• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《論語》中對(duì)孔子的稱呼及其英譯:語境理論視角

      2015-04-29 00:00:00陳瑩

      〔摘要〕 《論語》中的孔子,因地位非常特殊,對(duì)他的稱呼變化多元。對(duì)此,不同背景的譯者處理方法迥異。以系統(tǒng)功能語言學(xué)語境理論為指導(dǎo),圍繞文化語境、情景語境和上下文語境,可以對(duì)《論語》譯本中對(duì)孔子的稱呼的英譯情況進(jìn)行深入分析。分析結(jié)果表明,孔子的稱呼看似簡(jiǎn)單,翻譯起來需要考慮諸多因素,語境理論有助于對(duì)相關(guān)英譯進(jìn)行評(píng)估。

      〔關(guān)鍵詞〕 系統(tǒng)功能語言學(xué);《論語》;語境;孔子稱呼

      〔中圖分類號(hào)〕H0 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕1008-2689(2015)02-0022-06

      引 言

      儒家思想在中國(guó)歷史文化的形成和發(fā)展中有著深刻而廣泛的影響,不僅如此,聯(lián)合國(guó)教科文組織把孔子列為世界十大歷史名人之一。作為儒家經(jīng)典之一的《論語》,是唯一系統(tǒng)記載孔子及其弟子言論的著作,長(zhǎng)久以來該著作受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。據(jù)我們目前收集到的資料來看,《論語》的英譯本不少于60種。在很大程度上可以說,這些翻譯對(duì)儒家學(xué)說的傳播功不可沒?!墩撜Z》英譯及其相關(guān)研究對(duì)于傳播中國(guó)文化具有重大意義??鬃幼鳛椤墩撜Z》中的人物中心,對(duì)他的稱呼是言語交際過程中的重要組成部分,傳遞著重要的信息。研究對(duì)孔子的稱呼情況及相關(guān)英譯,既是深入進(jìn)行語篇分析的一種有意義的嘗試,也能為翻譯研究帶來啟示。

      一、關(guān)于《論語》中的稱呼研究現(xiàn)狀

      譯界對(duì)《論語》英文翻譯的研究近年來呈遞增趨勢(shì),依賴各種研究方法指引,有的從整個(gè)發(fā)展歷程著手,有的就譯者和譯本的某些方面展開討論,目前也有一些學(xué)者利用系統(tǒng)功能語言學(xué)對(duì)《論語》進(jìn)行研究與實(shí)踐。但對(duì)《論語》中所出現(xiàn)的稱呼的研究并不多。其中,程邦雄通過對(duì)《論語》中稱謂的考察來探討當(dāng)時(shí)的避諱情況[1]。陳龍國(guó)、劉馨芳認(rèn)為,“吾”、“我”用作主語是最常見的;兩者都有單數(shù)和復(fù)數(shù)的實(shí)例;“吾”字在《論語》中作定語較多,“我”字用于定語較少見;“吾”字限于否定句中提前的賓語;“吾”字偶爾用于介詞后的賓語,“我”字則常用于介詞后的賓語[2]。遆亞榮在對(duì)《論語》和《孟子》中第一人稱代詞和第二人稱代詞的使用進(jìn)行細(xì)致研究,指出從《論語》到《孟子》,名詞性稱謂的意義和用法都有所發(fā)展,《孟子》時(shí)代的稱謂禮儀已經(jīng)發(fā)展得比《論語》時(shí)代更為嚴(yán)格,限制更

      多[3]。王勇從翻譯轉(zhuǎn)喻性視角出發(fā),歷時(shí)地對(duì)比了中西譯者對(duì)《論語》中名字翻譯的選擇,探討了譯者的翻譯策略及背后的影響因素[4](165-166)。但是,目前尚未有研究從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度剖析《論語》中的稱呼,尤其缺乏關(guān)于孔子稱呼的英譯方面的研究。

      本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)語境理論為基礎(chǔ),根據(jù)《論語》英譯本的代表性選取以下譯本作為語料:(1)中華書局出版(2008/2011)的劉殿爵英譯本(以下簡(jiǎn)稱劉譯);(2)香港大學(xué)出版社出版(1861/1960)的James Legge譯本(以下簡(jiǎn)稱理譯);(3)Kelly and Walsh出版社出版(1898)的辜鴻銘(Ku Hung-ming)譯本(以下簡(jiǎn)稱辜譯)。通過對(duì)比分析原文與譯文中孔子稱呼的變化情況,對(duì)譯文的效果給予評(píng)價(jià)。

      二、系統(tǒng)功能語言學(xué)的語境理論

      關(guān)于語境,本文主要采用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論中的相關(guān)觀點(diǎn)。系統(tǒng)功能語言學(xué)研究使用中的語言,重視語境對(duì)語言理解的影響和作用,通常把語境分為文化語境、情景語境和上下文語境。關(guān)于語言與語境的關(guān)系,系統(tǒng)與示例的關(guān)系,可以參看圖1。

      文化語境是一種意義潛勢(shì)系統(tǒng),涉及特定言語社團(tuán)的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、道德觀念、價(jià)值觀念、倫理范式等,涵蓋的都是一些抽象的、概括性觀念。情景語境具體又由三個(gè)主要因素體現(xiàn)出來:語場(chǎng)、基調(diào)和語式。語場(chǎng)涉及實(shí)際發(fā)生的事,包括話題、語言活動(dòng)參與的各方以及所參加的整個(gè)活動(dòng);基調(diào)涉及參與者之間的關(guān)系,包括他們的基本情況、特點(diǎn)、地位、角色、關(guān)系等;語式涉及語言交際的渠道、媒介和修辭方式等。上下文語境處于系統(tǒng)功能語言學(xué)語境理論模式的最低層,直接關(guān)系一段話語是否完整連貫。以下我們根據(jù)語境理論來具體探討《論語》中孔子稱呼的英譯情況。

      三、孔子稱呼的文化語境分析

      《論語》中對(duì)孔子的稱呼共有孔(夫)子、(孔)丘、我/吾、仲尼四種,大體可分為自稱與他稱。其中,孔子本人對(duì)自己的稱呼,即自稱,包括以下幾種:(孔)丘、我/吾。別人對(duì)孔子的稱呼,即他稱,包括:孔(夫)子、(孔)丘、仲尼。從概念屬性來看,實(shí)際上就涉及兩個(gè)概念:一是專有名詞,二是人稱代詞。專有名詞是相對(duì)普通名詞而言的,兩者最根本區(qū)別在于前者表示特指,后者表示泛指[6](109)。人稱從語言的使用方面可分為三類,即(1)第一人稱,表示說話人;(2)第二人稱,表示聽話人;(3)第三人稱,即交際中的第三者。人稱代詞就是表示不同人稱的主要方式。英語中的人稱代詞除了有“第一”、“第二”、“第三”人稱之分外,還有“數(shù)”和“格”之分[6]。

      (一) 文化語境分析

      情景語境和文化語境處在同一層次上,作為語篇的語言體現(xiàn)情景語境,作為系統(tǒng)的語言體現(xiàn)文化語境,它們之間是例示關(guān)系,語境與語言之間的關(guān)系是層次間的體現(xiàn)關(guān)系(如圖1)。

      就語言系統(tǒng)來看,《論語》是一部以記錄孔子言行為主的著作,具有語錄體和對(duì)話體特征。其主人公孔子,名丘,字仲尼,魯國(guó)揶陬邑(今山東曲阜)人??鬃铀幍拇呵飼r(shí)代,社會(huì)動(dòng)蕩,群雄逐鹿,戰(zhàn)爭(zhēng)頻仍,禮崩樂壞?!墩撜Z》是記載孔子及其弟子言行的一部書,分二十篇,五百多章,共計(jì)兩萬余字,最短的一章只有六個(gè)字,而最長(zhǎng)的一章則有三百多個(gè)字。內(nèi)容廣泛豐富,文化、哲理蘊(yùn)味無窮。關(guān)于《論語》這個(gè)專名的解釋,目前仍然說法不一。趙紀(jì)彬《論語新論導(dǎo)言》中說到,“‘論’字有‘整理’‘撰次’等義;‘語’字謂‘二人相等而說’,有‘論難’‘答述’等義?!薄捌鋵?shí)望文生義,‘論語’者,譯為‘討論的話語’,亦無不可也”[7](23)?!墩撜Z》涉及人類社會(huì)生活的各個(gè)方面,對(duì)中華名族的心理素質(zhì)及道德行為產(chǎn)生了重大影響。鑒于《論語》中多次出現(xiàn)重復(fù)章節(jié)甚至字句完全相同的情況,可以推斷《論語》一書不是由一人編輯完成的。大多數(shù)研究者認(rèn)為,《論語》是在孔子去世后,由孔子弟子和再傳弟子在不同時(shí)期撰輯而成的。

      (二)對(duì)“孔(夫)子”的分析

      《論語》共有38處出現(xiàn)“夫子”一詞,其中29處是指稱孔子?!翱鬃印碑?dāng)作“孔夫子”的簡(jiǎn)稱,共出現(xiàn)69次?!白印碑?dāng)是“夫子”的簡(jiǎn)稱,其中427次與“曰”連用充當(dāng)引述語,引出孔子的論述。關(guān)于“子”, 顏師古曰:“子者, 人之嘉稱也。凡成德謂之君子。”王肅曰:“子者,有德有爵之通稱?!卞X穆認(rèn)為,“或說:‘子,男子之通稱?!蛘f:‘五等爵名?!呵镆院?,執(zhí)政之卿亦稱子,其后匹夫?yàn)閷W(xué)者所宗亦稱子,孔子、墨子是也?;蛘f:‘孔子為魯司寇,其門人稱之曰子。稱子不成辭則曰夫子?!墩撜Z》孔子弟子惟有子、曾子二人稱子,閔子、冉子單稱子僅一見?!盵8](1-2)對(duì)此,我們可先看看所選三個(gè)譯本的翻譯:

      (1)子曰:

      劉譯:The Master said

      理譯:The Master said

      辜譯:Confucius remarked

      “《論語》的語錄體特征和各章的編號(hào)是表達(dá)語義連貫的銜接機(jī)制”[9]。從上節(jié)討論可以看出,雖然《論語》各章所述內(nèi)容各異,但是觀點(diǎn)有著內(nèi)在統(tǒng)一性,即從不同方面、不同角度說明一個(gè)中心問題,“仁”?!墩撜Z》中“子曰”的用法,既體現(xiàn)了弟子對(duì)老師的尊重,也起到了重要銜接手段的作用,正是通過它,把各章節(jié)串成相對(duì)連貫的整體。劉譯和理譯中的“The Master”, 辜譯中的“Confucius”,既反映出《論語》的文體特征,也體現(xiàn)出中國(guó)人受“上下有禮,長(zhǎng)幼有序”等傳統(tǒng)禮制影響。

      四、孔子稱呼的情景語境分析

      語言在一定的語境中發(fā)生,并在一定的語境中被理解或得到解釋。《論語》的情景語境可大體分析如下:

      語場(chǎng):《論語》是孔子在日常生活和執(zhí)教過程中就道德、政治、宗教、教育、人生等方面發(fā)表的言論?!叭省笔强鬃铀枷塍w系的核心,體現(xiàn)在政治經(jīng)濟(jì)、人際交往、親友關(guān)系等方方面面。

      基調(diào):由于《論語》是一部文學(xué)作品,基調(diào)涉及兩方面,一是作者與讀者之間的關(guān)系;二是作品中各種人物及他們之間的關(guān)系。后者具體來說,既有孔子/孔子弟子和他們對(duì)學(xué)生們的授教,也有孔子和當(dāng)時(shí)社會(huì)上一些人的應(yīng)答,還有學(xué)生們的互相交談。

      語式:孔子/孔子弟子的觀點(diǎn)陳述或口頭對(duì)話,用書面的形式記錄。

      (一)對(duì)“(孔)丘”的分析

      “丘”是孔子的名,在《論語》中出現(xiàn)了17次,其中11次用于孔子的自稱。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,用于長(zhǎng)輩、尊者與上級(jí)自稱,表示謙恭。下面我們看《論語》中的兩個(gè)例子:

      (2)子曰:“巧言、令色、足恭,左丘明恥之,丘亦恥之。匿怨而友其人,左丘明恥之,丘亦恥之?!保?.25)

      (3)子曰:“丘之禱久矣?!保?.35)

      再對(duì)比上述三個(gè)英譯本對(duì)這兩個(gè)例子的英譯處理情況:

      劉譯:

      (2a) The Master said, “Cunning words, an ingratiating countenance and utter servility, these things Zuo-qiu Ming found shameful. I, too, find them shameful. To be friendly towards someone while concealing a sense of grievance, this Zuo-qiu Ming found shameful. I, too, find it shameful.”

      (3a) The Master said, “In that case, I have long been offering my prayers.”

      理譯:

      (2b) The Master said, “Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect; —Tsi-k‘ew Ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him; —Tso-k‘ew Ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it.”

      (3b) The Master said, “My praying has been for a long time.”

      辜譯:

      (2c) Confucius remarked, ‘Plausible speech, fine manners and studied earnestness are things of which a friend of mine was ashamed; I am also ashamed of such things. To conceal resentment against a person and to make friends with him: that is also something of which my same friend was ashamed; I am also ashamed to do such a thing.”

      (3c)“Ah,” said Confucius then, “my prayer has been a long—lifelong—one.”

      5.25是孔子表達(dá)自己對(duì)“巧言令色、足恭、匿怨而友其人”的態(tài)度,“左丘明”、“丘”形成對(duì)照,同時(shí),“丘”反映出孔子語氣謙遜,態(tài)度誠(chéng)懇;7.35是子路因孔子病重,請(qǐng)代禱告而發(fā)生在兩人間的對(duì)話。無論是陳述自己觀點(diǎn),還是與別人對(duì)話,孔子都非常自謙,甚至對(duì)自己的學(xué)生也自稱“丘”,表現(xiàn)出極高的品行和個(gè)人修養(yǎng)。而在譯文中,由于受眾的變化,基調(diào)發(fā)生了變化,鑒于英漢表達(dá)方式的差異,所選取的三個(gè)譯本都毫無例外地選擇了“I”,“My praying”,“my prayer”來闡釋孔子這一謙遜的情感意義。

      除此之外,4次“丘”的用法出現(xiàn)在別人對(duì)孔子的稱呼上(其中3次與姓“孔”連用):

      (4)微生畝謂孔子曰:“丘何為是棲棲者與?無乃為佞乎?”(14.32)

      (5)子路曰:“為孔丘?!痹唬骸笆囚斂浊鹋c?”曰:“是魯孔丘之徒與?”(18.6)

      劉譯:

      (4a)Wei-sheng Mu said to Confucius, “Qiu, why are you so restless? Are you, perhaps, trying to practice flattery?”...

      (5a)...Zi-lu said, “It is Kong Qiu.” “Then, he must be the Kong Qiu of Lu.” ...“Then, you must be the disciple of Kong Qiu of Lu?”...

      理譯:

      (4b)We-shang Mow said to Confucius, “K‘ew, how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an insinuating talker?”...

      (5b) ...Tsze-loo told him, “It is K‘ung k‘ew.” “Is it not K‘ung K‘ew of Loo?” asked he. ...“Are you not the disciple of K‘ung K‘ew of Loo?” asked the other. ...

      辜譯:

      (4c)A practical character of the time said once to Confucius, “What do you mean by rambling about with your talk? I am afraid you are also but a self-seeking good talker.”...

      (5c) ...Chung Yu answered, “It is Confucius.” “Is it not Confucius of Lu,” asked the man....”Are you not a disciple of Confucius?” asked the man. ....

      14.32是發(fā)生在孔子和微生畝間的對(duì)話。關(guān)于微生畝,朱熹《集注》說:“名呼夫子而辭甚倨,蓋有齒德者?!卞X穆也認(rèn)為,“觀其直呼孔子名而辭甚倨,蓋以齒尊。” [8](354)也就是說,微生畝辭氣倨傲,以孔子名稱孔子,大概是因?yàn)樗挲g尊長(zhǎng)、品德優(yōu)秀。也有人認(rèn)為,微生畝是春秋時(shí)魯國(guó)的隱士,一說是道家人物,而孔子是儒家人物。根據(jù)分析,微生畝或?yàn)殚L(zhǎng)者,或?yàn)殡[士、道家人物。若為前者,長(zhǎng)者直呼年齡更小者之名是合適的;若為后者,他自不贊同孔子奔走于諸國(guó)中宣揚(yáng)自己主張的做法,那么他稱孔子名也就不奇怪了。劉譯和理譯符合語境,很好地刻畫出微生畝的這一人物特點(diǎn),辜譯體現(xiàn)不出微生畝和孔子對(duì)話中直呼孔子之名的獨(dú)特之處,似有不妥。

      18.6是長(zhǎng)沮、桀溺在并肩種田,孔子讓子路去問過江的路口。長(zhǎng)沮、桀溺是兩位不知其真實(shí)姓名,避世而隱于農(nóng)的士人[10](246)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,出于對(duì)談話對(duì)象尊重的考慮,發(fā)話者對(duì)自己這一方的人應(yīng)直呼其名。所以,劉譯和理譯譯出了“丘”,優(yōu)于辜譯。

      (二)對(duì)“我/吾”的分析

      “吾”、“我”是自稱代詞,在《論語》中指稱孔子,分別出現(xiàn)了81次和34次。關(guān)于兩者的區(qū)別,至今尚未有完整的解釋能夠說明“吾”、“我”之間的區(qū)別以及具體語境中的選擇。例如:

      (6)子曰:“文,莫吾猶人也。躬行君子,則吾未之有得?!保?.33)

      (7)子曰:“道不行,乘桴浮于海,從我者其由與!”子路聞之喜。子曰:“由也好勇過我,無所取材?!保?.7)

      看看三個(gè)英譯本對(duì)這兩句的英譯情況:

      劉譯:

      (6a) The Master said, “In unstinted effort I can compare with others, but in how to be a practicing gentleman I can, as yet, claim no insight.”

      (7a) The Master said, “Should the Way fail to prevail and I were to put to sea on a raft, the one to follow me would, I suppose, be You.” Zi-lu, on hearing this, was overjoyed. The Master said, “You is more foolhardy than I. He has not even a supply of timber for his raft.”

      理譯:

      (6b)The Master said, “ In letters I am perhaps equal to other men, but the character of the superior man, carrying out in his conduct what he professes, is what I have not yet attained to.”

      (7b) The Master said, “My doctrines make no way. I will get upon a raft, and float about on the sea. He that will accompany me will be Yew, I dare to say.” Tsze-loo hearing this was glad, upon which the Master said, “Yew is fonder of daring than I am. He does not exercise his judgment upon matters.”

      辜譯:

      (6c)Confucius remarked, “In the knowledge of letters and the arts, I may perhaps compare myself with other men. But as for the character of a good and wise man who carries out in his personal conduct what he professes, —that is something to which I have not yet attained.”

      (7c)Confucius on one occasion remarked, “There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu, referring to a disciple.

      The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go.

      “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”

      7.33是孔子自謙之辭,表示孔子有成就但仍平實(shí)、謙下?!拔帷庇迷谶@里,柔和、親切。5.7中孔子感慨變革社會(huì)或不能行,不如乘著木簰,泛舟遠(yuǎn)洋,雖然孔子也有心灰意冷的時(shí)候,但是始終以天下為己任?!爸洳豢啥鵀橹?,不會(huì)遁世以求自保,所以“無所取材”。這里,“我”比較鄭重、嚴(yán)肅,在某種意義上有強(qiáng)調(diào)意味。然而很遺憾,英語中并未有相應(yīng)的表達(dá)能體現(xiàn)“吾”、“我”的細(xì)微差別,只能退而求其次,選擇語境意義相近的“I”和“me”。

      (三)對(duì)“仲尼”的分析

      孔子,字仲尼?!爸佟笔桥判?,表明孔子是叔梁紇的第二個(gè)兒子。字,也是個(gè)人的稱號(hào),可以說是名的另一種形式。一般認(rèn)為,稱字是一種禮貌的稱謂,但尊敬程度遠(yuǎn)不如稱“夫子”?!墩撜Z》二十篇中只有《子張》篇稱孔子為仲尼,共6次。請(qǐng)看下面的例子:

      (8)衛(wèi)公孫朝問于子貢曰:“仲尼焉學(xué)?”……(19.22)

      (9)叔孫武叔毀仲尼。子貢曰: “……仲尼不可毀也。仲尼,日月也,無得而逾焉。……”(19.24)

      19.22是關(guān)于孔子學(xué)問獲得途徑而在衛(wèi)國(guó)的公孫朝與子貢間展開的對(duì)話,19.24是子貢針對(duì)叔孫武叔對(duì)孔子的毀謗做出的反擊。對(duì)此,程邦雄認(rèn)為是背稱的用法[1],但錢穆談到,“尼,乃孔子卒后之謚??鬃幼?,魯哀公誄之,稱之曰尼父。蓋尼本孔子之字,古人有即字為謚之禮也?!墩撜Z》惟此下四章稱孔尼,篇末且有其死也哀之語,似皆在孔子卒后,故稱其謚?!?[8](463)孫欽善認(rèn)為,本章子貢稱孔子為“仲尼”,語氣不合,據(jù)此,本章或非孔門弟子所記,或子貢的語氣經(jīng)后人改

      動(dòng)[10](250)。這兩章的譯文如下:

      劉譯:

      (8a) Gong-sun Chao of Wei asked Zi-gong, “From whom did Zhong-ni learn?”...

      (9a) Shu-sun Wu-shu made defamatory remarks about Zhong-ni. Zi-gong said, “... Zhong-ni cannot be defamed. ... Zhong-ni is like the sun and the moon which one has no way of climbing over .... ”

      理譯:

      (8b)Kung-sun Ch‘a(chǎn)ou of Wei asked Tsze-kung, saying, “From whom did Chung-ne get his learning?”...

      (9b)Shuh-sun Woo-shuh having spoken revilingly of Chung-ne, Tsze-Kung said, “... Chung-ne cannot be reviled. ... Chung-ne is the sun or moon, which it is not possible to step over ....”

      辜譯:

      (8c)An officer of the Court in a certain State asked a disciple of Confucius, “From whom did Confucius learn the principles he taught?”

      (9c)The same Court officer was once heard to abuse the character of Confucius ....” “... Confucius can never be abused. ... But Confucius is like the sun and moon. ...”

      特定的形式表達(dá)特定的意義,形式是意義的體

      現(xiàn)[11](106-115)。原文中處于任何地方的任何一個(gè)詞都有其合適性,在翻譯過程中應(yīng)該予以尊重。“仲尼”在這里出現(xiàn),反映了角色之間的特定關(guān)系,有著不同于其他稱呼方式的語境意義,故不可忽視其特殊譯法。

      五、孔子稱呼的上下文語境分析

      上下文語境,即直接語境,對(duì)語言的影響是顯而易見的,它直接關(guān)系到一段話語是否是一個(gè)完整連貫的語義單位。下面僅以一例來說明上下文語境對(duì)孔子稱呼的影響:

      (9)叔孫武叔毀仲尼。子貢曰:“……仲尼不可毀也?!倌?,日月也,無得而逾焉?!保?9.24)

      這是在上一節(jié)中給出的例子,身為孔子得意門生的子貢為什么會(huì)稱呼自己的尊師為孔尼呢?在之前的19.22,19.23和之后的19.25中子貢都是稱呼老師為“夫子”的。除了上面提到的程邦雄、錢穆、孫欽善的推測(cè)外,或許我們也可以從上下文語境的角度做一分析。這里是叔孫武叔對(duì)孔子的毀謗,身為弟子怎可容忍?于是子貢回應(yīng):“無以為也!仲尼不可毀也?!币粋€(gè)感嘆號(hào)將子貢的形象刻畫的栩栩如生,對(duì)于挑撥和詆毀,子貢的義憤之情溢于言表,自覺地維護(hù)老師的尊嚴(yán)和聲望,接下來的“仲尼”顯得順理成章,因此從這一角度看,劉譯和理譯也優(yōu)于辜譯,能更好地傳達(dá)出原文所蘊(yùn)含的情感意義潛勢(shì)。

      六、結(jié)語

      綜合考慮上面對(duì)《論語》三個(gè)英譯本中孔子稱呼的翻譯情況,可以說劉譯和理譯更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。辜譯去掉中國(guó)專有名詞以消除陌生感和怪異感,在全篇翻譯中常引用西方著名作家和思想家來進(jìn)行注釋,套用西方概念來替代儒家術(shù)語,為的是讓“孔子和他弟子說話如受過教育的英國(guó)人表達(dá)思想的方式一樣”[12]( viii),考慮的是西方人分不清中國(guó)古人名字的復(fù)雜組成,但是從人際功能上來說,改變了原作的語言習(xí)慣和文化特色?!墩撜Z》是中華名族的文化經(jīng)典,成書歷史久遠(yuǎn)、內(nèi)涵豐富,不同譯者出于不同文化觀、價(jià)值取向、個(gè)人風(fēng)格、翻譯目的等因素的影響,會(huì)選擇不同的翻譯重點(diǎn)。系統(tǒng)功能語言學(xué)對(duì)《論語》英譯本具有強(qiáng)大的解釋力,語境理論用于《論語》英譯研究可以解讀《論語》不同譯本的語言選擇,更重要的是能夠有助于更好地評(píng)估譯本。

      〔參考文獻(xiàn)〕

      [1] 程邦雄.《論語》中的稱謂與避諱研究 [J]. 語言研究, 1997,(1):109-117.

      [2] 陳龍國(guó),劉馨芳.《論語》第一人稱代詞吾我用法探微 [J]. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào), 2010, (25):232-233.

      [3] 遆亞榮.《論語》《孟子》第一第二人稱稱謂系統(tǒng)的異同及其社會(huì)文化背景 [J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(bào), 2010, (12):79-82.

      [4] 王勇.《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究(英文版)[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2011.

      [5] Halliday, M. A. K. The notion of “ context ” in language education [A]. In Ghadessy, M.(ed.). Text and Context in Functional Linguistics [C]. Amsterdam: Benjamins, 1999:1-24.

      [6] 黃國(guó)文. 翻譯研究的語言學(xué)探索 [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2006/2007.

      [7] 李澤厚. 論語今讀[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2004.

      [8] 錢穆. 論語新解 [M]. 北京:九州出版社, 2011.

      [9] 黃國(guó)文.《論語》的篇章結(jié)構(gòu)及英語翻譯的幾個(gè)問題 [J]. 中國(guó)外語,2011,(6) :89-96.

      [10] 孫芝齋. 論語今譯:漢、英 [T]. 杭州:浙江大學(xué)出版社, 2008.

      [11] 黃國(guó)文. 英語語言問題研究 [M]. 廣州:中山大學(xué)出版社, 1999.

      [12] Ku H. The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers [T]. Shanghai: Kelly and Walsh, Ltd., 1898.

      (責(zé)任編輯:高生文)

      (下轉(zhuǎn)第99頁(yè))

      蒙自县| 江永县| 景宁| 蓬莱市| 广河县| 滦平县| 双柏县| 怀来县| 黄石市| 城市| 平昌县| 宜阳县| 广东省| 两当县| 行唐县| 泗洪县| 万载县| 钟祥市| 玛曲县| 大安市| 乌兰浩特市| 吕梁市| 万载县| 玉屏| 乌恰县| 宣恩县| 嘉兴市| 海晏县| 西林县| 曲松县| 思南县| 张家口市| 邵武市| 手机| 瑞昌市| 云南省| 诸暨市| 菏泽市| 洛南县| 墨玉县| 陇西县|