周玉賢
【摘 要】本文簡述了語法翻譯法所產(chǎn)生的歷史背景及其特點,并總結(jié)了人們對該法的批評;從教學法的層次和教學法研究的層次上對語法翻譯法做出了肯定的評價,認為語法翻譯法在我國現(xiàn)階段的外語教學中并沒有完全過時。
【關(guān)鍵詞】語法翻譯法 爭議 正確認識
一、語法翻譯法產(chǎn)生的歷史背景及其特點
西方語法翻譯法產(chǎn)生于文藝復興之后的拉丁語教學中,在歐洲現(xiàn)代語言的教學中進一步發(fā)展起來,于19世紀形成理論體系,在20世紀50年代之前大多數(shù)國家的外語教學中一直占統(tǒng)治地位。由于當時人們學習語言的目的是為了閱讀和翻譯書籍,因此在課堂上通過翻譯來學習語言顯得非常有成效。語法翻語法在當時為社會培養(yǎng)了大批符合社會需要的外語人才。它的課堂教學是圍繞著語法展開的,是由教授語法規(guī)則,學習詞匯和翻譯練習組成的,它強調(diào)的是閱讀能力的培養(yǎng)。特別強調(diào)規(guī)則的精確性,重視語言的準確性。多用學生的母語組織課堂教學。它在外語教學法方面的主要成就是: 1.把翻譯即當成教學手段又當成教學目的; 2.主張講授語法知識,重視理性,強調(diào)發(fā)展學生的智力;3.通過閱讀外語原著來培養(yǎng)學生的閱讀能力。
二、語法翻譯法遭到的爭議
進入20世紀,由于各國尤其是歐共體內(nèi)的政治、經(jīng)濟、科學和文化飛速發(fā)展,各國人民之間的交流日益頻繁??谡Z交際的需求成了人們學習外語的第一需要。于是相繼產(chǎn)生了直接法、聽說法和交際法。主張交際法的人們認為語法翻譯法有著如下的缺點:1.在課堂教學中,教師處于主導地位,注重語言規(guī)則和語言形式的講授,習慣于把英語作為知識進行講授,片面地割裂語言。2.這種方法以翻譯和語法學習為主要的教學形式,學生被動接受,缺乏師生之間、學生之間的互動和交流。學生參與少,課堂氣氛沉悶,學生不能提高語言使用能力。3.它強調(diào)的是閱讀能力的培養(yǎng)而不是交際能力的養(yǎng)成,因此忽視了口語和聽力的訓練,學生的口語交際能力普遍較差,忽視了語言創(chuàng)造能力。4.在課堂教學過程中多用學生的母語組織,學生對外語的理解要經(jīng)過一個母語轉(zhuǎn)換的過程,因而不利于外語思維能力的培養(yǎng)。
三、如何正確地認識語法翻譯法
1. 教學法大致可分為三個層次,即:Approach、 Method、 Technique。 Approach叫作教學法或者是教學路子,這是指大的路子、大的方法,是總的指導性方針;而Method則是具體的可操作的實施性方法;Technique則為更具體的步驟和技巧,是大的教學路子approach下的method下面的很多能體現(xiàn)approach或method的一些具體教學技巧,教學的活動或教學的手段。Approach是一套與語言及語言教學的本質(zhì)有關(guān)的假設。Method是一套向?qū)W生傳授語言知識的整體計劃。Method建立于Approach的基礎上,并與它保持一致。Technique與Method相對應,因此也與Approach保持一致。語法翻譯法是一個大的教學路子。從整個教學的路子這一層面上講,語法翻譯法是符合當前我國英語教學實際的。這是因為我國的英語教學是外語教學。我國學外語的學生思維能力已相當成熟,對于我們的學生來說,外語必須經(jīng)過有意識的、系統(tǒng)的講解,以語言規(guī)則學習為引導才能掌握。我們的學生學習外語的目的是為了通過考試和將來的發(fā)展,并非是交際法所倡導的學了就用的那種類型。
2.有學者將外語教學的理論研究劃分為三個層次:本體論層次,又稱為哲學基礎層次。研究目標是語言和語言使用的本質(zhì)以及外語學習過程的本質(zhì);實踐論層次。研究目標是外語教學的具體實施,包括外語教學的組織機構(gòu)、教師培訓、教學大綱的制訂、教材編寫、聽說讀寫能力的培養(yǎng)等等;方法論層次。研究目標是外語教學的手段和方法,重點是研究不同教學目的、不同特點的學習環(huán)境中具體教學方法的使用。從本體論層次看語言是一種交際工具,但是語言本身又是一種結(jié)構(gòu)極為嚴密和復雜的系統(tǒng)。語言的形式是語言功能的載體,而語法知識都是語言結(jié)構(gòu)和語言規(guī)則的總結(jié)。在語法翻譯法的課堂上,圍繞課文進行的語法分析,既有助于學生理解,同時又加強了學生邏輯思維能力。從實踐中看,正是因為有詳細的語法和詞匯知識的講解才使得外語學習者有著很強的閱讀能力,也正是因為有大量的系統(tǒng)的翻譯練習才使外語學習者有著很強的翻譯能力。
3.人們對語法翻譯法的非議是不理智的。語法翻譯法的課堂教學里老師起著主導作用,老師要講解語法規(guī)則,但這不等于是片面割裂了語言,也不等于是滿堂灌。語法翻譯法的課堂照樣可以啟發(fā)學生思考,可以有師生之間、生生之間的練習交流。這完全在于教師個人的教學技巧。任何一種教學法都可能被用得生動活潑,也可能被用得死氣沉沉。至于語法翻譯法強調(diào)的是閱讀能力的培養(yǎng)而不是交際能力的養(yǎng)成這個問題,語法翻譯法也是不斷發(fā)展的,它發(fā)展到今天已經(jīng)不同于過去。再說,對教學法的運用也不能機械照搬,教師完全可以將各種教學法結(jié)合運用。至于用母語組織教學,著名的語言學家H. H. Stern認為母語對外語學習者來說是一種參考語言,非常重要。學生對外語的理解初期有個翻譯的過程,熟練之后翻譯的過程自然就消失了。
在英語教學中,各教學法都隨著語言學、心理學和教育學等學科的發(fā)展不斷地完善和發(fā)展自己。而且,在今天人們已經(jīng)認識到追求一種放之四海而皆準的教學方法是不可能的,我們將或正在迎來的是一個綜合運用包括翻譯法在內(nèi)的各種教學法的外語教學新時代。
【參考文獻】
[1]Diane Larsen-Freemen Techniques and Principles in Language Teaching(2nd Edition).Oxford University Press.
[2]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學:理論、實踐與方法(修訂版).上海:上海外語教育出版社,2008.