梅婕
【摘 要】互文性,指文本的意義由其他文本構(gòu)成,是文學(xué)批評(píng)中較為常用的分析方法,也同樣廣泛應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。本文選取經(jīng)典英文歌曲歌詞的文言文譯本為研究對(duì)象,從互文手法的角度討論互文性在歌詞翻譯中的作用與影響,并得出結(jié)論,該中譯本不僅貼合原歌詞大意,更使歌曲所傳達(dá)的情感得到了提升。
【關(guān)鍵詞】互文性 歌詞翻譯 文言文譯本
1 引言
互文性是近年來(lái)語(yǔ)言學(xué)中較為普遍的一個(gè)重要概念,首先是由巴黎學(xué)者克里斯蒂娃提出的,她認(rèn)為:“每一個(gè)文本把它自己建構(gòu)為一種引用語(yǔ)的馬賽克;每一個(gè)文本都是對(duì)另一個(gè)文本的吸收和改造?!保↘risteva,1980) 在此之后眾多語(yǔ)言學(xué)家對(duì)互文性進(jìn)行了更深的探索,如哈提姆&梅森(1997)提出了“互文指涉”和“互文空間”的概念,巴爾特把文本界定為“跨學(xué)科的”和“多主體性的”,他認(rèn)為任何文本都是由先前的引文編織而成的(秦海鷹,2008)。
2譯本互文手法分析
2.1 仿擬
仿擬是體現(xiàn)文本互文性的重要手法之一,其基本含義是模仿某一家的思想和措辭,并在模仿中進(jìn)行適當(dāng)?shù)母倪M(jìn)(李明,2007)。也就是說(shuō),仿擬是結(jié)合了模仿與模擬的雙重含義,不是對(duì)其他文本簡(jiǎn)單的“抄襲”,而是在借鑒其風(fēng)格、遣詞造句的基礎(chǔ)上進(jìn)行改造,從而符合現(xiàn)文本的語(yǔ)境。由于文言文歌詞版本需要兼顧正確傳達(dá)歌詞含義和體現(xiàn)顧問(wèn)風(fēng)韻兩方面,其仿擬古文形式或措辭的痕跡就會(huì)十分明顯。
例:I'd hoped you'd see my face and that you'd be reminded. 異日偶遇,識(shí)得依稀顏。
That for me, it isn't over. 再無(wú)所求,涕零而淚下。
這句歌詞譯文中出現(xiàn)了“涕零而淚下”的短語(yǔ),是仿擬諸葛亮所著《前出師表》中的 “今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕零,不知所言”。雖然《前出師表》中的“涕零”表達(dá)的是對(duì)故友和舊主的忠心,但仍能體現(xiàn)其感情的深厚。而譯本中則做了一些改動(dòng),在“涕零”之后加了“而淚下”,使整句較為平衡,與之前的半句形成對(duì)仗,也符合歌詞朗朗上口的特點(diǎn)。“涕零”在這里引申為主人公與舊愛(ài)偶遇而想起昨日往事,傷感落淚,但是并不影響歌詞的可理解度,可充分體現(xiàn)主人公心中的悲楚。
另外,后半句直譯為“對(duì)我來(lái)說(shuō),一切都還沒(méi)結(jié)束”。表達(dá)了主人公在與舊愛(ài)相見(jiàn)后心中仍起漣漪,無(wú)法做到完全放手,而該譯文卻選擇將其轉(zhuǎn)化成主人公雖為此黯然神傷,但對(duì)能夠重逢已十分滿足,別無(wú)他想。這樣意譯的處理,看似有些扭曲原歌詞大意,但結(jié)合整首歌營(yíng)造出的情感氛圍可以看出,主人公并未想要與舊愛(ài)再續(xù)前緣,更多的是將這份情感保留在心中,即使有遺憾,但昔日的相處也已足夠回味。
2.2典故
克里斯多娃多用“引文性”來(lái)指代互文性,因?yàn)樵谒磥?lái),引文性是完全不可避免的現(xiàn)象,也是引文性的體現(xiàn)。由于本研究的研究對(duì)象是文言文歌詞譯文,典故的使用就出現(xiàn)的較為頻繁,因?yàn)樽g文為了更貼切文言文的表達(dá)方式,需要大量的引經(jīng)據(jù)典,才能支撐其作為文言文本身的文化底蘊(yùn)。
例:Never mind, I'll find someone like you. 無(wú) 須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
這一句歌詞是各種反復(fù)吟唱的部分,也是最催人淚下、感人肺腑的誠(chéng)摯表達(dá)。開(kāi)頭以“never mind”引起做鋪墊,雖是安慰舊愛(ài)別為主人公擔(dān)心,怕主人公沉浸于傷感與苦痛中無(wú)法自拔,但是也體現(xiàn)了主人公的故作瀟灑之態(tài)。但只是直譯并不能表達(dá)出歌詞中的悲傷,所以譯文中采用了“弱水”和“滄?!币粚?duì)經(jīng)典意象體現(xiàn)主人公對(duì)愛(ài)情的忠誠(chéng)。
“弱水”出自《紅樓夢(mèng)》第九十一回中寶玉說(shuō)道:“任憑弱水三千,我只取一瓢飲”,借此表達(dá)其對(duì)黛玉的專一情感,所以之后“弱水”一詞常用來(lái)人們表達(dá)對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)定不移。滄海出自元稹《離思五首》的詩(shī)句:“曾經(jīng)滄海難為水” ,即詩(shī)人見(jiàn)過(guò)了滄海之后,再看多少湖泊海水都覺(jué)得不如滄海的壯闊,也是用來(lái)暗喻對(duì)自己心上人的濃厚情感。而在原歌詞中,主人公是無(wú)奈放棄舊愛(ài),即使舊愛(ài)是心頭揮之不去獨(dú)一無(wú)二的滄海,主人公只能選擇淡然放下,而選擇并沒(méi)有如當(dāng)時(shí)那般炙熱情感的平凡弱水。隨后,也引出有同樣出自《離思五首》中“除卻巫山不是云”的體現(xiàn)愛(ài)情忠貞不渝的“巫山”,同樣突出主人公心意并未改變,只是將感情暗藏心中。
3 結(jié)語(yǔ)
本文以英文歌詞 Someone Like You文言文譯本為研究對(duì)象,從譯本中互文手法的使用進(jìn)行探討,從而得出結(jié)論,該譯本運(yùn)用的互文手法不僅貼合原歌詞大意,更使歌曲所傳達(dá)的情感得到了提升,使得歌詞在節(jié)奏的掌控和意境的營(yíng)造上取得了引人入勝、感同身受的效果。
通過(guò)本文的研究,可以看出,歌詞翻譯,需要像在傳統(tǒng)文學(xué)翻譯中做到對(duì)原文本全面的掌握,不僅是簡(jiǎn)單的字或詞的推敲,更存在語(yǔ)篇銜接的問(wèn)題。英文歌詞多偏向口語(yǔ)化,需要譯者在把握歌詞大意的同時(shí),體會(huì)深層次的情感。另一方面,歌詞除了具有文學(xué)性以外,還有音樂(lè)性(李程,2002),譯者需要盡量考慮到節(jié)奏的輕重緩急和停頓與否,再對(duì)譯本進(jìn)行調(diào)整。另外,歌詞翻譯的過(guò)程中要求譯者對(duì)目的語(yǔ)有較高層次的駕馭能力,才能更好地做到歌詞翻譯中的“歸化”。文言文需要語(yǔ)言簡(jiǎn)練到位,使用互文手法進(jìn)行一定仿擬和引用典故是十分巧妙的做法,不僅能使譯本更加符合文言文的表達(dá)方式,也使譯本更具有目的語(yǔ)的特色。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Hatmi, B. & Mason.The Translator as Communicator[M]. London & New York: Routledge,1997.
[2]秦海鷹羅蘭·巴爾特的互文觀[J]. 法國(guó)研究,2008(1):1-7.
[3]李程.歌詞的英漢翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2002,23(2):31-34.