• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      德語翻譯中文獻型翻譯與工具型翻譯的技巧特點一

      2015-04-29 00:00:00于佳
      學(xué)園 2015年9期

      【摘 要】本文以上海外語教育出版社出版的《德譯—中國古代短文選》中的寓言故事《滅神無禍》作為例文對比文獻型翻譯與工具型翻譯在翻譯過程中的區(qū)別與技巧特點。

      【關(guān)鍵詞】中德互譯 文獻型翻譯 工具型翻譯 《滅神無禍》

      【中圖分類號】H33 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)09-0198-02

      無論是在外語應(yīng)用的領(lǐng)域還是在語言研究的領(lǐng)域,語言翻譯文化都可以作為一個永恒的重要主題,讓學(xué)習(xí)者與研究者反反復(fù)復(fù)地思量琢磨。這個將兩種陌生語言互相轉(zhuǎn)換的過程看似簡單直白,實則蘊藏復(fù)雜的技巧和理論。目前語言翻譯界最為實用的主流翻譯理論,首推功能翻譯理論,其兩個基本類型——文獻型翻譯(dokumentarische übersetzung)和工具型翻譯(instrumentelle übersetzung),幾乎成為所有翻譯應(yīng)用中(包括筆譯和口譯等各種翻譯形式)不可或缺的理論基礎(chǔ)。

      文獻型翻譯與工具型翻譯都是以目的語為行為坐標。其不同之處在于文獻型翻譯強調(diào)文本的等值和對原文的忠實程度,而忽略目的語群體的文化和語言規(guī)范;工具型翻譯則恰恰相反是把目的語受眾的理解作為最重要的參考標準,目的語的交際規(guī)范作為譯文的語境。而原文的內(nèi)容與格式只是作為參考,并在這個基礎(chǔ)上重新組織信息,將原文的中心內(nèi)容轉(zhuǎn)換為符合目的語受眾交際規(guī)范的語言。

      這樣看來,兩種翻譯類型如果翻譯同一個內(nèi)容應(yīng)該會或多或少地有所區(qū)別,特別是如果要翻譯的文字有著特殊的文體或者背景時,兩種翻譯類型之間的區(qū)別應(yīng)該會非常地明顯,比如下面的這句話:“Gesundheit und ein langes Leben!”rief die Katze draussen.使用文獻型翻譯方法可以將這句話翻譯成:“祝您健康并且長命!”貓在外面喊道。這段文字的出典是中國古代寓言故事——《貓祝鼠壽》,所以如果要使翻譯內(nèi)容更加符合中文規(guī)范的語域和語旨,那就要使用工具型翻譯方法,將翻譯的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為更加符合目的語受眾理解能力的文言文體:貓在外呼曰:“千歲!”

      顯而易見,雖然兩種翻譯方法都可以清楚地向讀者傳達文字的內(nèi)容,但工具型翻譯更加貼近原作品,也更能維持信息傳遞過程中的相對真實性,尤其是在詩歌、小說、文言文等特殊文體的翻譯過程中。而兩種翻譯類型在具體的翻譯技巧上也有很大的不同,特別是中文譯成德語的過程。

      《德譯—中國古代短文選》由上海外語教育出版社出版,書中收錄數(shù)篇中國著名的古代寓言故事,我們選取其中一篇《滅神無禍》的部分內(nèi)容作為例文對比一下文獻型翻譯與工具型翻譯在具體翻譯過程中的技巧區(qū)別。

      例文1:樵者行山澗,遇暴漲難渡。旁有神祠,乃取神像橫布以渡。

      第一位譯者譯文如下:Es war ein F?rster,der ein Bach übersetzen wollte. Aber das Flusswasser stieg gerade hoch. Deshalb nahm er ein G?ttebild von einem nebenden Tempel als eine Brücke und über den Bach.

      這里的Es war...就如同中文故事中“在很久很久以前……”一樣,可以說是德語中故事講述最常用的開頭。這樣的一個開頭講述起來固然清楚明白,但文言文語感顯然略顯不足。之后譯者使用ein F?rster及ein Bach兩個清楚明白的簡單名詞作為主語,并使用情態(tài)動詞wollen與因果連詞deshalb來勾畫整個事件的起因。應(yīng)該說翻譯得語句流暢、條理清晰,整個譯文的結(jié)構(gòu)與原文相比也沒有任何的改動,算是合格的文獻型翻譯。但是其中“山澗”譯成了ein Bach,也就是普通的小溪,與原文略有出入;而“神像”則譯成了ein G?ttebild,這個單詞從字面的意思來看的確翻譯成神像沒錯,但是多指畫像而非立體的雕像,在這里使用畫像顯然不符合中國的風(fēng)俗習(xí)慣。如果德國人閱讀這段文字可能以為樵夫拿出來渡河的是一張帶畫框的神佛畫像,而不會知道其實他拿著的是一個雕像,這樣很容易產(chǎn)生歧義。這也是文獻型翻譯用在文言文或者詩歌翻譯時經(jīng)常出現(xiàn)的問題。

      再來看原書中附帶的翻譯,是由廣東外語外貿(mào)大學(xué)的張佳玨教授翻譯的版本:

      Ein Reisigsammler fand es schwer,einen Bergbach zu überqueren,weil das Wasser soeben pl?tzlich angeschwollen war. Um den jetzt reiβenden Strom zu überbrücken,holte er aus einem Tempel in der N?he eine G?tzenfigur und legte sie quer über den Bach.

      在這個版本中譯者沒有按照原文的結(jié)構(gòu)開始,而是先以fand es schwer引起讀者的好奇,然后不定式… zu überqueren與因果從句…weil…,目的從句Um… zu überbrücken連續(xù)使用。文言文特有的精短語感馬上躍然紙上。動詞使用了überqueren,anschwillen,überbrücken,三個都是可分動詞,其可分詞頭使得動詞的意思表達得更加豐富生動。這段譯文還特別注意使用副詞和語氣詞,比如soeben pl?tzlich,quer等等,小小的幾個副詞,勾畫出更加飽滿的過河畫面。

      “神像”一詞譯者選用了G?tzenfigur這是個復(fù)合名詞,在 G?tzen的后面添加figur,強調(diào)了雕像的形狀,畢竟整個小故事都是因它而起,所以譯者此時想要給讀者更加立體的感覺與語境。第一位譯者使用過的“山澗—Bach”一詞,在這里加上了Berg,合成了Bergbach,明顯確切得多。還有特別值得一提的是第二位譯者把“樵夫”這個詞譯成了Reisigsammler,非常少見的選擇,也是一個字典都查不出的復(fù)合名詞,后半部分的主詞Sammler由動詞sammlern變化而來,是收集者的意思。其實如果查閱字典“砍柴人”或者“樵夫”所使用的大都是F?rster這個單詞。譯者在這里放棄F?rster,選擇Reisigsammler當(dāng)然也是別有深意,因為與F?rster相比Reisigsammler,頗具古風(fēng)詩韻更加適合出現(xiàn)在文言文當(dāng)中。

      關(guān)于這一點有一個非常有代表性的實例——經(jīng)典名作李白的《將進酒》翻譯成德語是《Hier kommt der Wein》。Wein 是葡萄酒的意思,而在中國的古代當(dāng)然少見葡萄酒,所以文獻型翻譯在這種情況下一定會給出Schnaps(詞意為白酒、烈酒)這個更接近事實的單詞。但問題是這個單詞毫無詩歌的美感,是個非常平凡甚至有一點點粗鄙的單詞。如果幾個年輕人在酒館暢飲,當(dāng)然可以高聲要Herr Ober端上Schnaps來。但在一首意境優(yōu)美的古詩當(dāng)中出現(xiàn)是完全不合適的,非常的突兀。工具型翻譯的特點是一定要以受眾的語境和認知為出發(fā)點,那就要替換掉這個詞。使用Wein雖然詞義上可能不太恰當(dāng),但完全適合整個寓言故事文言文體的語境。這樣一比較,文獻型翻譯與工具型翻譯的不同之處就比較清楚了,也可以說在翻譯這種文言文體內(nèi)容的時候,工具型翻譯的局限之處也在于此。

      參考文獻

      [1]張佳玨選譯.德譯中國古代短文選[M].上海:上海外語教育出版社,2009:197

      [2]于佳、常璇璇.以德漢互譯為例簡述跨文化翻譯的起源、流派和基礎(chǔ)類型[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2010(8):232~234

      〔責(zé)任編輯:林勁〕

      独山县| 旌德县| 龙陵县| 潍坊市| 洱源县| 莱西市| 东兴市| 鄱阳县| 祁门县| 宜黄县| 民县| 宁德市| 新余市| 巢湖市| 富裕县| 任丘市| 东乡| 大新县| 宜章县| 许昌市| 白山市| 永泰县| 黄陵县| 阿拉善盟| 沛县| 岫岩| 青川县| 陇南市| 海口市| 尼勒克县| 仁化县| 宁武县| 宁河县| 巍山| 云浮市| 达拉特旗| 南汇区| 平塘县| 鲁甸县| 安阳县| 洛隆县|