• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化模因在《孟子》英譯中的復(fù)制與傳播研究

      2015-04-28 09:35:28楊穎育
      關(guān)鍵詞:模因英譯宿主

      楊穎育

      (四川師范大學(xué)國際教育學(xué)院,四川成都610066)

      一、引言

      模因論(memetics)是解釋文化進化機制的新理論,其要點在于將“meme”看做一種獨立存在的復(fù)制因子?!癿eme”作為“文化傳遞的基本單位或模仿行為的基本單位”[1]192,首次出現(xiàn)在英國牛津大學(xué)著名動物學(xué)家道金斯(Dawkins)在其1976年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中?!癕eme”在國內(nèi)有多種譯法,何自然譯為“模因”[2]201。道金斯認為,“模因是從一個人的頭腦跳入另一個人的頭腦之中的‘模仿’過程”[1]192。他的學(xué)生布萊克摩爾(Blackmore)進一步闡釋說,模因是指任何一個信息,通過廣義上稱為“模仿”的過程而被“復(fù)制”,模因通過“模仿”進行傳播,模因的核心是模仿[3]8-9?!熬推渖鐣δ軄砜?,語言是人類最重要的交際工具……隨著使用范圍的擴大和復(fù)制、傳播次數(shù)的增加,它就成了語言模因。模因?qū)W者認為,一些模因的成功是由于它們對我們?nèi)祟惔_實有用,語言信息越是能充分滿足人們的需要,就越能得到人們的模仿?!保?]111在翻譯過程中,各種文化模因通過語言的轉(zhuǎn)換和傳譯,被復(fù)制和傳播到另一種語言中。

      《孟子》作為中國傳統(tǒng)儒家經(jīng)典“四書”之一,是對孔子思想的繼承和發(fā)展,在儒家學(xué)說中起著承前啟后的作用,在中國思想史上具有重要的價值,在全世界范圍內(nèi)也有著深遠的影響。全球化時代的當(dāng)下,任何文化都不可能孤立地存在和發(fā)展,必須依托其他文化來為自己的文化定位。研究儒家經(jīng)典《孟子》經(jīng)由翻譯在西方異質(zhì)文化中的傳播和接受,可以重新定位和認識中國傳統(tǒng)文化,有助于儒家文化的傳承及其普世價值的傳播?!睹献印酚⒆g已有百余年歷史?!白?828年,英華書院第三任校長柯大衛(wèi)(David Collie,?—1828)翻譯出版的第一本《孟子》英語全譯本問世以來,《孟子》英語全譯本、節(jié)譯本共有十幾種之多。還有大量關(guān)于《孟子》研究的英文專著和期刊文章?!睹献印纷鳛槿寮医?jīng)典,其英譯本是讓西方世界了解中國社會思想文化的窗口。”[5]86西方學(xué)者對孟子的研究成果頗豐,國內(nèi)學(xué)者對《孟子》的研究則主要集中于英譯本。如,研究《孟子》多個英譯本的不同特點,總結(jié)譯本的特色,對比翻譯策略,描述造成譯本多元化的內(nèi)在原因以及探求翻譯《孟子》中儒家思想的跨文化傳播路徑和模式。但尚未從模因的視角來研究《孟子》英譯過程中文化術(shù)語的翻譯情況。本文借助文化傳播理論——模因論,探析《孟子》英譯過程中儒家文化模因的復(fù)制與傳播,以管窺西方世界對儒家思想的接受和反饋。

      二、《孟子》中文化模因的形成與傳播

      布萊克摩爾在其著作《迷米機器》(The Meme Machine)的第八章提到:“人類的語言能力是受到謎米的驅(qū)動而產(chǎn)生并發(fā)展的,而且,語言的功能在于傳播迷米?!保?]134從模因論的角度看,“語言本身就是模因,它可以在字、詞、句乃至篇章層面上表現(xiàn)出來”[6]55。語言的功能在于傳播模因,《孟子》中儒家文化模因的復(fù)制與傳播依靠語言得以實現(xiàn)?!睹献印酚⒆g就是把《孟子》中大量的文化模因借助語言這一載體,傳播到英語世界中去,并在異質(zhì)文化環(huán)境中得以復(fù)制和傳播。為了得到有效傳播,模因相互結(jié)合在一起,構(gòu)成模因復(fù)合體,也即所謂“迷米群”①“迷米”就是meme,“meme”在國內(nèi)有多種譯法。Susan Blackmore的著作the Selfish Meme有中譯本:蘇珊·布萊克摩爾著,高申春、吳友軍、許波譯《謎米機器》,吉林人民出版社2010年版。該書譯者把meme譯成“迷米”,故書名為《迷米機器》。,指的是相互結(jié)合在一起而能夠同時被復(fù)制的一組迷米。道金斯稱這類迷米群為“共同適應(yīng)的迷米復(fù)合體”[3]28。布萊克摩爾認為“構(gòu)成迷米復(fù)合體的諸迷米,作為復(fù)合體之整體的組成部分,比這相同的諸迷米(模因)處于分離狀態(tài)下時更容易得到復(fù)制”[3]29?!睹献印分械奈幕R蛞捕嘁阅R驈?fù)合體的形式進行復(fù)制和傳播。1998年,海利根(Francis Heylighen)在他的文章What Makes a Meme Successful?中指出模因的傳播要經(jīng)歷四個階段:同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(expression)和傳輸(transition)②參閱Heylighen F.What Makes a Meme Successful?Selection Criteria for Cultural Evolution.Paper presented at 15th International Congress on Cybernetics,1998.http://pespmc1.vub.ac.be/Papers/MemeticsNamur.html.。《孟子》英譯中文化模因進行復(fù)制傳播時,首先需要“傳染”它的宿主(譯者),進入宿主(譯者)的記憶里;然后保留在宿主(譯者)的記憶中,這時文化模因已經(jīng)進入復(fù)制的第二階段,這個階段的文化模因存儲在宿主(譯者)記憶里的時間越長就越能得到復(fù)制和傳播;宿主(譯者)記憶源語《孟子》中文化模因后,將其納入自己的認知體系,新的模因與宿主大腦中已存的模因相結(jié)合形成有利于自身存活的更大的模因復(fù)合體,然后從記憶中走出,進入表達階段,利用目的語對《孟子》的文化模因進行表達;為保證目的語《孟子》中的文化模因被真實、廣泛地傳播,這些文化模因需要承載于有形的媒介,如全/節(jié)譯本、研究論文、學(xué)術(shù)專著、文獻引用、書評,等等。其中最為典型的有形媒介當(dāng)屬《孟子》的不同英譯本,借助這一載體,文化模因進入了最后的傳輸階段,傳輸給新的宿主(他語種讀者),同時也是在進行新一輪“同化”階段。模因的復(fù)制和傳播不是單向直線的,而是循環(huán)往復(fù)的。《孟子》英譯過程中文化模因復(fù)制與傳播如下圖:

      三、《孟子》英譯中文化模因的復(fù)制與傳播

      “孟子常論及‘仁’‘義’‘禮’‘智’‘孝’‘氣’等觀念,這些孟子學(xué)說中的核心概念,在英語之中,不一定有完全對應(yīng)的詞語。因此,譯者的嘗試值得研究?!保?]123本文選取兩個《孟子》英譯本,分別是19世紀(jì)大漢學(xué)家理雅各(1815—1897)所譯《四書》中的《孟子》,當(dāng)代著名詩聯(lián)家、中詩英譯家趙甄陶(1921-2000)《孟子》譯本。兩位譯者一西一中且年代相距久遠,結(jié)合模因論的闡釋,從歷時的角度來看《孟子》中文化模因在異質(zhì)文明中的復(fù)制和傳播。表1是兩個譯本對儒家思想的核心文化模因“仁”“義”“孝”“氣”的復(fù)制。

      表1

      限于篇幅,此處僅列舉兩位譯者對四個儒家術(shù)語的轉(zhuǎn)換。對比兩個譯本,不難發(fā)現(xiàn),在以上儒家核心術(shù)語的翻譯中,二者作出了近乎一致的選擇?!罢Z言的選擇和使用的過程就是各種模因相互競爭的過程?!保?]111在這場競爭中,模因“benevolence/benevolent”“righteousness”“filial piety”的成功取決于它們的功能。當(dāng)模因“benevolence/benevolent”“righteousness”“filial piety”得到廣泛讀者接受以后變得強大,并不斷被更多的宿主模仿得以復(fù)制和傳播,成為“成功模因”。要成為成功模因,模因在復(fù)制的四個階段中就需要具備海利根提出的下述特性或其中一種。

      理雅各和趙甄陶先生在典籍英譯方面頗具權(quán)威,兩位譯者對幾組儒家核心術(shù)語的一致翻譯有助于讀者的接受。其《孟子》譯本的公開出版和發(fā)表,有利于模因“benevolence”“righteousness”“filial piety”不斷被新的宿主(讀者、譯者)注意,增加這些模因的存活幾率,賦予這些模因一定的權(quán)威性和公開性。與此同時,這四組儒家核心術(shù)語在模因復(fù)制的四個階段中,還體現(xiàn)出“成功模因”的一些其他特性。

      (一)特殊性和可控性。

      理雅各和趙甄陶一般把“仁”譯為“benevolence”和“benevolent”。如:“仁者為敵”(1.5),“以力假仁者霸,霸必有大國;以德行仁者王,王不待大”(3.3),“仁者無敵于天下,以至人伐至不仁,而何其血之流杵”(14.3),等等①文中所有理譯均出自 Legge,James.trans,The Four Books.Shanghai:The Chinese Book Company,1930理譯分別見Legge,1930:446、540、978。?!叭省笔侵袊幕氂械母拍睢UZ言層面的“仁”在模因復(fù)制過程中具有明顯的“特殊性”,有助于引起宿主的注意。根據(jù)林毓生的研究,“仁”字形成于東周早年,從東周早年到孔子之前的200年間,“仁”字的基本含義應(yīng)當(dāng)沒有變化,但是外延可能有拓寬②參閱方朝暉:儒學(xué)在美國:動向與反思,http://www.aisixiang.com/data/50006.html.?!对娊?jīng)·盧令》及《叔于田》兩篇中都有“仁”字,但從上下文來看,都是在贊美人的外貌英俊威武,并無道德含義。孔子眼中的“仁”者有“愛人與知人;克己復(fù)禮”的內(nèi)涵。孟子眼中的“仁”多了“仁政”的外延?!叭收睂W(xué)說是孟子治國理論的主體,實行“仁政”的主體是君主?!懊献酉M髂軌蛞揽孔陨淼牡赖缕沸酝迫市氖┤收!保?]40與孟子主張的以提升君主的“德行”來治理國家形成對比,西方的治國思想是以“制度”為核心。由于“仁”在中國文化里的特殊性,理雅各在翻譯“仁”的內(nèi)涵時,選擇了具有濃烈宗教意味的“benevolence”。從詞源角度看,“benevolence”是在大約1400年由拉丁語中“benevolentia”演變而來,意為“good will,disposition to do good”③參閱 http://en.wiktionary.org/wiki/benevolence.,即“仁慈、仁愛、慈善、樂善好施”的意思,是基督教教義之根本。“benevolence”承載著基督教文化中“仁愛,寬容”的文化模因,彰顯了基督教的主張。理雅各“以耶釋儒”,把中國傳統(tǒng)文化中的文化模因“仁”傳播到西方文化模因庫中,增強了模因“benevolence”在西方文化模因庫中的復(fù)制能力,具有較強的“特殊性”,其內(nèi)涵歷經(jīng)世紀(jì)變遷,依然承載著最初“good will,disposition to do good”的文化模因,可見“benevolence”的“可控性”。模因“benevolence”所具備傳播特性大大增強了它在模因庫中的被復(fù)制和傳播的機會。實現(xiàn)了“仁”和“benevolence”,兩個模因在世界文化模因庫中的循環(huán)復(fù)制與傳播。

      (二)實用性和連貫性。

      理雅各和趙甄陶將“義”譯為“righteousness”。在《孟子》一書中“義”多次出現(xiàn),有兩種基本意思:其一是合乎某種道或理,謂之“義”;其二是道理、正理?!杜=蚋唠A英漢雙解字典》對“righteousness”的解釋是“doing what is morally right and justifiable正直、正義”。可見,模因“righteousness”是一個道德概念,指遵守道德準(zhǔn)則,以道德來規(guī)范人的行為,具有極強的“實用性”。“孟子主要把它看作是人在生活中應(yīng)遵循的,應(yīng)內(nèi)化于心的一種行為標(biāo)準(zhǔn),一種道德規(guī)定,它是人當(dāng)行之道,為人之正途?!保?]197“義”與“仁”一樣,承載著具有普世價值的重要文化信息,是有“實用性”的文化模因,這一“實用性”特點有助于宿主對文化模因“義”進行同化和記憶,獲得在異質(zhì)文化中被表達和傳譯的機會,使模因“righteousness”得到復(fù)制?!懊献永^承和發(fā)展了孔子的仁學(xué)思想,常把‘義’與‘仁’合成一詞使用,謂之‘仁義’……從孟子對‘仁’‘義’的界說來看,孟子主要把‘仁’看作是人心理上一種應(yīng)有的‘以其所愛及其所不愛’①參閱《孟子·盡心下》“仁者以其所愛及其所不愛,不仁者以其所不愛及其所愛”。傅佩榮譯解為:有仁德的人由照顧他所愛的人推及他所不愛的人,沒有仁德的人由遺棄他所不愛的人禍及他所愛的人。的道德品性。而‘義’,孟子主要把它看做是人在生活中應(yīng)遵循的,應(yīng)內(nèi)化于心的一種行為標(biāo)準(zhǔn),一種道德規(guī)定?!保?]196文化模因“仁”和“義”所表達的文化信息之間也是互為關(guān)聯(lián)和連貫的。理雅各和趙甄陶在復(fù)制模因“仁義”時,沿用了模因“benevolence”和“righteousness”,形成模因復(fù)合體“benevolence and righteousness”在內(nèi)容上具有“連貫性”,有助于在模因同化和記憶階段引起宿主注意,順利進入復(fù)制的表達階段,在模因的競爭中獲得成功再現(xiàn)和傳播。

      (三)合理性。

      孟子曰:“伯夷辟(避)紂,居北海之濱,聞文王作,興曰:‘盍歸乎來!吾聞西伯善養(yǎng)老者!’太公辟紂,居?xùn)|海之濱,聞文王作,興曰:‘盍歸乎來!吾聞西伯善養(yǎng)老者!’二老者,天下之大老也,而歸之,是天下之父歸之也。天下之父歸之,其子焉往?諸侯有行文王之政者,七年之內(nèi),必為政于天下矣?!雹谖闹兴汹w譯均出自 Zhao Zhentao,Zhang Wenting& Zhou Dingzhi.trans,Mencius.Changsha:Human People's Publishing House,1999.分別見趙譯 Zhao et al.,1999:162、164。在孟子看來,只要推行文王仁政,7年內(nèi),必定能把控天下政治。在孟子的孝論思想中,孝行不單單是個人的行為或道德表現(xiàn),而且和個人的政治行為密切相聯(lián),與君主的“仁政”緊密結(jié)合。在復(fù)制傳播儒家學(xué)說中的模因“孝”時,趙和理都選擇了目標(biāo)語模因庫中的文化模因“filial piety”。其英文釋義為“respect for and obedience to a parent孝順、孝道”?!安閜iety有基督教的氣味,指一個人和上帝的關(guān)系,一般是指對上帝的敬愛和服從,即 habitualreverence and obedience to God?!保?]124虔誠信奉基督教的理雅各在翻譯中國經(jīng)典時,將具有宗教色彩的模因“filial piety”成功復(fù)制自然很“合理”。模因“piety”在西方模因庫中承載的是“教民對上帝”的順從和信仰,這和中國文化模因庫中的“孝”并不統(tǒng)一,傳教士的理雅各采用“以耶釋儒”的方法,用具有基督意味的“piety”來復(fù)制儒家文化模因“孝”,以引起宿主們的注意,使得儒家文化模因在異質(zhì)文明有機會生存和發(fā)展。

      (四)新穎性。

      “我知言,我善養(yǎng)吾浩然之氣?!薄皻狻笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化中獨有的哲學(xué)概念?!叭粝朐谖鞣礁拍顜熘袑で笠粋€在內(nèi)涵與外延上都和‘氣’概念完全吻合的對應(yīng)詞,那絕對是不可能的?!保?0]57可見,在西方的模因庫中沒有與文化模因“氣”相匹配或相近似的模因,模因“氣”在傳播過程中有很突出的“新穎性”,“氣”在復(fù)制過程中的“同化”階段,得到宿主的注意也正源于模因“氣”突出的“新穎”性,不同宿主在記憶和表達“氣”時,有不同的理解和側(cè)重,生成不同的目的語模因。“由于中國的言意觀更具‘經(jīng)驗’而非‘抽象’的性質(zhì),故‘氣’隨其語境不同而多義……在《孟子》中至少可以闡釋為:物質(zhì)基礎(chǔ)層面上生命的氣、精神活動層面抽象的道德正氣、充盈于天地之間無所不在的氣?!保?1]197隨著傳播文化環(huán)境的改變,宿主和模因環(huán)境都發(fā)生了變化,文化模因“氣”在目的語模因環(huán)境中發(fā)生變異不斷復(fù)制和傳播,理譯將文化模因“氣”復(fù)制為“vast flowing passion-nature”,再現(xiàn)了“氣”是“與生俱來的”,能賦予生命“激情、熱情”的一種力量,與孟子的“性本善”學(xué)說是互證、互釋的。孟子主張人性本“善”,“人無有不善,水無有不下”,人生來就有四端,就如“氣”是人本性里固有的。與孟子的“性善論”互為關(guān)聯(lián),同屬一個價值體系,是西方文化模因庫里“新穎”(異)的模因?;浇痰摹霸镎f”(original sin),強調(diào)人生而有罪,只有篤信上帝方能獲得身心救贖。理用“vast flowing”來修飾passion-nature”與趙用的兩個形容詞“vast”“vital”都描繪出了“氣”的“浩然、宏偉之勢”,對“氣”的抽象形態(tài)進行了描繪。趙譯把“氣”復(fù)制成“vast vital energy”是把看不見、摸不著的“氣”具象成一種“給予生命原動力的能量”,這種物化的手法有利于西方讀者對新模因“氣”進行同化、理解。

      《孟子》英譯是將中國儒家文化模因傳播到英語世界的跨文化傳播活動。譯者所翻譯的模因不同程度地符合模因復(fù)制的特點,有利于儒家文化模因順利通過同化、記憶、表達、傳播四個階段,在英語世界不斷得到循環(huán)復(fù)制和傳播,當(dāng)然,模因的傳播并不是單向直線的,為了能最大限度忠實地復(fù)制模因,這四個階段不斷循環(huán)。模因浩然之“氣”在理、趙的譯本中分別復(fù)制成了“vast flowing passion-nature”和“vast vital energy”。著名香港語言學(xué)家、翻譯家和哲學(xué)家劉殿爵將其復(fù)制成“flood-like ch'i”?!墩f文》中對“浩”的解釋為“浩,澆也。從水,告聲”?!稘h語詞典》中對“浩”的第一解釋為“水勢盛大貌”。劉譯通過白描手法,直觀形象地描述了漢字“浩”盛大、剛直的樣子,對“氣”進行了形和量的描繪;“ch'i”采用了威妥瑪拼音譯法,通過音譯的異化手段創(chuàng)造英語新詞,在最大程度上展示原文豐富的內(nèi)涵,使得模因“flood-like ch'i”具有極強的表現(xiàn)力,“語言模因要得到強化或保留,一個重要因素是該語言信息具有較強的表現(xiàn)力”[4]112。劉譯既包含理譯的“vast,flowing passion-nature”,也可是趙譯“vast vital energy”,這種“摹狀 +音譯(拼音)”的譯法創(chuàng)造了一種新的表達,豐富了西方文化的模因庫,在目的語文化中創(chuàng)造了“氣”的對等文化模因“flood-like ch'i”。“劉的《孟子》譯本在國內(nèi)外都具有相當(dāng)高的引用率,其譯文評價較高?!保?]123模因“flood-like ch'i”從而具有相當(dāng)?shù)摹皺?quán)威性”和“公開性”。可見,儒家文化模因“氣”在循環(huán)復(fù)制傳播中,不斷變異適應(yīng)新的模因環(huán)境和文化環(huán)境,以便最大限度地將文化模因的精髓忠實復(fù)制到異域文化中去。

      翻譯不僅是一種跨文化傳播交流活動,也是一種文化模仿—變異—傳播的文化進化過程?!睹献印酚⒆g的實質(zhì)就是通過模仿來復(fù)制和傳播《孟子》中包括儒家文化在內(nèi)的中國文化基因?!睹献印芬粫袀鬟_的“仁”“義”“孝”“氣”等儒家術(shù)語歷經(jīng)數(shù)千年的文化傳承與發(fā)展,仍具有強大的生命力和闡釋空間,證明這些模因自身不同程度具備了“合理性”“強化性”“排異性”和“勸誘性”的特點。“布萊克摩爾認為以往有關(guān)文化的進化理論雖然試圖解釋文化進化的機制,但最終還需回到生物進化的意義上來說明文化進化的內(nèi)在動力,而模因論則是從模因的角度來考察文化進化,將模因看作是一種獨立存在的復(fù)制因子?!保?]35通過模因理論,對比理雅各、趙甄陶兩個《孟子》英譯本中對儒家文化模因的復(fù)制過程,分析模因成功復(fù)制的特點和選擇標(biāo)準(zhǔn),能提升我們對模因現(xiàn)象的認識,為《孟子》英譯研究提供了新視角的同時,也豐富了譯學(xué)理論。

      [1] Dawkins,Richard.The Selfish Gene:30th Anniversary Edition[M].Oxford University Press,2006:192.

      [2] 何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):201.

      [3] 布萊克摩爾.蘇珊.謎米機器[M].高申春,等,譯.長春:吉林人民出版社,2010.

      [4] 陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究,2006(2).

      [5] 楊穎育.百年《孟子》英譯研究綜述[J].西華師范大學(xué)學(xué)報,2010(5):86.

      [6] 何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):55.

      [7] 洪濤.《孟子》英譯所涉及的字義問題和文化問題[J].聊城大學(xué)學(xué)報,2002(1).

      [8] 趙源一.孟子仁政思想的詮釋[J].船山學(xué)刊,2000(2).

      [9] 李玉良,羅公利.儒家思想在西方的翻譯與傳播[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009.

      [10] 曾振宇.論“氣”[J].哲學(xué)研究,2004(7):57.

      [11] 楊穎育.儒家典籍英譯及闡釋的轉(zhuǎn)換與失落——以英語世界《孟子》為例[J].西南民族大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2011(3):197.

      猜你喜歡
      模因英譯宿主
      摘要英譯
      病原體與自然宿主和人的生態(tài)關(guān)系
      科學(xué)(2020年3期)2020-11-26 08:18:22
      摘要英譯
      龜鱉類不可能是新冠病毒的中間宿主
      要目英譯
      要目英譯
      模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
      表現(xiàn)為扁平苔蘚樣的慢性移植物抗宿主病一例
      基于模因論的英語論文寫作探析
      人乳頭瘤病毒感染與宿主免疫機制
      陇西县| 英吉沙县| 吉首市| 武清区| 湛江市| 洛浦县| 南京市| 任丘市| 五大连池市| 广元市| 九龙坡区| 青海省| 务川| 积石山| 永嘉县| 扶沟县| 饶平县| 高要市| 株洲县| 兴安县| 巫山县| 招远市| 荣成市| 惠安县| 合川市| 包头市| 贡山| 乐至县| 通山县| 建平县| 岳普湖县| 湟中县| 益阳市| 古丈县| 敦煌市| 来宾市| 阜南县| 保定市| 开鲁县| 梅河口市| 镇远县|