• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯聽(tīng)辨及策略研究

      2015-04-14 22:48:54劉曉維
      關(guān)鍵詞:口譯員源語(yǔ)言口譯

      劉曉維

      (無(wú)錫科技職業(yè)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214000)

      關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯聽(tīng)辨及策略研究

      劉曉維

      (無(wú)錫科技職業(yè)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214000)

      關(guān)聯(lián)理論將交際視為明示和推理的過(guò)程,交際者通過(guò)最佳關(guān)聯(lián)獲得最佳認(rèn)知語(yǔ)境。該理論對(duì)翻譯有極強(qiáng)的解釋力。本文通過(guò)關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)口譯聽(tīng)辨的研究,為聽(tīng)辨過(guò)程和策略建設(shè)尋求理論支撐。

      關(guān)聯(lián)理論;口譯;聽(tīng)辨;策略

      一、引言

      關(guān)聯(lián)理論是由D.Sperber和D.Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出的。D.Sperber和D.Wilson創(chuàng)建這一理論的目的在于“確認(rèn)植根于人類心理中的,能夠解釋人們彼此如何交際的一種內(nèi)在機(jī)制”(宋秋蓮,2009)。口譯作為交際范疇中的一種以口頭表述為主的特殊交際形式而存在,包含譯員感知信息推理成最佳關(guān)聯(lián)并將此傳遞給受體的整個(gè)過(guò)程,這與關(guān)聯(lián)理論中認(rèn)為推理是交際核心和最佳關(guān)聯(lián)原則的內(nèi)涵相符,關(guān)聯(lián)理論對(duì)于口譯這一復(fù)雜的過(guò)程有很強(qiáng)的解釋力,因此將關(guān)聯(lián)理論對(duì)口譯的動(dòng)態(tài)交際過(guò)程進(jìn)行解釋研究。通過(guò)檢索文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于關(guān)聯(lián)理論與口譯的研究主要集中在理解、意義選擇等方面,而對(duì)于口譯聽(tīng)辨策略的文章并不多。因此,本文旨在運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)口譯聽(tīng)辨過(guò)程及策略進(jìn)行解釋并給與理論支撐,豐富關(guān)聯(lián)理論和口譯聽(tīng)辨策略領(lǐng)域的研究。鑒于口譯聽(tīng)辨過(guò)程中的難點(diǎn)主要集中在外語(yǔ)口譯為母語(yǔ)的過(guò)程中,因此,本文的研究范圍限定在外語(yǔ)譯為母語(yǔ)的口譯聽(tīng)辨。

      二、關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯聽(tīng)辨

      Sperber和Wilson認(rèn)為,話語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和暗示使聽(tīng)話人能夠?qū)υ捳Z(yǔ)產(chǎn)生不同種的理解,然而聽(tīng)話人不需要對(duì)話語(yǔ)的全部意義產(chǎn)生理解,他只需一個(gè)單一的普通標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話人認(rèn)定一種惟一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。說(shuō)話人生成話語(yǔ)的目的是為了傳遞某種交際意圖,因而使用溝通雙方互相明白的信息意圖,引起聽(tīng)話人的關(guān)注以期待其的理解,而聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人的明示信息,結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行推理思維理解說(shuō)話人的隱含意圖,因此,交際過(guò)程就是說(shuō)話人的示意和聽(tīng)話人的推理過(guò)程。在這個(gè)交際過(guò)程中,交際者將明示和語(yǔ)境作為推理的前提,付出努力進(jìn)行信息加工以獲取最佳關(guān)聯(lián),即以最少的努力獲取足夠的認(rèn)知效果。

      口譯是一種以口頭形式將一種語(yǔ)言快速而準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言而達(dá)到交流目的的交際形式。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,口譯的過(guò)程也是一個(gè)認(rèn)知推理的過(guò)程。在跨文化交流中,由于語(yǔ)言障礙,說(shuō)話人和聽(tīng)話人作為交流雙方,無(wú)法直接實(shí)現(xiàn)說(shuō)話人明示,聽(tīng)話人根據(jù)語(yǔ)境推理尋找最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程,因此只能借助口譯員實(shí)施。然而在口譯員的實(shí)施過(guò)程中,與一般交際不同,譯員分別充當(dāng)著信息接受者和信息傳達(dá)者的雙重角色。在第一輪交際過(guò)程中,口譯員與源語(yǔ)講話人形成交際雙方。源語(yǔ)言講話人將信息意圖明示給口譯員,口譯員接受信息進(jìn)行加工,根據(jù)語(yǔ)境結(jié)合自身認(rèn)知匹配出順應(yīng)講話者的假設(shè),然后在第二輪交際過(guò)程中,口譯員與目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)話人形成交際雙方,將合成過(guò)后的假設(shè)明示給目的語(yǔ)聽(tīng)話人使其理解,完成第二輪交際。在第一輪的交際過(guò)程中,口譯員獲得講話人的明示信息意圖,結(jié)合語(yǔ)境和自身認(rèn)知進(jìn)行信息加工,匹配最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程即為口譯的聽(tīng)辨過(guò)程。

      三、關(guān)聯(lián)理論下的口譯聽(tīng)辨策略構(gòu)建

      1、語(yǔ)言類知識(shí)的強(qiáng)化

      在口譯聽(tīng)辨過(guò)程中,口譯員需要在接收源語(yǔ)言講話人信息的同時(shí)將信息全面的存儲(chǔ)于記憶中,結(jié)合自身認(rèn)知,進(jìn)行推理從而形成最佳關(guān)聯(lián)。在此過(guò)程中,源語(yǔ)言講話人的信息意圖是以大量的、連續(xù)的、不夠清晰的語(yǔ)流形式出現(xiàn)的,口譯員在辨音解碼和信息存儲(chǔ)過(guò)程中耗費(fèi)的精力越多,那么用于推理形成最佳關(guān)聯(lián)的精力越少,從而使得合成的關(guān)聯(lián)假設(shè)離源語(yǔ)言講話人的表述意圖越遠(yuǎn),影響聽(tīng)辨的效果。因此,提高聽(tīng)辨效率,需要在認(rèn)知語(yǔ)境中建構(gòu)堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),包括辨音能力的提高和各類語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的掌握。

      同一種語(yǔ)言在不同地區(qū)和不同人群中的使用會(huì)產(chǎn)生不同的變體,如口音和用詞的變化等等??谧g員如果單純從教科書中獲取辨音素材,得到的往往是在清晰的背景中的異常單純的語(yǔ)言表現(xiàn),而在真實(shí)口譯活動(dòng)中,語(yǔ)流是在嘈雜的背景中并不完全清晰的呈現(xiàn)的。因此,缺乏對(duì)同一語(yǔ)言的不同口音、不同語(yǔ)法、不同音質(zhì)、不同用詞、不同表述習(xí)慣的接觸訓(xùn)練,口譯員將無(wú)法在短時(shí)間內(nèi)正確辨音解碼,也就會(huì)無(wú)法獲得或者偏離源語(yǔ)言講話人的真實(shí)意圖,使得首輪交際失敗或者影響交際效果。通過(guò)在譯前訓(xùn)練和準(zhǔn)備階段,對(duì)口譯員進(jìn)行辨音的強(qiáng)化訓(xùn)練,可以提高感官和大腦對(duì)語(yǔ)言變體的識(shí)別,縮短用于辨音的能量和時(shí)間,為推理拓展了足夠的能量和時(shí)間,從而使聽(tīng)辨效果提高。

      在構(gòu)建口譯認(rèn)知語(yǔ)境過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)言講話人所運(yùn)用的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的熟悉程度也對(duì)口譯聽(tīng)辨效果產(chǎn)生影響。在口譯交際過(guò)程中,源語(yǔ)言講話人根據(jù)不同的場(chǎng)合和題材要求,會(huì)采用多樣的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行表述,包括介紹類、論證類、陳述類、說(shuō)服類、訪談?lì)惖鹊取2煌恼Z(yǔ)體有不同的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),表述過(guò)程中的邏輯順序和側(cè)重點(diǎn)也不盡相同??谧g員在訓(xùn)練和準(zhǔn)備過(guò)程,熟悉各種語(yǔ)體語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu),在實(shí)際聽(tīng)辨過(guò)程中可以輕松把握不同語(yǔ)體的邏輯脈絡(luò),對(duì)于捕捉關(guān)鍵信息、抓住講話人思路很有幫助,從而減少對(duì)冗余信息解碼的時(shí)間或者不解碼此類信息,降低大腦對(duì)此類信息的存儲(chǔ),轉(zhuǎn)而獲得更多聯(lián)想推理的時(shí)間和能量,提高聽(tīng)辨效果。

      2、語(yǔ)言外知識(shí)的積累

      口譯員要匹配出符合源語(yǔ)言講話人真實(shí)意圖的最佳關(guān)聯(lián),還需要在自我認(rèn)知語(yǔ)境中大量的豐富語(yǔ)言外知識(shí),包括百科知識(shí)積累和譯前針對(duì)性的主題知識(shí)掌握。

      口譯交際過(guò)程中題材廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、法律、民俗等各個(gè)方面的知識(shí)。口譯員需要在日常訓(xùn)練中積累豐富的百科知識(shí),以備不時(shí)之需。在聽(tīng)辨過(guò)程中,口譯員面對(duì)不同題材以及講話人的旁征博引,需要從自身認(rèn)知語(yǔ)境中提取大量對(duì)應(yīng)假設(shè),在短時(shí)間內(nèi)做出最佳選擇,使推斷出的關(guān)聯(lián)最大程度的接近源語(yǔ)言講話人的真實(shí)意圖,從而獲得更充足的交際意圖。例如在2001年3月15日朱镕基在九屆全國(guó)人大四次會(huì)議記者招待會(huì)上表明服務(wù)于人民心跡,引用諸葛亮的《后出師表》,說(shuō)道“只要我活著,還有一口氣,我就要為人民鞠躬盡瘁、死而后已”?!熬瞎M瘁,死而后已”有多重翻譯方法,外交部高級(jí)翻譯朱丹結(jié)合語(yǔ)境,譯為:what ever forward, land mines or bottomless chasm, I would proceed without hesitation and bend back to the task until dying day,非常貼切。此類合適的譯文需要對(duì)講話人的思路、閱讀習(xí)慣和表述習(xí)慣均有所了解,才能在平時(shí)訓(xùn)練中豐富自己的積累,做到臨場(chǎng)的厚積薄發(fā)。

      除了百科知識(shí),口譯聽(tīng)辨效果的提升還離不開(kāi)主題知識(shí)的積累。源語(yǔ)言講話人通常對(duì)所述題材比較熟悉,然而如果譯員對(duì)所述的專業(yè)缺少了解,無(wú)法在短時(shí)間內(nèi)對(duì)大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)做出最佳關(guān)聯(lián)匹配,就會(huì)缺失獲取講話人交流意圖的一些關(guān)鍵信息,從而付出更多的推理努力和時(shí)間,降低了貼近講話人語(yǔ)境的可能,影響聽(tīng)辨效果。例如2002年中國(guó)爆發(fā)SARS,衛(wèi)生部連日召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),每天向全球通報(bào)疫情。在記者會(huì)上,有關(guān)SARS的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有:呼吸系統(tǒng)感染respiratory tract infections;呼吸道respiratory passages;呼吸道分泌物respiratory secretions;呼吸道受感染respiratory tract infection;自我隔離self-quarantine;血清serum;衣原體chlamydia;利巴韋林/三氮唑核甘(抗病毒藥)ribavirin;含酒精的洗手液alcohol-based hand rubs等等。如果在疫情發(fā)生后,譯員沒(méi)有迅速補(bǔ)充該主題的專業(yè)詞匯,那么在聽(tīng)辨過(guò)程中,就無(wú)法正確辨認(rèn)這些詞匯并做出正確翻譯。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在口譯聽(tīng)辨過(guò)程中,口譯員要完成聽(tīng)辨和記憶兩項(xiàng)認(rèn)知任務(wù),因此聽(tīng)辨效果的提高需要合理分配腦力。通過(guò)語(yǔ)言和非語(yǔ)言知識(shí)的鞏固和強(qiáng)化,減少譯員對(duì)信息的存儲(chǔ)消耗,保留更多的能量用于信息的推理尋找出最佳關(guān)聯(lián),從而提高聽(tīng)辨效果,最大程度實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言講話人的意圖,提高譯文的質(zhì)量,減少譯文受眾的推理努力,促進(jìn)交流效果的提升。

      [1]馬霞.關(guān)聯(lián)理論與口譯策略研究[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2008,(5).

      [2]宋秋蓮.關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用[J].昭通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2009,(2).

      H059

      A

      1008-7508(2015)10-0131-02

      2015-05-28

      劉曉維(1981-),女,江蘇無(wú)錫人,江蘇省無(wú)錫科技職業(yè)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)檎n程與教學(xué)論。

      猜你喜歡
      口譯員源語(yǔ)言口譯
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      待在“箱子”里的口譯員
      林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
      淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
      中外口譯研究對(duì)比分析
      跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      陆川县| 罗田县| 花莲县| 伽师县| 兴国县| 革吉县| 陵水| 阿拉善右旗| 齐河县| 芜湖县| 九江县| 平安县| 将乐县| 临安市| 克山县| 白河县| 怀柔区| 黑龙江省| 攀枝花市| 新田县| 九寨沟县| 四子王旗| 靖西县| 老河口市| 济源市| 辽宁省| 嘉义市| 禹城市| 潢川县| 屯留县| 平利县| 雅安市| 东乌珠穆沁旗| 黄山市| 雷州市| 凉城县| 曲阜市| 砀山县| 贵港市| 呼图壁县| 鹤壁市|