• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      泉州南音曲詞英譯探析

      2015-04-17 14:19:08黃幼嵐
      福建江夏學(xué)院學(xué)報 2015年2期
      關(guān)鍵詞:曲詞南音唱詞

      黃幼嵐

      (泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院,福建泉州,362000 )

      語言·文學(xué)

      泉州南音曲詞英譯探析

      黃幼嵐

      (泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院,福建泉州,362000 )

      泉州南音是世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),但南音曲詞英譯研究卻鮮有人涉及。分析泉州南音曲詞翻譯研究現(xiàn)狀及意義,論述南音曲詞英譯的目的、要求和服務(wù)對象。同時,以目的論為理論框架,分析南音曲詞的語言特點并結(jié)合翻譯實例提出相應(yīng)的翻譯策略,為南音曲詞英譯做出嘗試。

      泉州南音;曲詞;英譯;目的論

      泉州南音,又稱弦管、南曲、郎君唱等,是我國古代音樂中保存最完整、最豐富的樂種之一,被譽為“中國音樂史上的活化石”。泉州南音分為“指”“譜”“曲”三大部分,現(xiàn)存的傳統(tǒng)曲目尚有3000多首。[1]其中,散曲占絕大多數(shù),歷來以泉州城區(qū)地道方言為標(biāo)準(zhǔn)音演唱。南音曲調(diào)優(yōu)雅深沉,曲詞內(nèi)涵豐富多彩,深受民眾喜愛。自從2009年9月30日南音被聯(lián)合國教科文組織批準(zhǔn)列入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄以來,泉州南音的發(fā)展和傳承翻開了新的篇章。在2013年8月,泉州正式成為中國第一個東亞文化之都后,泉州的歷史文化再次成為世界關(guān)注的焦點,而南音無疑成為了泉州對外交流的重要手段,近年來泉州南音越來越頻繁地赴東南亞各國及英國、日本、德國等國家交流演出,受到了普遍贊譽,但語言不通的國際友人卻只能欣賞南音動人心弦的旋律,對于曲詞的內(nèi)容卻始終不甚了解。世界文化交流史告訴我們,要保護和傳承南音,最有效的途徑之一就是向世界介紹南音,唯有靠翻譯搭起彼此溝通的橋梁,才能將南音所具備的濃郁的地域特色傳遞出去,使其蘊含的深厚文化為世界人民所理解。遺憾的是,目前只有少數(shù)的南音曲詞被翻譯成英文,曲詞英譯研究則鮮有人涉及,語言障礙大大限制了南音在國際上的推廣和傳播。因此,對南音曲詞進行翻譯和研究,探索曲詞翻譯的策略和規(guī)范,對于弘揚閩南文化,傳承和發(fā)展南音,夯實泉州作為東亞文化之都的內(nèi)涵具有重要意義。

      一、南音曲詞翻譯研究現(xiàn)狀及意義

      作為南音的三大部分之一,“曲”即散曲,亦稱草曲,占了相當(dāng)大的比重,而且也是最通俗和受群眾歡迎的部分,其中《山險峻》《元宵十五》《因送哥嫂》《共君斷約》等曲目廣為流傳。泉州南音素有“曲?!敝Q,散曲數(shù)量眾多,曲目共有2200余首。[2]曲是中國其他樂種所沒有的一個獨特類別,顯得特別古遠(yuǎn)和珍貴,曲詞的內(nèi)容主要取材于唐傳奇、話本和宋元及明代戲劇人物故事,藝術(shù)上有自身的獨立性、完整性和深厚的傳承基礎(chǔ),是晚唐、五代曲子詞以及宋代以來詞牌音樂的延續(xù),是存留至今的中國古代藝術(shù)歌曲。[3]39然而,這么豐富的一座藝術(shù)寶庫,幾乎還沒有人進行翻譯,向國際社會推廣介紹。到目前為止,南音外宣譯文僅零星散見于政府的旅游推介指南及部分門戶網(wǎng)站;2008年由福建省文化廳主編,海峽文藝出版社出版的《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》(英漢雙語版)僅用156個英語單詞介紹了泉州南音的名稱、樂器、歷史及曲目等。學(xué)術(shù)研究方面,僅有個別學(xué)術(shù)論文提及了南音名稱、樂器等的英譯,南音曲詞英譯研究則近乎空白,因此將南音曲詞翻譯成英文意義重大。首先,將有助于外國觀眾讀懂唱詞內(nèi)容,了解劇情發(fā)展,去除南音神秘外衣,擺脫南音曲高和寡的尷尬境地,讓世界更好地認(rèn)識南音,喜愛南音;其次,南音使用地道泉腔閩南方言演唱,唱詞中保留了大量中原古漢語的音韻和詞匯,這一現(xiàn)象導(dǎo)致長期以來南音的觀眾局限于通曉閩南語的人。因此,將南音曲詞翻譯成英文將可以擴大南音觀眾群,讓世界認(rèn)識南音這一世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),從而更好地保護本民族優(yōu)秀的文化遺產(chǎn);最后,翻譯南音經(jīng)典曲目屬于典籍翻譯的一個分支領(lǐng)域,它必將從不同的角度探索和思考典籍英譯的方法和策略,同時,對其他地方劇種的翻譯也有參考和借鑒的意義。[4]

      二、南音曲詞翻譯的目的及對象

      功能派翻譯理論的代表德國學(xué)者漢斯.弗米爾(Hans J.Vermeer)提出的目的論( skopos theory)認(rèn)為“翻譯是一種行動,而行動皆有目的,所以翻譯要受目的的制約”;譯文好不好,“視乎能否達(dá)到預(yù)定的目的”。[5]通常情況下,翻譯目的指的是譯文的交際目的,即譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能。該理論要求譯者須明確翻譯目的、譯文的對象和翻譯要求。[6]根據(jù)這一理論,南音曲詞英譯首先應(yīng)明確以下三個問題:首先,南音曲詞英譯的目的和對象是什么?南音被稱為“鄉(xiāng)音”,在東南亞各國和歐美的一些地方,只要有閩南人聚居生活的地方,幾乎都成立了南音社團,可以說只要有閩南人,就有南音,但面對的觀眾大多是海外閩南籍華僑,他們不需要英譯,但隨著南音地位的提升和保護傳承工作的深入開展,南音越來越多地面對母語非閩南語的外國觀眾,語言的障礙大大阻礙了南音的傳播,因此,南音曲詞英譯的對象應(yīng)定位為對南音感興趣的外國觀眾,目的是幫助外國觀眾讀懂曲詞內(nèi)容,了解劇情發(fā)展。其次,曲詞英譯的成品是用來閱讀還是用來進行南音表演?南音詞曲典雅清麗、旋律纏綿柔緩,但由于時代的變遷,產(chǎn)生于農(nóng)耕時代、主要反映我國古代傳奇人物悲歡離合故事和平民社會世俗民情的曲詞內(nèi)容已然不適應(yīng)現(xiàn)代快節(jié)奏的生活,已不符合現(xiàn)代人,特別是年輕人的審美需求。在南音的故鄉(xiāng)泉州,南音的傳承人都面臨青黃不接、后繼乏人的情況,[7]更不用說用英語演出南音的現(xiàn)實基礎(chǔ)有多缺乏,姑且不論用英語演出的南音是否還能叫南音。因此,南音曲詞英譯的未來發(fā)展方向在于文學(xué)翻譯和演出字幕的英譯,南音曲詞應(yīng)被視作一種單純的文學(xué)文本進行翻譯,以供外國觀眾閱讀。最后,翻譯目的和對象決定了南音曲詞翻譯應(yīng)“傳情達(dá)意”,即忠實原文,讓外國觀眾知道南音演員演唱的內(nèi)容;譯文流暢通順,符合英語表達(dá)習(xí)慣和要求,使外國觀眾易于接受;處理好曲詞中的文化現(xiàn)象,在讓外國觀眾理解和促進文化交流的目標(biāo)框架下采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略。

      三、南音曲詞語言特點及相應(yīng)的翻譯策略

      (一)語內(nèi)翻譯問題

      作為一種地方曲種,泉州南音唱曲時一律以泉腔閩南方言演唱,咬字吐音必須以泉州府治所在地即今泉州市區(qū)方言為標(biāo)準(zhǔn)音,名曰“照古音”。[3]40這種閩南語載體很大程度上阻礙了其傳播發(fā)展,南音優(yōu)美的旋律讓人陶醉,但晦澀難懂的方言和復(fù)雜的曲譜往往讓慕名而來的學(xué)者、聽眾望而卻步。目前南音演唱時的字幕是將閩南方言翻譯成現(xiàn)代漢語,同時夾雜著許多古漢語詞匯和方言俗字,如家喻戶曉的《陳三五娘》里有一首知名曲子《為伊割吊》,這個曲名咋一看,不用說外國觀眾看不懂,即使是非閩南方言區(qū)的中國人也摸不著頭腦,即便在泉州地區(qū),筆者隨機采訪地道的閩南人,能準(zhǔn)確說出“割吊”的含義的竟然也寥寥無幾。實際上,“為伊割吊”是“因相思而郁悶、糾結(jié)”的意思;寫的是五娘對被發(fā)配崖州的陳三的深深思念;再如,另一首同樣出自《陳三五娘》的曲子《阿娘聽》,寫的是益春勸說五娘應(yīng)該相信陳三是良家弟子,要關(guān)心他,接受他?!鞍⒛铩币话愣伎吹枚?,至少知道是稱呼女子的,在閩南語里是“小姐”的意思,至于“”為閩南方言俗造字,意為“婢女”,所以這首曲子是“小姐,請聽奴婢說”的意思。再如,“田蝧”是“蜻蜓”,“勅桃”是“玩?!?,“卜”是“要”,“目滓”是“眼淚”等等,這樣的例子不勝枚舉。因此,要將南音曲詞翻譯成英文,首先而且很重要的環(huán)節(jié)是進行語內(nèi)翻譯(intralingual translation),需要對曲詞進行全方位研讀,全面準(zhǔn)確地理解曲詞內(nèi)容,必要時需請教工具書和研究閩南方言的專家,方談得上語際翻譯(interlingual translation)。這也對翻譯者提出了較高的要求:譯者不僅需了解南音發(fā)展歷史、泉州地方文化,還需了解曲詞內(nèi)容和閩南語特點,最好是掌握閩南方言的譯者;其次,譯者應(yīng)具備扎實的英漢雙語語言基礎(chǔ),熟悉并能熟練運用各種翻譯策略,這就需要廣大譯者,特別是母語為閩南語的譯者們加倍努力,以促進南音的傳播和發(fā)展。

      (二)語際翻譯問題

      1. 曲名的翻譯。南音的曲目名稱通常以 唱詞首句的前三或四字命名,如名為《元宵十五》的曲子,即摘取首句“元宵十(於)五阮共君親相見”的前四字命名,《因送哥嫂》同樣取自首句“因送哥嫂(於)卜去廣南城”。在翻譯成英文時應(yīng)再現(xiàn)這一特點,標(biāo)題應(yīng)與首句的前幾個單詞一致,這一要求看起來似乎很簡單,但英語與漢語的不同特點決定了其實并非如此。如“元宵十(於)五阮共君親相見”這句直譯成英語為 “On Lantern Festival I met you”其中,“on Lantern Festival”是時間狀語,在英語中可置句首也可置句尾,但中文標(biāo)題決定其只能置于句首,并且中文標(biāo)題“元宵十五”是個名詞短語,直譯為 “Lantern Festival”, 但通過語法分析,可知在首句中應(yīng)為“我于元宵十五那天與君相見”,同樣為時間狀語,因此這首曲子的標(biāo)題宜譯為“ On Lantern Festival ”,以時間狀語而非名詞短語作為標(biāo)題。又如《因送哥嫂》這首曲子,首句“因送哥嫂(於)卜去廣南城”省略了主語“我”因為送哥哥嫂子去廣南赴任,這是漢語零位主語問題,這樣的現(xiàn)象在漢語里司空見慣。漢語突出主題,不突出主語,而英語是注重主語的語言,因此這個標(biāo)題在翻譯時應(yīng)補上主語代詞,宜譯為 “Since I saw my brother and sister-in-law off ”。南音曲子的標(biāo)題翻譯應(yīng)視不同曲子采取不同的翻譯方法靈活處理,以達(dá)到曲名與首句前幾個字詞一致的目的,實現(xiàn)原文與譯文形式上的對等。

      2. 襯詞及曲子尾句的翻譯。南音曲詞中有幾個較為固定的襯詞,分別是“於(于)”“不女”“許”,這些襯詞無具體含義,大量穿插在曲詞中間,起到構(gòu)成樂句旋律起伏變化以達(dá)到韻味十足的作用,這是南音曲詞的共同特點,這些襯詞翻譯時可采用“減譯法”略去不譯。另外,只要不是特別短的曲子(如短小精悍的詩、詞等),絕大多數(shù)曲詞的最后一句重復(fù)唱兩遍,如《元宵十五》最后兩句唱詞為:“你掠阮雙人拆散那障分開做二邊,你掠阮雙人拆散那障分開做二邊”,翻譯成英文時也應(yīng)相應(yīng)地重復(fù)翻譯,再現(xiàn)曲詞原文的語言特點。

      3.押韻唱詞的翻譯。南音唱詞大多數(shù)敘述故事情節(jié),娓娓道來,節(jié)奏緩慢,口語化特征明顯,結(jié)構(gòu)上類似于宋元南戲、雜劇的長短句結(jié)構(gòu),每首曲子句數(shù)不固定,每句樂句字?jǐn)?shù)也不固定,[8]根據(jù)這一特點,翻譯時主要遵循“忠實”原則,將唱詞內(nèi)容逐句譯出,譯文通順流暢,符合英語表達(dá)習(xí)慣即可。但同時,南音又是一種以曲牌為主要音樂表現(xiàn)形式的樂種,“指”和“曲”中每首曲子都有曲牌,因此,每首曲子中都有押韻的唱詞,在用閩南語進行南音表演時,押的是閩南方言的韻律,極富音韻美。如今的南音表演配以譯成現(xiàn)代漢語夾雜方言俗字的字幕,南音唱詞的音韻美感不僅大大削弱而且無法準(zhǔn)確反映出來,對這一問題,舉一例子便可見端倪。如《元宵十五》唱詞如下(每句詞尾用著重號表示):“元宵十(於)五阮共君親相見4,見君標(biāo)致4,(不女)看君障標(biāo)致恰似天仙無二4。返來阮厝懨懨成病4。幸逢六月,(不女)幸然樓前投落手帕荔枝4。伊來阮厝為奴三年4,忍心不過,(不女)心忍那障不過即會共君私結(jié)連理4。恨煞林(於)大毒心行止4,買囑知州,(不女)買囑知州掠伊發(fā)配崖州4,你掠阮雙人拆散那障分開做二邊4,你掠阮雙人拆散那障分開做二邊4”。從字面上看,這首曲子每句的句尾中“見”“年”“邊”押韻,“致”“枝”“理”“止”押韻,但實際上在閩南語中,除“買囑知州,買囑知州掠伊發(fā)配崖州”這句外,每句唱詞,即“見、致、二、病、枝、年、理、止、邊”都押/i/韻,這就需要譯者在翻譯時首先能熟悉南音唱詞發(fā)音,了解相關(guān)的韻律知識,必要時請教南音演員,方能準(zhǔn)確把握唱詞韻律;其次,應(yīng)盡量將押韻唱詞加上英語押韻詞譯出,再現(xiàn)唱詞的韻律,這樣,方能實現(xiàn)唱詞英譯“傳情達(dá)意”的最終目的,既傳遞唱詞的意義又使外國觀眾體驗到唱詞原有的音韻美,當(dāng)然,要做到這點是比較難的,對譯者要求較高。在兩者無法兼顧的情況下,寧可犧牲韻律,采用“直譯”的方法將內(nèi)容譯出,實現(xiàn)“意義的對應(yīng)再現(xiàn)”,畢竟曲詞英譯的首要目的是讓外國觀眾讀懂曲詞的內(nèi)容,之后才談得上欣賞藝術(shù)音韻之美。限于文章篇幅,試將該曲前兩句譯成英語,“元宵十(於)五阮共君親相見4,見君標(biāo)致4,(不女)看君障標(biāo)致恰似天仙無二4。返來阮厝懨懨成病4”,從字面上看,“見”“致”“二”“病”無一押韻,但如上所述,在閩南語中,四個字全部押/i/韻。因此,若不考慮押韻問題,直譯“On Lantern Festival I met you. I saw you so handsome; I saw you as handsome as the fairy descended to the world. When I returned home I was hopelessly lovesick”。這樣的譯文從文本內(nèi)容來看已經(jīng)傳達(dá)了原文的信息,但顯然已經(jīng)舍棄了原文的韻味,而這些押韻的詞正是唱詞的文學(xué)內(nèi)涵所在。試加上押韻詞改譯為“On lantern festival I met you, my darling. I saw you were so good-looking. I saw you were as graceful as an angel. When I returned home I was in lovesick yearning”。修改后的譯文因加入押韻詞 “darling, good-looking, yearning”,而顯得更加流暢,不僅沒有影響原文意義,而且再現(xiàn)了唱詞原有的韻律,顯得更加優(yōu)美。

      4.典故及文化現(xiàn)象的翻譯。南音曲詞中含有不少文化內(nèi)涵豐富的詞匯、人物故事或典故等專有詞語,這些詞語文字洗練,形象生動,大都具有文化背景或歷史淵源,然而這些詞語的翻譯卻是翻譯的難點。由于中外文化之間存在著鴻溝,這些背景很少為外國觀眾所了解,有些典故我們母語讀者都未必十分了解,更不用說外國觀眾。典故及文化現(xiàn)象常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯加注法、借用法等,目的論主張翻譯策略的選擇應(yīng)服從于翻譯目的,譯者應(yīng)當(dāng)從讓外國觀眾理解文化現(xiàn)象并促進文化交流的目的出發(fā),在具體翻譯實踐中靈活選擇翻譯方法。南音表演時的字幕翻譯顯然不宜采用直譯加注法,因為字幕有很強的時效性,字幕展示的空間也很有限,此法應(yīng)避免。筆者認(rèn)為對這類詞的翻譯宜用最簡練的語言,直接在譯文中嵌入闡釋性的文字,盡量在譯出詞語意義的同時保留文化意象;其次才選用意譯法或其他方法。下面結(jié)合具體的翻譯實例進行闡釋。

      散曲《出畫堂》以描述一幅百鳥圖為主要內(nèi)容,整首曲子提及近20種飛禽,以鳥喻人、借景抒情,其中提到了“鴛鴦交頸”“喜鵲兆佳音”等文化意象。用“鴛鴦”比喻愛情在中國是人盡皆知的文化意象,如只譯作 “mandarin duck”則損失了文化意象,意譯 “l(fā)oving couple”又顯突兀,“鴛鴦交頸”試譯為 “Mandarin ducks lean toward each other as loving couples do”;喜鵲在東亞文化中被視為“吉祥”的象征,深受人們的喜愛,在西方文化中卻被視作“不吉、不祥”的象征,因此在翻譯“喜鵲報佳音”時應(yīng)指出喜鵲在中國文化中的獨特文化內(nèi)涵,試譯為 “Magpies announce good news, according to the Chinese lore”。

      曲子《一身》取材于《陳三五娘》的故事,描寫五娘與陳三私奔泉州途中的心情,曲詞中有一句“孟光自有都梁鴻配,秦盟晉約會佳期”,這句唱詞中包含了兩個典故,一個是孟光和梁鴻夫妻相敬如賓的故事,成語“舉案齊眉”即來源于此。另一個是春秋時期,秦、晉兩國世代聯(lián)姻,后世稱聯(lián)姻為秦晉之好,這句唱詞如果直譯,容易變成人名和地名堆砌,外國觀眾可能對誰是孟光,誰是梁鴻,以及跟陳三五娘有什么關(guān)系摸不著頭腦,春秋時期的秦國、晉國對他們來說也是非常陌生的概念。此外,這兩個典故在這首曲子中并不含有非常重要的文化信息,主要是表達(dá)了五娘希望與陳三私奔到泉州后能過著舉案齊眉、相敬如賓的生活,因為此句唱詞試意譯為 “ I hope to have a happy marriage in which you and me respect each other”。作為“中國活化石”的南音,在漫長的歷史進程中,在樂器、曲牌、唱腔、唱詞等諸多方面頑強地保留了古制,方使如今的我們得以欣賞漢唐古樂的風(fēng)采,因此在曲詞英譯的過程中,筆者認(rèn)為不應(yīng)對文化現(xiàn)象和典故等過多地做歸化、省略處理,去迎合外國觀眾的口味,相反地,在保證譯文通順流暢的前提下,異化的翻譯策略是必要的,能最大程度地保留原有的文化意象,將濃厚的異域風(fēng)情呈現(xiàn)在外國觀眾面前,對文化交流將起到非常積極的作用。

      結(jié)語

      翻譯南音曲詞,向世界介紹南音是保護南音最好的途徑之一,這個任務(wù)可謂是任重道遠(yuǎn),需要南音界、漢語界及翻譯界密切配合,合作翻譯。錢鐘書說:“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇危險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上或不盡貼合原文?!盵9]南音曲詞英譯才剛剛起步,本文的探索和翻譯不免顯得稚嫩,但錢鐘書的文字讓筆者略感安慰。畢竟,嘗試總是有益的,能為南音的傳承和發(fā)展拋磚引玉,亦能為后來從事南音曲詞翻譯及研究的工作者提供一定的借鑒。

      [1] 泉州市教育局,泉州市文化局.泉州南音基礎(chǔ)教程[M].福建:福建人民出版社,2009:3.

      [2] 王珊.泉州南音[M].福建:福建人民出版社,2009:66.

      [3] 鄭長鈴,王珊.南音[M].浙江:浙江人民出版社,2005.

      [4] 楊才元.昆曲翻譯探析[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(4):89-91.

      [5] 張南峰,陳德鴻.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:67.

      [6]張淑霞.國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)甌劇翻譯研究[J].溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(4):12-15.

      [7]王珊.泉州南音傳承現(xiàn)狀研究[J].東南學(xué)術(shù),2011(6):307-312.

      [8] 張兆穎.析南音曲牌的曲牌性[J].福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報,2009(4):35-39.

      [9] 羅新璋.翻譯論集[G].北京:商務(wù)印書館,1984.

      (責(zé)任編輯林曼峰)

      Research on the Translation of Librettos of Quanzhou Nanyin

      HUANG You-lan
      (School of Foreign Languages,Quanzhou Normal University,Quanzhou,362000,China)

      Almost nobody has involved in the study of the translation of librettos of Quanzhou Nanyin,the World’s Intangible Cultural Heritage.This paper tries to analyze the present studying situation of this subject, to discuss the purpose,meaning,target readers and demand of the translation of librettos of Quanzhou Nanyin.Based on skopos theory it analyzes Nanyin’s language features and puts forward corresponding translating strategies by giving some specific examples.

      Quanzhou Nanyin;librettos;translation;skopos theory

      I236.57;H315.9

      A

      2095-2082(2015)02-0090-06

      2015-03-09

      泉州市社會科學(xué)規(guī)劃項目青年項目(2014E16)

      黃幼嵐(1981—),女,福建南安人,泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院講師。

      猜你喜歡
      曲詞南音唱詞
      弦管南音“固首”體系研究
      博采芬芳釀花蜜——“風(fēng)流三部曲”唱詞創(chuàng)作談
      戲友(2021年5期)2021-04-04 09:43:14
      莊麗芬 讓南音流傳得更遠(yuǎn)
      海峽姐妹(2020年10期)2020-10-28 08:08:14
      對“京都學(xué)派”元雜劇曲詞評點的詮釋
      中華戲曲(2020年2期)2020-02-12 05:19:00
      李進杰的南音情
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:41:46
      1961電影、1978舞臺藝術(shù)片《劉三姐》的唱詞文本研究
      戲曲曲詞的抒情、敘述與代言三大功能
      藝海(2018年4期)2018-06-06 16:26:58
      論元代【天凈沙】曲詞的特點及意義
      論元雜劇曲詞的敘事性
      南音樂器配合的多樣均衡之美
      樂府新聲(2017年1期)2017-05-17 06:06:55
      淳安县| 什邡市| 固始县| 平定县| 滨海县| 商都县| 建平县| 汉阴县| 阜平县| 沁源县| 资阳市| 宁波市| 新兴县| 南和县| 陕西省| 麻栗坡县| 鄂尔多斯市| 宜都市| 平昌县| 绥中县| 蓝山县| 屏南县| 确山县| 潢川县| 常州市| 昌图县| 谢通门县| 呼图壁县| 台江县| 津市市| 定远县| 益阳市| 梁山县| 昂仁县| 南岸区| 托克逊县| 多伦县| 威宁| 美姑县| 通许县| 天长市|