譯者信息;3. 出版社、出版時間和地點;4. 圖書編目信息(CIP等);5. 扉頁獻辭;6. 扉頁引文;7. 出版情況及版次說明;8. 譯序和前言;9. 腳注;10. 尾注;11. 后記;12 . 附錄等。
根據(jù)語言類內(nèi)文本與譯文正文的位置關(guān)系,我們進一步將其分為:正文內(nèi)嵌型內(nèi)文本和非正文內(nèi)嵌型內(nèi)文本。前者包含在譯文正文內(nèi)部,和譯文關(guān)系密切,甚至為一一對應(yīng)關(guān)系,如譯文相對照的原文、原文標(biāo)號、注釋(包括譯文的腳注和一段譯文后的尾注)、解釋和評論,讀者認(rèn)知上會把這些要素和譯文視為不可分割的一部分。需要說明的是,此處的尾注不同于整個譯文全部結(jié)束后統(tǒng)一加的尾注,它是在每一小節(jié)譯文后添加的,與譯文的關(guān)系要比傳統(tǒng)的尾注密切得多。后者與譯文的位置要比前者遠,對譯文的依賴程度降低,具有相對的獨立性,如封面,前言和后記等。
限于篇幅,本文主要以《論語》“問孝”四章英譯的正文內(nèi)嵌型內(nèi)文本的注釋作為副文本的考察重點。
(二)功能語境
系統(tǒng)功能語言學(xué)發(fā)展了人類學(xué)家Malinowski的情景語境[25] (context of situation)和文化語境(context of culture) [26]兩個概念,并將其抽象為作為普通語言學(xué)的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的重要組成部分。Halliday[27](8)認(rèn)為情景語境是語言作為語篇的即時語境,文化語境是語言作為系統(tǒng)的語境,前者和后者是例示關(guān)系,兩者位于語言外的語境層面,是語境這一概念的兩種不同視角。具體如圖1所示。
Halliday Hasan[28](12) 明確了情景語境的三大特征,即話語范圍、話語基調(diào)和話語方式。這三大特征其實也是界定情景語境這一概念的三大變量。話語范圍指語言涉及的實際發(fā)生的社會活動,話語基調(diào)指話語參與者之間的關(guān)系,話語方式指語言在交際情景中起到的作用。Hasan在論述語篇與情景語境的關(guān)系時,提出了后來稱之為語境和純理功能的耦合假設(shè)(Context-Metafunction Hook- up Hypothesis)[29] (223),即三種語境變量都會由語言的三種元功能來體現(xiàn),即話語范圍、話語基調(diào)和話語方式分別由語言的概念功能、人際功能和語篇功能來體現(xiàn),并進一步影響到語言語義系統(tǒng)的選擇。后來,Hasan[30](7)用Context-Metafunction Resonance來替代Context-Metafunction Hook- up Hypothesis這一術(shù)語,但思想是一致的。具體如圖2 所示。
由于情景語境的這三個變量表述比較籠統(tǒng),近年來,Poynton[31]、Hasan[32] 、Martin Rose[33] 、Bowcher[34] 、Butt[35] 等一批學(xué)者致力于細化或者用系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)表征這三個變量。本文采用了Martin 等有關(guān)情景語境中的話語基調(diào)范疇。
Martin等提出,話語基調(diào)包括地位(status)和認(rèn)同(solidarity)兩個維度[33](12)。地位指交際雙方在垂直方向上的距離,分為平等與不平等兩種情況;認(rèn)同是指社會距離的遠近,即交際雙方在多大程度上具有共同性,以及兩者之間的熟悉、親密程度。這兩個維度的不同組合又構(gòu)成話語基調(diào)的四種變異。如圖3所示。
三、《論語》原文本“問孝”四章的
話語基調(diào)分析
本文《論語》原文選自國內(nèi)學(xué)界公認(rèn)的楊伯峻《論語譯注》[36] (14-15)加標(biāo)點后的文本,鑒于閱讀方便文章采用簡化漢字表達。具體語料如下:
2.5孟懿子問孝。子曰:“無違。”樊遲御,子告之曰:“孟孫問孝于我,我對曰,無違?!狈t曰:“何謂也?”子曰:“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮?!?/p>
2.6 孟武伯問孝。子曰:“父母唯其疾之憂?!?/p>
2.7 子游問孝。子曰:“今之孝者,是謂能養(yǎng)。至于犬馬,皆能有養(yǎng);不敬,何以別乎?”
2.8 子夏問孝。子曰:“色難。有事,弟子服其勞;有酒食,先生饌。曾是以為孝乎?”
以上“問孝”四章選自《論語》的“為政篇第二”。就話語基調(diào)而言,“問孝”四章話語的參與人籠統(tǒng)來說是師徒關(guān)系,但是為什么孔子會給予不同的回答?用上文馬丁等關(guān)于話語基調(diào)變異的觀點就可以對此做出解釋。在社會地位上,孔子與子游、子夏是單純的老師與學(xué)生的關(guān)系,社會地位不平等,但在認(rèn)同這個維度上,通過對《論語》其他篇章的互文性閱讀可以推斷出孔子和他們關(guān)系親密,有較高的認(rèn)同感。如《論語》“先進篇第十一”列舉了十名孔子最為自豪的弟子,子游和子夏就是位列孔子文學(xué)科的高徒,并且在《論語》“陽貨篇第十七”第四章記載了孔子對子游在武城的政績“莞爾而笑”、“前言戲之耳”這樣少有的表明二人親近溫馨師徒關(guān)系的詞語。子夏在《論語》“八佾篇第三”得到孔子由衷的贊嘆——“啟予者商也”,這也可支持這種推斷。
而對于孟懿子、孟武伯父子,孔子和他們雖然仍是師生,但由于他們的貴族身份,在信奉克己復(fù)禮、“君君臣臣父父子子”的孔子看來,與他們絕不是單純的師生性質(zhì)的關(guān)系,其地位甚至已經(jīng)部分顛倒過來,成為以孟氏為尊為主,以其師生關(guān)系為輔,這可以從孟懿子問孝一章中標(biāo)示尊卑關(guān)系的孔子自述“我對曰”看出,也可由“公冶長篇第五”孟武伯問孔子的一些優(yōu)秀弟子是否達到仁時像孔子一樣直呼這些弟子的名可見。所以,在認(rèn)同維度方面,孔子和他們的關(guān)系是無法與子游和子夏那種親密的關(guān)系相比的,雙方還是保持著相當(dāng)?shù)木嚯x。
具體說來,孔子的回答針對當(dāng)時社會上兩種人,即貴族和平民階層對“孝”理解的偏頗進行了糾正。孟懿子、孟武伯父子作為當(dāng)時執(zhí)掌魯國實權(quán)的貴族代表,對父母的供養(yǎng)不是不足而是過分,超出了合乎禮制的范圍,所以孔子以約束他們的行為,使之回歸禮制為勸諭目標(biāo)。子游和子夏代表了當(dāng)時平民階層對“孝”認(rèn)識的誤區(qū),由于物質(zhì)生活相對艱難而過分地強調(diào)對父母的物質(zhì)供養(yǎng),忽視了精神層面的關(guān)懷。針對這樣的片面認(rèn)識,孔子強調(diào)了敬養(yǎng)態(tài)度的重要性。
所以,在話語基調(diào)方面,對話雙方的社會地位和彼此的認(rèn)同度就在某種程度上,決定了孔子在答語中概念意義的選擇。
四、《論語》四個譯本中正文本體現(xiàn)的
話語基調(diào)分析
下面就四個譯本“問孝”四章,對正文本即譯文本身體現(xiàn)的話語基調(diào)進行分析。根據(jù)語境--元功能耦合假設(shè),話語基調(diào)由人際意義體現(xiàn),而人際意義主要由語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和評價系統(tǒng)體現(xiàn)。所以,話語基調(diào)分析就要建立在對這些系統(tǒng)的分析基礎(chǔ)之上。由于篇幅所限,正文本分析集中在對其語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)的分析之上。
(一)語氣的選擇
就原文的語氣來看,孔子在回答孟懿子、孟武伯父子時,使用了祈使和陳述語氣,且言簡意賅,而在回答子游子夏時,用了陳述和反問語氣,話語也較具體。從話語基調(diào)的角度看,孔子“仁”的思想使他對貴族反而要求嚴(yán)格,主張要約束而不是因為其是貴族就諂媚放松要求。祈使語氣在功能上是一種命令,是對他們的約束,另一方面也表明了雙方較為正式和拘謹(jǐn)?shù)年P(guān)系。子游和子夏作為與孔子關(guān)系親近的愛徒,他們的話語比之前者要親切隨便,所以反問語氣體現(xiàn)了夫子循循善誘的教育風(fēng)格。
下面以四個版本對孔子回答孟懿子的英語翻譯為例說明。
原文:孟懿子問孝。子曰:“無違?!?/p>
馬譯: Mung-ee-chee enquired (respecting) filial veneration. Chee replied, Do not act against (reason).
柯譯:Mung E Tsze asked what is filial piety. Confucius replied, not to oppose (propriety).
理譯:Mang I asked what filial piety was. The Master said, ‘It is not being disobedient.’
辜譯:A noble of Court in Confucius’ native State asked him what constituted the duty of a good son. Confucius answered, “Do not fail in what is required of you.”
上述四個版本除理譯將原文的祈使語氣譯成陳述語氣,其余都將其譯為祈使語氣,與原文保持了一致。這表明大多數(shù)譯者認(rèn)為孔子的“無違”表達的是命令功能,屬于索取貨物和勞務(wù),而理雅各認(rèn)為“無違”是給予信息,表達的是陳述功能。
另舉一例:在對子游的答語上,四個譯本都把原文的“不敬,何以別乎”譯成了疑問句,說明譯者都認(rèn)為此小句表達的是索取信息功能。其實,這句和對子夏說的“曾是以為孝乎?”同為反問語氣,目的不在于獲得肯定回答而旨在增強肯定的語氣。
(二)語氣成分中主語的確定
語氣系統(tǒng)的核心就是語氣成分,由主語和限定成分組成。Marshman(1809)、Collie(1828)和Legge(1861,1893)基本上都采用了和原文一致的主語。如翻譯“孟武伯問孝” 一章時,孔子的回答是“父母唯其疾之憂”,原文的主語為“父母”,以下依次是三個版本的翻譯:
馬譯:Mung-moo-pak enquired respecting filial piety. Chee says, The father and mother alone, in the son’s sickness ,feel heart-rending anxiety.
柯譯:Mung Woo Pih asked about filial piety, Confucius replies, a Father and Mother alone are grieved for their children’s sickness.
理譯:Mang Wu asked what filial piety was. The Master said, ‘Parents are anxious lest their children should be sick.’
可以看出,上面三個版本基本上都是直譯,主句的主語都和原文的主語“父母”一致。至于這章譯者可能有不同的理解,但就語氣系統(tǒng)的主語選擇來說,三個版本是一致的。
辜鴻銘的翻譯就獨樹一幟??聪挛模?/p>
A son of the noble mentioned above put the same question to Confucius as his father did. Confucius answered, “Think how anxious your parents are when you are sick, and you will know your duty towards them.”
孔子的答語被譯成了一個并列小句復(fù)合體,但主語都變成了you,指孟武伯,而非原文的“父母”。這樣的主語轉(zhuǎn)換,從受話者角度出發(fā),有利于受話者接受觀點,增強了話語的互動性,孔子與孟武伯的關(guān)系較其他譯本有更多互動,因而活潑生動。
另外,從上文辜譯可以明顯看出辜譯在確定主語時一個顯著不同于其他三個譯本的特點,即他舍棄了專有名詞——人名的翻譯,而以非特指的表示人物身份的普通名詞詞組來代替,從而使讀者不需借助副文本就能迅速了解他們和孔子的關(guān)系。如:“a noble of the court in Confucius’native State”指代孟懿子,以“a son of the noble mentioned above”指代孟武伯,以“a disciple of Confucius”和“another disciple”指代子游和子夏,都明確了話語參與者的主要關(guān)系。
(三)情態(tài)系統(tǒng)的情態(tài)動詞分析
就情態(tài)系統(tǒng)來看,限于篇幅僅就情態(tài)動詞做一說明。Marshman(1809)和Collie(1828)“問孝”四章的譯文以陳述句為主,未見有情態(tài)動詞,Legge(1861,1893)和Ku(1898)的情態(tài)動詞使用情況比較如下:
原文:樊遲曰:“何謂也?”子曰:“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。”
理譯:Fan Ch’ih said, ‘What did you mean?’ The Master replied, ‘That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety.’
辜譯:“What did you mean by that?” asked the disciple.
“I meant,” replied Confucius, “when his parents are living, a good son should do his duties to them according to the usage prescribed by propriety; when they are dead, he should bury them and honour their memory according to the rites prescribed by propriety.”
兩人的譯文除了主語相反外,都出現(xiàn)兩處should,在意態(tài)化中用以表示命令的強迫程度,屬于較高的情態(tài)量值,反映了孔子與弟子的這種垂直的上下級社會地位。
五、《論語》四譯本中副文本體現(xiàn)的
話語基調(diào)分析
話語基調(diào)就是對話語參與者關(guān)系的描述,而要描述這種關(guān)系就需要譯者提供雙方的地位和認(rèn)同維度的信息。以下就四個譯本中副文本對這兩個維度提供的情況做分析。
(一)Marshman(1809)的副文本分析
Marshman的副文本對話語基調(diào)的體現(xiàn)主要來自“評論”部分。如前文所述,Marshman自稱“評論”部分總體來說是嚴(yán)格按照漢語注疏翻譯的,我們發(fā)現(xiàn),其“評論”幾乎都是照朱熹的《論語集注》翻譯的,只是譯者在有的注釋上面沒有全部譯出,有所取舍。就“問孝”四章涉及的“評論”來說,Marshman 大多數(shù)時候都是對朱熹相應(yīng)注疏的全譯。如“評論”提供了孟懿子、孟武伯、樊遲和子游的地位信息,回譯即是朱熹的“孟懿子,魯大夫仲孫氏,名何忌。”“樊遲,孔子弟子,名須。孟孫,即仲孫也?!薄拔洳?,懿子之子,名彘。”“子游,孔子弟子,姓言,名偃”。子夏的地位信息Marshman(1809)已經(jīng)在“學(xué)而第一篇”中提及,此處不再贅述。這些介紹提到了孟氏父子的親屬關(guān)系和貴族身份,但并沒有提及他們與孔子的師徒關(guān)系,其中孟懿子與孔子的師徒關(guān)系在譯本前言中有所提及,孟武伯與孔子的師生關(guān)系全書沒有提及。所以他提供給讀者的是話語參與者之間主要的關(guān)系,如雙方地位上孟氏父子要比孔子高等。
“評論”中對朱熹的“夫子以懿子未達而不能問,恐其失指,而以從親之令為孝,故語樊遲以發(fā)之”的翻譯,有助于讀者理解交際雙方在認(rèn)同感的維度上的差別??鬃記]有對孟懿子說得那么透徹,而對樊遲講得很清楚,是希望樊遲可以轉(zhuǎn)告孟懿子。由此可以推知孔子和孟懿子之間還是有距離的。
“是時三家僭禮,故夫子以是警之”,是對當(dāng)時文化語境的介紹,只有讓讀者了解到當(dāng)時話語體現(xiàn)的文化語境的具體情況,讀者才能抓住孔子答語的真實意圖。
(二)Collie(1828)的副文本分析
Collie (1828)在其譯本前言中就明確指出,《論語》包括孔子與弟子的對話,所以讀者在讀譯文前,就對話語雙方的話語基調(diào)建立了預(yù)設(shè)。當(dāng)然,Collie這一說法并不準(zhǔn)確,畢竟《論語》還包含孔子與時人的對話,但對理解“問孝”四章還是適用的。Collie(1828)對話語基調(diào)的體現(xiàn)主要來自譯文頁面下方的腳注部分。Collie在譯本前言就明確指出,腳注分為兩類,一是譯者對相關(guān)原文的漢語注疏的翻譯,但是對主旨的翻譯而不是直譯,是取自多家而不是一家的注疏;另一類是譯者對少量譯文做的評論?!皢栃ⅰ彼恼碌哪_注沒有第二類內(nèi)容。腳注明確注明了樊遲與孔子的師徒關(guān)系,并說明孔子對樊遲詳加解釋的原因是以免孟懿子曲解其意。對孟懿子的身份雖然沒有直接給予,但是提到了三桓越禮的文化語境,和孔子希望以此警示貴族的目的。這就有助于讀者理解雙方的地位和認(rèn)同信息。
與Marshman對子游、子夏的信息交代的簡單相比,Collie詳細解釋了子游、子夏在孝敬父母方面的不足,子游缺少敬意,子夏太過嚴(yán)肅。并通過翻譯程子的注疏,指出這種教育方式是針對不同人的不足予以教育,是孔子一貫的教育方式,值得贊揚。所以,我們認(rèn)為,Collie(1828)的副文本能夠幫助讀者認(rèn)識到話語雙方的話語基調(diào)。
(三)Legge(1861/1960)的副文本分析
Legge(1861/1960)的副文本體現(xiàn)話語基調(diào)的部分有多處,主要有:
1. 其譯本緒論第五章專門講述孔子和弟子的生平概況,其中就有樊須、子游和子夏的詳細介紹,指出他們的優(yōu)秀。提到樊須時,還說明他曾在季氏家里做過軍事將領(lǐng)。這也能幫助讀者理解為什么孔子向樊須轉(zhuǎn)告孟懿子問孝的事情并詳細解釋給他的用意,可能的原因就是樊須曾做過季氏的家臣,與三桓等貴族聯(lián)系較普通弟子密切得多,更容易得到機會轉(zhuǎn)告孟懿子。關(guān)于子游,Legge特別提到他曾受到孔子稱贊,并列舉子游在答季康子的話里對孔子的高度評價說明他對老師的愛戴。在該章末尾,Legge提到孟懿子受孟僖子建議跟孔子學(xué)習(xí)的故事。這些都清楚地把孟懿子、樊須、子游和子夏與孔子的地位和認(rèn)同維度展現(xiàn)給讀者。
2. 譯文下方的腳注。Legge(1861,1893) 的注釋詳細提供了孟懿子、孟武伯的貴族地位和父子關(guān)系,提到了三桓越禮的文化語境、樊遲的弟子身份和孔子與樊遲對話的意圖。借此,譯者主動填充了譯文讀者和原文作者之間的信息差距,把有可能困擾讀者的問題解釋清楚了。注釋中再次提到子游的弟子身份和優(yōu)秀程度,因為子夏的此類信息在第一篇已經(jīng)詳細注釋過,此處沒再提及。
注釋末尾還指出孔子這種因材施教的教育方式,也解答了讀者可能有的“為什么同一個問題給予不同的回答”的疑問。
由于原作者一般認(rèn)定為孔子的弟子及再傳弟子,期待的讀者主要為當(dāng)時所有以孔子為師的儒家弟子和學(xué)者,加之成書時間離史實較后代要近得多,所以作者和讀者之間就共享了這種人際意義的差異信息,所以在原書中未見有這種人際意義的說明。但由于歷時的原因,以后的讀者缺失了當(dāng)初讀者和作者的共享信息,造成理解的不足就必須在副文本中找到補償手段。
理雅各就是通過提供詳盡的副文本信息這一手段,將原文隱含的話語基調(diào)充分地顯化,使原文作者和原文讀者建立的隱性的信息共享在副文本中重新建立起顯性的信息共享來填充原文作者和譯文讀者的信息差距,以便譯文讀者的理解。
(四)Ku(1898)的副文本分析
Ku(1898)的譯本引人注目的是沒有相關(guān)譯文的副文本。那會否影響讀者對話語參與者話語基調(diào)的把握呢?我們認(rèn)為不會,因為譯者通過融注于譯的方法把人物關(guān)系明確表達在譯文中,讓讀者能夠迅速抓住他們和孔子的主要關(guān)系。具體做法就是譯者辜鴻銘舍棄了專有名詞—人名的翻譯 ,而以非特指的表示人物身份的普通名詞詞組來代替,例如用 “a noble of the court in Confucius’native State”指代孟懿子,以“a disciple of Confucius”和“another disciple”指代子游和子夏,雖然相比上述有副文本的版本,譯者提供給讀者的有關(guān)信息較為簡單,但已經(jīng)把握住了他們與孔子的主要關(guān)系,給讀者提供了較之其他三個譯本更為流暢的閱讀體驗。
六、討論:正副文本在體現(xiàn)話語
基調(diào)上的手段和作用
《論語》“問孝”四章,從語境理論框架來看,是典型的因為話語基調(diào)而改變話語范圍,或者說因為人際意義而引起概念意義改變的例子。所以,在此類文本中,人際意義是否表達,或者表達的深度如何,直接影響到讀者對原文的理解,否則,輕者會阻礙讀者對原文作者所要表現(xiàn)的意圖(即充分理解孔子的因材施教教育思想)的理解,使之停留在字面意義層,重者會誤導(dǎo)了讀者,使讀者,尤其是英文讀者產(chǎn)生孔子不誠實、不能夠待學(xué)生一視同仁或者自身對“孝”的內(nèi)涵也把握不準(zhǔn)、出爾反爾等誤解。這是更為嚴(yán)重的后果,也是譯者,不管是語內(nèi)譯者還是語際譯者都應(yīng)當(dāng)極力避免的。
正文本即譯文本身是譯本的主體,在系統(tǒng)功能語言學(xué)看來,譯者通過運用語言的語氣系統(tǒng)資源來選擇語氣功能、語氣成分,通過運用情態(tài)系統(tǒng)資源來選擇情態(tài)動詞等手段,通過評價系統(tǒng)來顯化原文作者或者譯者本身的評價觀點,來實現(xiàn)譯者想要體現(xiàn)的話語基調(diào),譯者體現(xiàn)的話語基調(diào)或是與原文一致,或是要加入自己的聲音。
副文本體現(xiàn)話語基調(diào),主要是通過向讀者傳遞話語參與者的地位和認(rèn)同維度信息的手段來體現(xiàn)。其作用就是將原文隱含的話語基調(diào)充分地顯化,來填充原文作者和譯文讀者的信息差距,將原文作者和原文讀者建立的隱性的信息共享在副文本中重新建立起顯性的信息共享來便利讀者的理解。
七、 結(jié)語
文章以19世紀(jì)早期《論語》四個版本“問孝”四章的英譯為例,從系統(tǒng)功能語言學(xué)的語境視角和功能語篇分析方法探討了正副文本在體現(xiàn)話語基調(diào)方面的手段和作用,正文本作為譯本的主體,譯者主要通過運用語氣、情態(tài)等系統(tǒng)來體現(xiàn)話語基調(diào);副文本作為正文本的補充,通過向讀者傳遞話語參與者的地位和認(rèn)同維度信息的手段來建立起原文作者和譯文讀者顯性的信息共享來體現(xiàn)話語基調(diào)。譯者如果在需要副文本的地方?jīng)]有向讀者提供副文本,就必須在譯文本身增加此類信息,以達到顯化話語基調(diào)的目的。
〔參考文獻〕
[1] 王輝. 傳教士《論語》譯本與基督教意識形態(tài)[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2007, (6):122-126.
[2] 倪蓓鋒. 《論語》辜譯本的副文本研究[J]. 北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2012, (4):69-72.
[3] 榮覓,傅曉燕. 孔子形象的構(gòu)建與對話:《論語》譯本副文本研究[J]. 長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(3):138-140.
[4] 黃國文. 《論語》的篇章結(jié)構(gòu)及英語翻譯的幾個問題[J]. 中國外語,2011,(6):88-95.
[5] 黃國文. 《論語》英譯意譯方法研究的功能句法視角[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(3):16-21.
[6] 黃國文. 典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J]. 中國外語,2012,(6):64-71.
[7] 黃國文,陳旸. 翻譯研究中的“元功能對等”[J]. 中國外語,2014,(2):97-102.
[8] 黃國文,陳瑩. 從變異看《論語》的英語翻譯[J]. 外語與外語教學(xué),2014, (3):61-65.
[9] 何偉,張嬌. 典籍英譯中的“顯性語旨”和“隱性語旨”——以《論語·為政篇第六》為例[J]. 中國外語,2014,(1):78-84.
[10] 胡紅輝,曾蕾. 《論語》及其英譯本中投射語言的人際功能分析[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(3):44-49.
[11] 高生文. 語域分析與《論語》翻譯研究[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(3):34-43.
[12] 陳旸. 《論語》英譯本研究的功能語篇分析方法[J]. 外國語文,2010,(1):105-109.
[13] 陳旸. 《論語》英譯本研究的語篇語言學(xué)方法[J]. 廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2010, (11):88-91.
[14] 陳旸. 《論語》英譯誤讀誤譯問題的功能語言學(xué)研究[J]. 廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2011,(8):70-74.
[15] 陳旸. “子見南子/子路不悅”:功能語言學(xué)者新解[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(3):28-33.
[16] 陳瑩,俞婕. 從話語基調(diào)角度看《論語》英譯本特點[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(5):23-28.
[17] 胡紅輝. 《論語》及其英譯本中投射語言的語篇功能研究[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(4):44-49.
[18] 胡紅,,陳旸. 《論語》英譯本中投射語言的概念功能分析[J]. 內(nèi)蒙古財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2013,(6):134-138.
[19] Marshman, J. The Works of Confucius (Vol. I. ) [T]. Serampore: Printed at the Mission Press, 1809.
[20] Collie, D. The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Books [T]. Malacca: Printed at the Mission Press,1828.
[21] Legge, J. The Chinese Classics(1):Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Mean [T]. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1861/1960.
[22] Ku, H. (辜鴻銘) The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writings [T]. Shanghai: Kelly Walsh, Ltd.,1898.
[23] Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1997.
[24] 張美芳. 翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].中國翻譯:2011,(2):50-55.
[25] Malinowski, B. The problem of meaning in primitive languages [A]. In Ogden, C. K. Richards, I. A. (eds.). The Meaningof Meaning [C]. San Diego,New York and London: Harcourt Brace Jovanovich,Inc., 1923:
[26] Malinowski, B. Coral Gardens and Their Magic [M]. London : Routledge, 1935.
[27] Halliday, M .A. K .The notion of “context” in language education [A]. In Ghadessy, M. (ed.). Text and Context in Functional Linguistics [C]. Amsterdam: Benjamins, 1999: 1-24.
[28] Halliday, M. A. K Hasan, R. Language, Text and Context: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective [M]. Geelong: Deakin University Press, 1985.
[29] Hasan, R. The conception of context in text [A]. In Fries, P Gregory, M. (eds.). Discourse in Society: Systemic Functional Perspective (Meaning and Choice in Language:Studies for Michael Halliday) [C]. Norwood, New Jersey: Ablex, 1995: 183-296.
[30] Hasan, R. Towards a paradigmatic description of context: systems, metafunctions, and semantics [J]. Functional Linguistics, 2014, (9): 1-54.
[31] Poynton, C. Language and Gender:Making the Difference [M] .Geelong, Vic.: Deakin University Press, 1985.
[32] Hasan, R. The place of context in a systemic functional model [A]. In Halliday, M. A. K. Webster, J. (eds.). Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics [C]. London: Continuum, 2009: 166-189.
[33] Martin, J. R., Rose, D. Genre Relations: Mapping Culture [M] .London: Equinox, 2008.
[34] Bowcher, W. L. Issues in developing unified systems for contextual field and mode [J]. Functions of Language, 2014: 12:2.
[35] Butt, D. Parameters of Context: On Establishing the Similarities and Differences between Social processes [Z]. Unpublishing Manuscript, 2004.
[36] 楊伯峻. 論語譯注[T]. 北京:中華書局,2009.
(責(zé)任編輯:高生文)