• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于實(shí)證視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢研究

      2015-04-29 00:00:00武宏秦偉
      學(xué)園 2015年20期

      【摘 要】本文根據(jù)五部大學(xué)英語教學(xué)大綱對翻譯教學(xué)的指導(dǎo),英語四、六級考試改革內(nèi)容以及大學(xué)英語翻譯教學(xué)的學(xué)術(shù)研究為實(shí)證樣本,詳細(xì)分析了這三方面變革給大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來的發(fā)展動(dòng)力。通過對比研究發(fā)現(xiàn),大學(xué)英語翻譯教學(xué)正在引起越來越廣泛的重視。

      【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 發(fā)展

      【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)20-0053-02

      隨著我國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,國際交往、涉外商貿(mào)和涉外旅游越來越頻繁,翻譯市場需求急劇膨脹,而翻譯人才的短缺是我們面臨的重大問題。雖然,幾乎國內(nèi)各高校均開設(shè)了英語專業(yè),然而培養(yǎng)出來的翻譯人才由于對科技等專業(yè)性知識的不甚了解,難以完成實(shí)際的翻譯工作。據(jù)學(xué)者預(yù)測,今后的科技翻譯人員將主要來自具有一定的外語水平的專業(yè)人員,而不是外語專業(yè)的大學(xué)畢業(yè)生,其主要原因是知識產(chǎn)權(quán)和版權(quán)公約不允許譯者進(jìn)行全文翻譯,這就要求譯員能把握所研究學(xué)科的最新動(dòng)態(tài),具有堅(jiān)實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)。因此,這種情況將改變原有科技翻譯人員的培養(yǎng)方向,大量的科技翻譯人員將從非英語專業(yè)大學(xué)生中產(chǎn)生。來自中國翻譯協(xié)會的資料顯示,“目前的翻譯從業(yè)人員中應(yīng)用型翻譯,尤其是高新科技領(lǐng)域翻譯人才極其匱乏。而單靠外語院校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,特別是合格的科技類翻譯人才既不大可能也不太現(xiàn)實(shí)?!?/p>

      一直以來,大學(xué)英語翻譯教學(xué)并未引起足夠重視,有些學(xué)校雖然開設(shè)了選修課,但最后還是上成了傳統(tǒng)的單詞教學(xué)以及詞對詞的翻譯,有些學(xué)校則根本沒有此類課程。然而,近些年,大學(xué)英語翻譯教學(xué)發(fā)生了顯著變化,筆者通過對實(shí)證數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,探討大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢。

      一 教學(xué)大綱對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響

      迄今為止,在大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展中一共有五部具有重要影響的教學(xué)大綱,筆者對這五部大綱的培養(yǎng)目標(biāo)及對翻譯課程的設(shè)置安排進(jìn)行了對比。從中可以發(fā)現(xiàn),在培養(yǎng)目標(biāo)中翻譯一直處于較低地位或根本沒有提及,如指導(dǎo)我國大學(xué)英語教學(xué)13年的1986版大綱,培養(yǎng)目標(biāo)中根本沒有納入對翻譯能力的要求。2004和2007版的大綱將目標(biāo)定位為培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力,特別強(qiáng)調(diào)的是聽、說的能力。2007版大綱雖然對非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力做出了具體要求,但在對翻譯能力做出明確要求后又著重強(qiáng)調(diào)了要特別重視對聽說能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,這無疑對大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)產(chǎn)生負(fù)面效應(yīng)。

      不難發(fā)現(xiàn),在大綱的不斷修訂過程中,也越來越重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。然而,最新的一部大學(xué)英語教學(xué)大綱距今也有7年之久了,這種現(xiàn)狀促使我們反思:我們目前的教育教學(xué)大綱中是否存在某些未觸及的盲點(diǎn)?有哪些改革還不到位?經(jīng)過反復(fù)的調(diào)研和思考,筆者認(rèn)為:非英語專業(yè)大學(xué)生是未來應(yīng)用型翻譯人才,特別是科技翻譯人才的主要資源,有意識地加強(qiáng)對理工科院校大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),可以有效地緩解社會對合格的應(yīng)用型翻譯人才的需求,從而更好地服務(wù)地方及全國經(jīng)濟(jì)和社會的發(fā)展。

      全國大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)委員會于2015年3月28日在武漢召開的全國大學(xué)英語教學(xué)改革與發(fā)展研討會上,推出了最新版大學(xué)英語教學(xué)大綱意見征訂本。在征訂本的教學(xué)大綱中,可以發(fā)現(xiàn)大綱對于大學(xué)生的英語輸出能力更加看重,體現(xiàn)了一種綜合能力的考查,而翻譯能力便是其中之一。此外,新大綱意見征訂本在加強(qiáng)重視翻譯能力培養(yǎng)的同時(shí),對其應(yīng)該達(dá)到的翻譯水平有了更進(jìn)一步的具體要求。因此,不難看出,在教學(xué)大綱的積極指導(dǎo)下,翻譯教學(xué)會在非英語專業(yè)大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)中占有一席之地。

      二 四、六級考試改革對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的積極反饋

      大學(xué)英語四、六級考試,從某種程度上講,就像指揮棒一樣,它不僅有正面反饋?zhàn)饔?,同時(shí)也存在著對大學(xué)英語教學(xué)的負(fù)面反撥作用。長期以來,由于受到全國大學(xué)英語四、六級考試大綱的支配,翻譯方面所占分值較小且并非嚴(yán)格意義上的翻譯??v觀2013年改革之前,其考試中所考查的翻譯題目,大都是對詞匯和語法知識的考查。因此,大學(xué)英語課堂教學(xué)以聽、說、讀、寫作為主要的教學(xué)內(nèi)容,忽視了翻譯這一教學(xué)環(huán)節(jié)。然而,2013年四、六級發(fā)生重大改革即完形不考,翻譯加重。將原來的句子翻譯改為篇章翻譯,翻譯題也是此次改革中被視為最難的題目類型。據(jù)了解,改革后,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國歷史、經(jīng)濟(jì)、文化社會發(fā)展等。四級的長度為140~160個(gè)漢字,六級的長度為180~200個(gè)漢字。對于“完形不考、翻譯加重”的變化,有專家分析指出,以往完形填空題型中其他3個(gè)迷惑答案的投放往往帶有很強(qiáng)的出題人色彩,不符合未來的考查方向;整段英譯漢翻譯則考查了學(xué)生的人文知識、漢語水平、語法知識、邏輯關(guān)系、語言能力等多方面的綜合素質(zhì)。“以往題型只需要翻譯5句話,到最后考生要么隨便一寫、要么不寫,改革后的翻譯題型則能很好地考查考生的綜合水平,更具科學(xué)性?!?/p>

      大學(xué)英語四、六級的句子翻譯變?yōu)槎温浞g,促使非英語專業(yè)大學(xué)生對于翻譯有了全新的認(rèn)識,更加深刻地領(lǐng)悟到翻譯是什么,對從前多重視詞匯和短語的學(xué)習(xí)有了新的轉(zhuǎn)變。段落翻譯要求考生對原文本的背景知識有一定程度的了解,能夠合理分解原文本的意群結(jié)構(gòu),具備一定的邏輯思維能力。另外,還要深入了解中西方文化差異、語言差異,同時(shí)需要考慮段落的銜接和連貫??偟膩碚f,段落翻譯是對學(xué)生翻譯綜合能力的考查,而翻譯能力中包含的以上種種,更使得老師和學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中注重翻譯的習(xí)得以及翻譯綜合能力的養(yǎng)成。

      三 大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究的發(fā)展

      教學(xué)的順利開展除了要有大綱的指導(dǎo)外,還必須有教學(xué)研究作保障。本部分筆者將通過對比的方法,揭示大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究發(fā)生的變化。汪曉莉于2009年發(fā)表了題為《基于實(shí)證視角看我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)》的文章,文章以“大學(xué)英語翻譯教學(xué)”和“翻譯教學(xué)”為檢索詞在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(1979~2008)進(jìn)行搜索(如表1所列),結(jié)果發(fā)現(xiàn)與翻譯教學(xué)研究相比,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究成果非常少。本文以相同方式在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(2009~2014)進(jìn)行搜索(如表2所列),結(jié)果發(fā)現(xiàn)雖然與翻譯教學(xué)研究相比,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究成果仍舊相對較少,但所占比例有了明顯提高。并且相比較原來研究題目中經(jīng)常出現(xiàn)的“淺談”“試論”“初探”等概述性的文章,現(xiàn)在多為“研究”“透視”“探析”等深入性的文章。同時(shí)在鮮有提及的課程設(shè)置、教學(xué)方法、評估測試等方面的研究,現(xiàn)在也是層出不窮,屢見不鮮。

      四 結(jié)束語

      鑒于文章中對大學(xué)英語教學(xué)大綱、四六級改革以及大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究三方面的詳細(xì)闡述和分析,不難看出,大學(xué)英語翻譯教學(xué)將會得到更深更廣的重視。

      從先是強(qiáng)調(diào)“閱讀”,后是突出“聽說”,翻譯一直處于不受重視的尷尬境地,到如今大學(xué)英語四、六級考試的改革,翻譯題目受到重視,以及大學(xué)英語翻譯教學(xué)的學(xué)術(shù)研究層出不窮,終于讓人們對翻譯教學(xué)有了全新的認(rèn)識和高度的重視。我們有理由相信通過全國大學(xué)英語教學(xué)同仁的共同努力,大學(xué)英語翻譯教學(xué)一定大有可為。

      參考文獻(xiàn)

      [1]〔加拿大〕讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法(孫慧雙譯)[M].北京:國際文化出版公司,1988

      [2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002

      [3]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004(5):25~26

      [4]李德鳳.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語,2006(2)

      [5]戴煒棟、王雪梅.建構(gòu)具有中國特色的外語教育體系[J].外語界,2006(4)

      [6]楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問題[J].上海翻譯,2006(3):37~40

      [7]汪曉莉.基于實(shí)證視角看我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(2)

      [8]劉靈巧.論理工科大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2012(11)

      〔責(zé)任編輯:林勁〕

      大化| 伊吾县| 盐边县| 报价| 大余县| 贵港市| 荣成市| 夏津县| 应城市| 泗水县| 长丰县| 乃东县| 牙克石市| 曲水县| 东辽县| 华蓥市| 静海县| 赤壁市| 双城市| 南召县| 青龙| 青海省| 天长市| 新乡市| 邳州市| 南丰县| 揭阳市| 寿阳县| 呼和浩特市| 马山县| 高邮市| 武乡县| 原平市| 桐庐县| 兰溪市| 吕梁市| 黔南| 南乐县| 柘城县| 贺州市| 汨罗市|