〔摘要〕 對(duì)于翻譯問(wèn)題的研究,可以從不同的語(yǔ)言學(xué)角度入手。本文采取功能語(yǔ)用的視角,探索翻譯中發(fā)話人意義的確定問(wèn)題。本文的研究重點(diǎn)是對(duì)《論語(yǔ)》中的“子見南子”進(jìn)行功能分析和討論。文章所得出的結(jié)論是:對(duì)于典籍這類語(yǔ)篇,要確定發(fā)話人意義是不容易的,甚至是不可能的。因此,對(duì)譯文的評(píng)估,應(yīng)該看它是否傳遞了經(jīng)過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯的文本所表達(dá)的意義。
〔關(guān)鍵詞〕 功能語(yǔ)用;發(fā)話人意義;翻譯;《論語(yǔ)》
〔中圖分類號(hào)〕 H0 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕1008-2689(2015)02-0001-07
引 言
翻譯研究,所涉及的問(wèn)題非常多,也可以從很多不同的方面入手。本文采取的是廣義的功能語(yǔ)言學(xué)(包括系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué))的研究視角;本文的研究語(yǔ)料是《論語(yǔ)》的英語(yǔ)譯文,研究重點(diǎn)是翻譯文本(translated text)。本文通過(guò)對(duì)《論語(yǔ)》中的“子見南子”這一片段的分析和討論來(lái)說(shuō)明,對(duì)于像《論語(yǔ)》這樣的典籍,要完全解讀其意義是不容易做到的,有時(shí)甚至是做不到的。因此,對(duì)譯文的評(píng)估也只能看它是否傳遞了經(jīng)過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯的文本所表達(dá)的意義。
下面先簡(jiǎn)單回顧本文的理論指導(dǎo),接著勾畫翻譯的過(guò)程,然后分析《論語(yǔ)》中的“子見南子”這個(gè)片段,接著分析該片段的英語(yǔ)翻譯,最后進(jìn)行討論。
一、理論指導(dǎo)
對(duì)于翻譯問(wèn)題的研究,可以從不同的角度、不同的理論根據(jù)入手。比如說(shuō),可以從語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化研究、哲學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)、人類學(xué)、生態(tài)學(xué)等視角進(jìn)行。就語(yǔ)言學(xué)方法而言,可以采取系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、話語(yǔ)分析等路徑。不同的理論指導(dǎo)會(huì)有不同的研究重點(diǎn)和不同分析視角,這樣也就有可能得出相同的、相似的或完全不同的解釋。無(wú)論采用什么理論支撐,所研究的問(wèn)題都是與翻譯有關(guān)的問(wèn)題,這就是為什么說(shuō)翻譯研究“像是一個(gè)胸懷寬廣的母親,有海納百川的氣魄”的學(xué)科[1](1)。
本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(如Halliday[2])和語(yǔ)用學(xué)(如Levinson[3], Yule[4])獲得理論指導(dǎo)和啟發(fā),探討《論語(yǔ)》的英譯問(wèn)題,主要集中在發(fā)話人意義的確定問(wèn)題,并以一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明如何從功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)視角進(jìn)行翻譯研究的。
(一)作為語(yǔ)義單位的語(yǔ)篇
根據(jù)Halliday Hasan[5](1)的觀點(diǎn),語(yǔ)篇(text)是個(gè)語(yǔ)義單位,因此,它與屬于語(yǔ)法單位的小句(句子)之間的關(guān)系不是“大小”(size)的關(guān)系,而是“體現(xiàn)”(realization)的關(guān)系;語(yǔ)篇不是由小句(句子)組成,而是由小句(句子)體現(xiàn)的。語(yǔ)義和語(yǔ)法(詞匯語(yǔ)法)是語(yǔ)言“內(nèi)容層”(content level)中的兩個(gè)不同的層次,語(yǔ)義由詞匯語(yǔ)法體現(xiàn)。語(yǔ)篇的意義由語(yǔ)言體現(xiàn);語(yǔ)言使用的語(yǔ)境體現(xiàn)在語(yǔ)篇中;也就是說(shuō),文化語(yǔ)境(context of culture)和情景語(yǔ)境(context of situation)在語(yǔ)篇中是通過(guò)語(yǔ)言被體現(xiàn)出來(lái)的。對(duì)語(yǔ)篇的理解,則依賴于受話人與語(yǔ)篇的互動(dòng)。
這里我們舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子做說(shuō)明。2014年底國(guó)民黨在臺(tái)灣地區(qū)的選舉失敗了。據(jù)說(shuō)失敗的原因主要是因?yàn)閲?guó)民黨失去了年輕人的支持。這次的臺(tái)北市長(zhǎng)選舉,除了是連勝文(國(guó)民黨臺(tái)北市長(zhǎng)候選人)與柯文哲(無(wú)黨籍臺(tái)北市長(zhǎng)候選人)兩位主要候選人相爭(zhēng),其實(shí)也是臺(tái)灣的“年輕人”與“父母”的世代想法之爭(zhēng)。選舉前柯文哲方面推出“你有多久沒(méi)聽你的孩子說(shuō)話?”競(jìng)選影片,連勝文陣營(yíng)則以“這一票請(qǐng)聽父母的話”平面媒體刊登最新廣告,雙方陣營(yíng)訴求年齡層不同,形成鮮明的對(duì)比。連勝文陣營(yíng)廣告中說(shuō):“人生不可能像你想的那樣簡(jiǎn)單/要往對(duì)的方向改變/才會(huì)有美好的未來(lái)/萬(wàn)一因?yàn)殄e(cuò)誤的選擇/喪失了經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力/那就失去一切了/你可以不再讓父母擔(dān)心/你不只是為自己投票/也是為愛(ài)護(hù)你的父母及未來(lái)的下一代”,最后以“投下連勝文這一票”結(jié)尾。
我們可以通過(guò)連勝文陣營(yíng)廣告中的語(yǔ)言,從文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境兩方面分析,并探索這個(gè)廣告所能達(dá)到的效果。從語(yǔ)篇的體裁看,它突出了“勸說(shuō)”功能,所表達(dá)的內(nèi)容是傳統(tǒng)中國(guó)文化上輩與下輩的親情關(guān)系,從語(yǔ)篇話題、人際關(guān)系和語(yǔ)篇形式來(lái)看,這是長(zhǎng)輩對(duì)年輕人的關(guān)心和勸說(shuō)。但是,正文中“嘮嘮叨叨”的口氣和上輩對(duì)下輩的“勸告”應(yīng)該不會(huì)喚起目標(biāo)受眾(年輕人)的支持,反而會(huì)引起他們的不快和反感。時(shí)代變了,科技發(fā)達(dá)了,孩子與父母的關(guān)系也在改變,在很多時(shí)候很多地方年輕人比老人家懂得多;現(xiàn)在的年輕人已經(jīng)不是他們父母輩那樣聽父母的話,而是要獨(dú)立、自由,要獨(dú)自決定,要做自己的選擇;老年人與年輕人想法不同,老年人喜歡的年輕人不一定也喜歡,老年人看不慣就一定就是不好的,老年人并不一定了解和理解年輕人。對(duì)于現(xiàn)在的臺(tái)灣年輕一代來(lái)說(shuō),經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力并不一定是最重要,他們更重視的可能是自由、平等、獨(dú)立、環(huán)保、公益、參與。從這些方面看,作為“勸告”年輕人的“這一票請(qǐng)聽父母的話”語(yǔ)篇,從文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和語(yǔ)言使用等角度看,都不是特別成功的。發(fā)話人的意思是清楚的,但目標(biāo)受眾是不愿意接受的。作為語(yǔ)篇分析者,我們要確定發(fā)話人的意義,也要設(shè)法搞清楚為什么受話人無(wú)法接受發(fā)話人的意圖。發(fā)話人對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的選擇可能是有意識(shí)的,也可能是無(wú)意識(shí)的,但對(duì)語(yǔ)篇分析者來(lái)說(shuō),對(duì)意義表達(dá)的選擇是一定有意義的。
(二)講話人的意義及相關(guān)概念
語(yǔ)言使用是我們生活中的一個(gè)重要部分,我們通過(guò)語(yǔ)言來(lái)與別人溝通。研究語(yǔ)言使用的學(xué)科很多,其中一個(gè)是語(yǔ)用學(xué)。根據(jù)李捷、何自然、霍永壽[6](2)的觀點(diǎn),“語(yǔ)用學(xué)的研究范圍包括發(fā)話人意義、發(fā)話人所指、指引詞語(yǔ)、直接與間接言語(yǔ)行為、會(huì)話含意、關(guān)聯(lián)理論、前提、語(yǔ)言的非直義用法等”。Yule[4](3)從四個(gè)方面對(duì)語(yǔ)用學(xué)進(jìn)行定義:(1)Pragmatics is the study of speaker meaning;(2)Pragmatics is the study of contextual meaning;(3)Pragmatics is the study of how more gets communicated than is said;(4)Pragmatics is the study of the expression of relative distance。
研究發(fā)話人意義,就是要看發(fā)話人意義是怎樣表達(dá)的,也要看發(fā)話人意義是怎樣被受話人接受的;因此,研究的重點(diǎn)應(yīng)該落到話語(yǔ)所傳遞的意義,而不是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身。當(dāng)然,要探討發(fā)話人意義和受話人的理解和接受,就要考慮有關(guān)的情景和更大的語(yǔ)境:對(duì)誰(shuí)說(shuō)?在什么時(shí)間和地點(diǎn)說(shuō)?在什么情況下說(shuō)?有什么意圖?等等,這就是Yule[4]所講的the study of contextual meaning。受話人要理解發(fā)話人意義,就必須考慮語(yǔ)境情況,并做出猜測(cè)、判斷,從說(shuō)出的話語(yǔ)和沒(méi)有說(shuō)出的(隱含的)話語(yǔ)中找到發(fā)話人意義(包括想說(shuō)而沒(méi)有明說(shuō)的內(nèi)容),這就是Yule[4]所說(shuō)的“the study of how more gets communicated than is said”。那么,該怎樣確定“說(shuō)出的”(the said)和“沒(méi)有說(shuō)出的”(the unsaid),這就要考慮發(fā)話人和受話人的“近遠(yuǎn)”(distance)關(guān)系。關(guān)系(包括物理關(guān)系、社會(huì)關(guān)系、身份關(guān)系、思想關(guān)系)靠近的,就有更多的“共知知識(shí)”(shared knowledge)(包括社會(huì)知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、百科知識(shí))和“共知經(jīng)歷”(shared experience),這就是Yule[4]所確定的語(yǔ)用學(xué)研究中的“the study of the expression of relative distance”。
二、翻譯的過(guò)程與意義的傳遞
無(wú)論是口頭語(yǔ)篇、書面語(yǔ)篇,還是翻譯語(yǔ)篇,我們都可以從意義是怎樣表達(dá)的這個(gè)角度來(lái)觀察問(wèn)題和分析問(wèn)題,都可以從上面第二節(jié)第一小節(jié)和第二小節(jié)中說(shuō)到的視角來(lái)看意義是怎樣表達(dá)的和意義有可能是怎樣被接收和接受的。
對(duì)于翻譯語(yǔ)篇的研究,我們可以探討發(fā)話人意義(源語(yǔ))是怎樣變成翻譯者意義(目的語(yǔ)),然后怎樣被譯本的目標(biāo)讀者(受話人)接受的。就翻譯過(guò)程而言,這里至少有兩個(gè)過(guò)程:(1)“發(fā)話人意義/源語(yǔ)”轉(zhuǎn)換成“翻譯者意義/目的語(yǔ)”;(2)“翻譯者意義/目的語(yǔ)”是怎樣被目標(biāo)讀者接受的。翻譯者通過(guò)自己對(duì)原文的解讀,把所理解的意義用另一種符號(hào)(文字)表達(dá)出來(lái),目標(biāo)讀者(真正的受話人)通過(guò)譯文來(lái)理解原文所表達(dá)的意義。如果翻譯者對(duì)原文的解讀出現(xiàn)誤差,那目標(biāo)讀者也就會(huì)接受與原文不一樣的信息。
正因?yàn)槿绱耍芏嗳苏J(rèn)為翻譯的目標(biāo)就是尋求意義的“對(duì)等”(equivalence)。但關(guān)于翻譯中的對(duì)等問(wèn)題,一直存在著爭(zhēng)論,我們[7]也從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了探討。其實(shí),發(fā)話人意義與翻譯者意義完全對(duì)等是不易做到的,或者說(shuō)不可能的,發(fā)話人意義大于或小于翻譯者意義是常見的,應(yīng)該說(shuō)是翻譯上的常態(tài)。因此,大多數(shù)譯者追求的是基本的對(duì)等。譯文所表達(dá)的意義是否完全被目標(biāo)讀者理解,這也是個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題,完完全全的理解應(yīng)該是比較難做到的,事實(shí)上也是很難斷定的。大多數(shù)情況是目標(biāo)讀者基本或大致理解了譯文所表達(dá)的意義,也就是說(shuō),在通常的情況下,翻譯者意義要么大于要么小于受話人意義。
對(duì)于典籍的翻譯,通常要經(jīng)過(guò)兩個(gè)不同的階段:第一階段是把“原文”翻譯成同一語(yǔ)言的“現(xiàn)代文”(例如從古代漢語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)),然后再把“現(xiàn)代文”翻譯成外文(例如從現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ))。前者稱為“語(yǔ)內(nèi)翻譯”(intralingual translation),后者稱為“語(yǔ)際翻譯”(interlingual translation)[8](261)(參見黃國(guó)文[9])。
三、原文分析:“子見南子”
《論語(yǔ)》中有一個(gè)非常著名的片段,就是“子見南子”。原文見《論語(yǔ)·雍也篇第六》:“子見南子子路不說(shuō)夫子矢之曰予所否者天厭之天厭之”;下面例(1)和(2)分別是楊伯峻[10](72)的斷句標(biāo)注和白話文翻譯(語(yǔ)內(nèi)翻譯):
(1)6/28.子見南子,子路不說(shuō)。夫子矢之曰:“予所否者,天厭之!天厭之!”
(2) 6/28.孔子去和南子相見,子路不高興??鬃影l(fā)誓道:“我假若不對(duì)的話,天厭棄我罷!天厭棄我罷!”
楊伯峻還分別對(duì)“南子”和“所”做了注釋:(1)南子——衛(wèi)靈公夫人,把持著當(dāng)日衛(wèi)國(guó)的政治,而且有不正當(dāng)?shù)男袨?,名聲不好?!妒酚洝た鬃邮兰摇穼?duì)“子見南子”的情況有生動(dòng)的描述。(2)所——如果,假若。假設(shè)連詞,但只用于誓詞中。詳閻若璩《四書釋地》。
關(guān)于“子見南子”,自漢代以來(lái)就有不同的注疏和解釋。出現(xiàn)了多種不同的詮釋和解釋。要了解上面這段記載,需要很多歷史知識(shí)和其他背景知識(shí)。《論語(yǔ)》是孔子去世后,眾弟子(和弟子的弟子)在不同時(shí)間不同地點(diǎn)不同情況下,追憶先師言行,匯編而成書,目的是紀(jì)念先師。但是,為什么《論語(yǔ)》里有這么一段算不上光彩,不體面,甚至是有害于圣人孔子形象的記載?編撰人是出自什么目的?是有趣?好玩?故意制造緋聞?這段記載讓古代很多學(xué)者感覺(jué)尷尬和不解:孔子是圣人,他怎么會(huì)去見南子這樣的風(fēng)流淫蕩的女人呢?
子路是孔子的學(xué)生,他有什么資格、有什么理由對(duì)此事感到不高興?孔子是老師,是圣人,圣賢師徒之間,應(yīng)該是互相了解的。難道子路擔(dān)心老師去見南子后會(huì)有損名聲?或甚至懷疑孔子做了見不得人的事情?“不說(shuō)”是不高興,還是擔(dān)憂?孔子如果心里坦蕩問(wèn)心無(wú)愧的話,又何必那么著急發(fā)毒誓來(lái)自我表白,好像小孩詛咒似的?從例(1)看,子路雖然不高興,但他沒(méi)有發(fā)出任何話語(yǔ),但為什么孔子會(huì)主動(dòng)發(fā)誓呢?
對(duì)于“子見南子”,現(xiàn)有的文獻(xiàn)給了很多不同的推測(cè)和解釋;上面例(2)楊伯峻[10](72)的解釋普遍認(rèn)同。但是,南懷瑾[11]的解讀值得注意。他[11](263-264)認(rèn)為,孔子見南子和子路不高興都是事實(shí),“孔子也的確矢之?!钢呛車?yán)重,等于賭咒,賭什么咒呢?問(wèn)題在下面這句:‘予所否者’,孔子就告訴子路,你們的看法不對(duì)的。……你們看法和我看法不一樣,我所否定的,我認(rèn)為不可救藥的人,一定是罪大惡極。不但人討厭他,就是天也討厭他,那么這種人便不需要與他來(lái)往?!?/p>
他[11](264)接著說(shuō),“孔子說(shuō),你們不要聽到人家胡說(shuō)八道就相信了?!{言止于智者’,有聰明有智慧的人,一聽到就知道是真的或是假的。我所認(rèn)為不對(duì)的,不像你們的看法,如果真有罪大惡極的人,天意都會(huì)厭棄他,何況人呢?你們對(duì)于南子,用不著這樣不高興。這節(jié)的意思,如此而已。我們絕不能照舊的解釋,把孔子說(shuō)成像孩子偷了嘴,怕大人打那樣,哪有這種事,這是三家村學(xué)究們的見解?!焙苊黠@,南懷瑾的解釋與楊伯峻的解釋是完全不相同的。
如果我們從功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的角度研究“子見南子”,我們可以從兩個(gè)方面入手:一是從語(yǔ)言分析開始,即從文字訓(xùn)詁的角度,說(shuō)文解字,根據(jù)(當(dāng)時(shí)的)字義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),搞清楚古人言說(shuō)的本意,這要借用語(yǔ)內(nèi)翻譯學(xué)者的研究成果;二是看語(yǔ)篇產(chǎn)生的語(yǔ)境,結(jié)合文化語(yǔ)境、歷史背景和相關(guān)文獻(xiàn),搞清楚原文的含義,結(jié)合當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)、思想資源,來(lái)確定原文的意義,這也要借用典籍研究者的研究成果。但是,無(wú)論如何,對(duì)于《論語(yǔ)》這樣的典籍,我們可以推測(cè)、猜測(cè)和通過(guò)語(yǔ)言使用分析推導(dǎo)出語(yǔ)篇所可能要表達(dá)的意義,但所得出的發(fā)話人意義也只能是一種可能的意義。不同的人,在不同的語(yǔ)境下,對(duì)同一個(gè)語(yǔ)篇也完全有可能做出不同的推測(cè)。上面南懷瑾與楊伯峻對(duì)“子見南子”的不同解釋就說(shuō)明了這一點(diǎn)。
四、譯文分析:“子見南子”的英譯
從發(fā)話人意義的確定角度看,對(duì)于譯文,我們同樣可以這樣問(wèn):《論語(yǔ)》中為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的記載?把這一段事件選入《論語(yǔ)》的意圖是什么?我們可以通過(guò)語(yǔ)言的使用來(lái)幫助我們的理解和判斷。但是,由于對(duì)原文的解讀本來(lái)就存在很大的爭(zhēng)議,對(duì)原文都沒(méi)有辦法回答的問(wèn)題,我們對(duì)譯文的分析也不可能有更多或更新的發(fā)現(xiàn)。因此,就譯文的研究而言,我們還是要把譯文的語(yǔ)言使用作為研究的重點(diǎn),探討語(yǔ)言形式是怎樣體現(xiàn)語(yǔ)義和發(fā)話人(翻譯者)意義的。因此,下面的討論主要是圍繞著語(yǔ)言分析和翻譯者所要表達(dá)的意義來(lái)進(jìn)行。
Halliday[2](299)在區(qū)分“已知信息+新信息”和“主位+述位”時(shí)說(shuō),雖然這兩個(gè)結(jié)構(gòu)有關(guān)聯(lián),但是它們不是同一回事。主位是發(fā)話人選擇作為話語(yǔ)的起點(diǎn),而已知信息則是受話人知道的內(nèi)容?!爸魑?述位”是以發(fā)話人為中心的(speaker-oriented),而“已知信息+新信息”則是以受話人為中心的(listener-oriented)。但Halliday特別強(qiáng)調(diào)說(shuō),兩者都是由發(fā)話人選擇的(speaker-selected)。Halliday的這一論述對(duì)我們這里的討論有著重要的指導(dǎo)作用。發(fā)話人通過(guò)語(yǔ)言選擇來(lái)表達(dá)意義,翻譯者(作為譯文的發(fā)話人)也是通過(guò)語(yǔ)言使用來(lái)表達(dá)意義的。
按照楊伯峻[10](72)的語(yǔ)內(nèi)翻譯,例(1)由兩個(gè)句子組成:第一個(gè)句子是個(gè)小句復(fù)合體,包括兩個(gè)小句;第二個(gè)句子是個(gè)由“引述部分+被引述部分”構(gòu)成的小句復(fù)合體。下面我們看看上面例(1)的有關(guān)英語(yǔ)譯文:
(1a) The Master went to see Nan Tzu. Tzu-lu was displeased. The Master swore, “If I have done anything improper, may Heaven’s curse be on me, may Heaven’s curse be on me!” (Lau [12](85))
(1b) When the Master went to see Nan-tzu, Tzu-lu was not pleased. Whereupon the Master made a solemn declaration concerning his visit, saying, Whatsoever I have done amiss, may Heaven avert it, may Heaven avert it! (Waley [13](121))
從譯文(1a)的主位結(jié)構(gòu)(thematic structure)看,充當(dāng)主位的成分都是專有名詞(事件中涉及到的人物),分別是:“the Master”、“Zi-lu”和“the Master”。這種選擇傳遞的就是一種“互動(dòng)”的意義:A(the Master)+ 動(dòng)作 → B(Zi-lu)+ 反應(yīng) → A(the Master)+ 反應(yīng)。相比之下,譯文(1b)表達(dá)的是另一種意義:充當(dāng)?shù)谝粋€(gè)小句復(fù)合體的主位是一個(gè)表示時(shí)間意義的小句“When the Master went to see Nan-tzu”,它為接下來(lái)的陳述提供了環(huán)境意義;第二個(gè)小句復(fù)合體用了“whereupon”來(lái)作為第一個(gè)成分,這樣就把這個(gè)復(fù)合體與第一個(gè)連接起來(lái),這個(gè)連接成分與緊跟的“the Master”一起構(gòu)成了“復(fù)項(xiàng)主位”(multiple theme)。就交際效果說(shuō),譯文(1a)比譯文(1b)要好,因?yàn)楹笳弑容^拖沓。再看兩個(gè)譯文:
(1c) The Master having visited Nan-tsze, Tsze-lu was displeased, on which the Master swore, saying, “Wherein I have done improperly, may Heaven reject me, may Heaven reject me!” (Legge [14](193))
(1d) When the Master went to see Nan-tzu, Tzu Lu showed his displeasure, on which the Sage swore to him saying: “If I have in any way done wrong, may Heaven reject me! May Heaven reject me!” (Soothill [15](31))
如果不把引述部分(“Wherein I have done improperly, may Heaven reject me, may Heaven reject me!”和“If I have in any way done wrong, may Heaven reject me! May Heaven reject me!”)單獨(dú)看,譯文(1c)和譯文(1d)都只有一個(gè)限定小句;譯文(1c)的主位由一個(gè)非限定小句(“The Master having visited Nan-tsze”)充當(dāng),而譯文(1d)的主位則是由一個(gè)限定小句(時(shí)間狀語(yǔ)從句:“When the Master went to see Nan-tzu”)充當(dāng)。這兩個(gè)譯文的交際效果與譯文(1b)一樣,都沒(méi)有譯文(1a)那樣好,因?yàn)樵牡牟⒘嘘P(guān)系變成了明顯的主從關(guān)系了。
辜鴻銘[16]對(duì)例(1)的翻譯是這樣的:
(1e) On one occasion when Confucius allowed himself to be presented to a princess of a State who was notorious for the irregularities of her life, his disciple, the intrepid Chung Yu, was vexed. Confucius then swore an oath, saying, “If I have had an unworthy motive in doing that, may God forsake me – may God forsake me for ever!” (Ku [16](46))
辜鴻銘[16]的這個(gè)譯文由兩個(gè)句子構(gòu)成,第一個(gè)的主位由一個(gè)含有關(guān)系小句的介詞短語(yǔ)(“On one occasion when Confucius allowed himself to be presented to a princess of a State who was notorious for the irregularities of her life”)充當(dāng),第二個(gè)小句的主位則是由專有名詞“Confucius”充當(dāng)。這里兩句話的話語(yǔ)出發(fā)點(diǎn)是:環(huán)境成分(On one occasion when ... her life)→人物一的反應(yīng)(his disciple ... was vexed)→人物二的反應(yīng)(Confucius then swore an oath, saying...)。這個(gè)譯文的交際效果雖然沒(méi)有(1a)那么好,但應(yīng)該比譯文(1b)、(1c)和(1d)要好,因?yàn)槭录l(fā)生的順序比較清楚。
特別值得注意的是,就話語(yǔ)出發(fā)點(diǎn)而言,下面的譯文與上面的五個(gè)譯文都不一樣:
(1f) Tsze-lu was displeased that Kung Fu-tsze had visited Nan-tsze. Kung Fu-tsze said: If I have acted improperly, Heaven will reject me. (Roberts [17](85))
原文例(1)的第一個(gè)陳述是“子見南子”;因?yàn)橛辛恕白右娔献印?,才有了“子路不說(shuō)”,然后才有“夫子矢之曰”。但是,譯文(1f)把“子路不說(shuō)”(“Tsze-lu was displeased”)作為話語(yǔ)的開始,把“子見南子”當(dāng)做是“子路不說(shuō)”的原因:子路不高興,因?yàn)榭鬃右娏四献?。從主位結(jié)構(gòu)看,譯文(1f)的主位分別是“Tsze-lu”和“Kung Fu-tsze”。這種話語(yǔ)的排列會(huì)給人這樣的感覺(jué):“子路有某種反應(yīng)(不高興)”導(dǎo)致了“孔子有某種反應(yīng)(發(fā)誓)”。因此,就譯文的交際效果而言,(1f)是最不理想的,因?yàn)槭聦?shí)是“孔子做了某件事”才導(dǎo)致“子路不說(shuō)”。
五、討論
無(wú)論是理解一個(gè)語(yǔ)篇,還是要翻譯這個(gè)語(yǔ)篇,首先都應(yīng)該明白該語(yǔ)篇的意義,看發(fā)話人是怎樣表達(dá)意義的,是采取什么語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)意義的,是怎樣把意義傳遞給目標(biāo)受眾的。研究的重點(diǎn)不是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身,而是語(yǔ)篇所要傳遞的意義;在理解語(yǔ)篇意義時(shí),要結(jié)合相關(guān)的語(yǔ)境,確定說(shuō)出來(lái)的和隱含的意義,同時(shí)還要考慮發(fā)話人和受話人的各種“距離”(近遠(yuǎn)關(guān)系)。這點(diǎn)在上面第二節(jié)中已經(jīng)說(shuō)到了。
我們?cè)谏厦娴谒墓?jié)中談到了《論語(yǔ)》中“子見南子”的一些背景信息,以此來(lái)說(shuō)明理解典籍所可能存在的困難。既然《論語(yǔ)》是孔子的弟子(和弟子的弟子)為了紀(jì)念先師而匯編成書的,哪為什么有這么一段不體面、看起來(lái)像是緋聞的記載?編撰人的目的是什么?作為孔子學(xué)生的子路,他有什么理由、什么資格對(duì)老師所做的事情感到“不說(shuō)”?子路不高興是擔(dān)心此事會(huì)損害老師的名聲嗎?還是有別的原因?作為老師的孔子,他有必要這樣在學(xué)生面前發(fā)誓嗎?
對(duì)于“子見南子”的英語(yǔ)翻譯,譯者通常只能參考現(xiàn)有的研究成果,而不太可能自己去研究原文中的一些還沒(méi)有搞清楚的問(wèn)題。譯者通常只能參考普遍接受的語(yǔ)內(nèi)翻譯版本(如楊伯峻[10]),對(duì)自己覺(jué)得有疑問(wèn)的地方再參考其他語(yǔ)內(nèi)翻譯版本。在譯文的表現(xiàn)方面,盡可能根據(jù)翻譯者的理解把發(fā)話人意義表達(dá)出來(lái)。對(duì)于一些目標(biāo)讀者可能不了解或譯者認(rèn)為應(yīng)該告訴讀者的內(nèi)容,可以通過(guò)“顯化”(explicitness)或“釋義”(paraphrase)等方式表達(dá)出來(lái)。例如,上面例(1)中說(shuō)到的“南子”,辜鴻銘[16](46)用“a princess of a State who was notorious for the irregularities of her life”來(lái)翻譯,一是把原先的專有名詞所表示的特指對(duì)象“南子”用英語(yǔ)的不定冠詞譯出,成為了不是特指的人物,二是表明這個(gè)人的身份(“a princess of a State”)和特性(“who was notorious for the irregularities of her life”)。Leys[18](27)是這樣翻譯“子見南子”的:“The Master went to see Nanzi, the concubine of Duke Ling”。在這里,譯者不但使用了專有名詞,而且還補(bǔ)充了她的身份(“the concubine of Duke Ling”)。Lau[12](85)在上面的(1a)中加了這樣的注釋:“the notorious wife of Duke Ling of Wei”。同樣,Huang[19](85)的譯文對(duì)“Nan-zi”做了這樣的注釋:“Wife to Duke Ling of Wei, notoriously promiscuous but influential in state affairs. When she summoned Master Kong for an audience, he was obliged by the rituals to comply.”。其實(shí),Huang[19](85)的注釋說(shuō)明對(duì)讀者理解“子見南子”是非常有幫助的,這至少能說(shuō)明孔子見南子的一些背景情況。
在Slingerland[20](62)的《論語(yǔ)》英語(yǔ)譯文中,每一節(jié)都有比較詳細(xì)的說(shuō)明和注釋,這對(duì)于讀者對(duì)有關(guān)歷史背景的了解和對(duì)英語(yǔ)譯文的評(píng)估是很有幫助的。像Slingerland[20]和Legge[14]這類英語(yǔ)譯文所提供的注釋說(shuō)明,對(duì)理解原文、研究原文是非常有幫助的。
從本文的分析可以看出,研究發(fā)話人意義,解讀發(fā)話人的意圖,然后用另一種符號(hào)(語(yǔ)言)把原文文本所表達(dá)的意義轉(zhuǎn)換出來(lái),這是翻譯所必須做的。就翻譯語(yǔ)篇而言,發(fā)話人意義其實(shí)不是原文作者的意義,而是作為發(fā)話人的翻譯者的意義。在把原文翻譯成另一種文字的過(guò)程中,發(fā)話人意義就是原文發(fā)話人的意義;我們分析譯文時(shí),發(fā)話人意義就變成了翻譯者通過(guò)譯文所表達(dá)的意義。因此,對(duì)于像《論語(yǔ)》這樣的文本,語(yǔ)際翻譯者要完全、準(zhǔn)確地把原文發(fā)話人的意義解讀出來(lái),應(yīng)該是有困難的,因?yàn)樵牡囊饬x和作者的意圖有很多本來(lái)就不清晰的;我們只能相信語(yǔ)內(nèi)翻譯者(如楊伯峻[10]、南懷瑾[11]等)的研究,通過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯譯文,對(duì)該文本進(jìn)行語(yǔ)境化和“再語(yǔ)境化”(recontextualization)處理,根據(jù)特定的情況進(jìn)行翻譯,甚至可以改編或改寫。
《論語(yǔ)》中的“子見南子”在《史記》中得到了詮釋,后來(lái)還有了林語(yǔ)堂1928年根據(jù)《論語(yǔ)》和《史記》編寫的獨(dú)幕歷史劇《子見南子》以及1929年曲阜二師進(jìn)步學(xué)生上演該劇后所引發(fā)的轟動(dòng)全國(guó)的一場(chǎng)大案。這說(shuō)明對(duì)典籍的改編或改寫是常見的,同時(shí)也說(shuō)明對(duì)典籍的改編或改寫是因?yàn)樵鹊恼Z(yǔ)境是不確定的,不清楚的,因此也就給后人有重新詮釋的機(jī)會(huì)。
六、結(jié)論
本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的基本理論出發(fā),探討了《論語(yǔ)》英語(yǔ)翻譯中所涉及的發(fā)話人意義和怎樣確定交際意圖等問(wèn)題。本文以“子見南子”為例,說(shuō)明對(duì)于典籍,有時(shí)是很難(甚至無(wú)法)搞清楚發(fā)話人所要傳遞的意義和交際意圖的。對(duì)于翻譯語(yǔ)篇,發(fā)話人意義其實(shí)就是翻譯者的意義(盡管翻譯者的意義常常與原文發(fā)話人意義存在差異);因此,我們分析譯文就是分析翻譯者通過(guò)譯文所表達(dá)的意義。
本文的分析表明,由于《論語(yǔ)》是2000多年前由多人編輯而成的,很多語(yǔ)句的確切含義已經(jīng)無(wú)法考究,因此,要完全詮釋和準(zhǔn)確解讀其意義是不容易做到的,甚至是不可能的。對(duì)于語(yǔ)際翻譯者來(lái)說(shuō),比較實(shí)際的做法是,根據(jù)普遍認(rèn)同的語(yǔ)內(nèi)翻譯版本,通過(guò)語(yǔ)言(語(yǔ)內(nèi)翻譯者意義)盡可能把原文的意義傳達(dá)出來(lái);對(duì)譯文的評(píng)估,應(yīng)該看它是否傳遞了經(jīng)過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯的文本所表達(dá)的意義。從這一點(diǎn)看,典籍的外語(yǔ)翻譯者主要是依賴語(yǔ)內(nèi)翻譯的版本,并應(yīng)該把這些版本視為“原文”(源語(yǔ))。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1] 黃國(guó)文. 關(guān)于語(yǔ)篇與翻譯 [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2002,(7):1-2.
[2] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edn.)[M]. London: Arnold, 1994.
[3] Levinson, S. C. Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
[4] Yule, G. Pragmatics [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
[5] Halliday, M. A. K. and Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
[6] 李捷,何自然,霍永壽. 語(yǔ)用學(xué)十二講 [M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2011.
[7] 黃國(guó)文,陳旸. 翻譯研究中的“元功能對(duì)等”[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2014,(2):97-102.
[8] Jakobson, R. On linguistic aspects of translation [A]. In Jakobson, R. (ed.). Selected Writings. 2. Word and Language [C]. The Hague: Mouton, 1971: 260–266.
[9] 黃國(guó)文.典籍翻譯:從語(yǔ)內(nèi)翻譯到語(yǔ)際翻譯——以《論語(yǔ)》英譯為例 [J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2012,(6):64-71.
[10] 楊伯峻. 論語(yǔ)譯注(簡(jiǎn)體字本)[T]. 北京:中華書局,2006.
[11] 南懷瑾. 論語(yǔ)別裁[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2009.
[12] Lau, D. C. The Analects [T]. London: Penguin, 1979.
[13] Waley, A. The Analects of Confucius[T]. London: George Allen and Unwin, 1938.
[14] Legge,J. Confucius Confucian Analects, the Great Learning and the Doctrine of the Mean Translated, with Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, and Dictionary of All Characters[T]. New York: Dover Publications, Inc, 1893/1971.
[15] Soothill,W. E. The Analects of Confucius,or,the Conversations of Confucius with His Disciples and Certern Others[T]. Oxford: Oxford University Press, 1910/1995.
[16] Ku, H. (辜鴻銘) The Discourses and Sayings of Confucius [T]. Shanghai: Kelly and Walsh Limited, 1898.
[17] Roberts, H. H. The Analects of Confucius [T]. n. p.: Anjeli Press, 2007.
[18] Leys, S. The Analects of Confucius [T]. New York: W. W. Norton Company, 1997.
[19] Huang, C. C. The Analects of Confucius (Lun Yu) [T]. Oxford: Oxford University Press, 1997.
[20] Slingerland, E. G. Confucius Analects: With Selections from Traditional Commentaries[T]. Indianapolis: Hackett Publishing Company, 2003.
(責(zé)任編輯:高生文)