王振平
(天津科技大學 外國語學院,天津 300222)
《尤利西斯》漢譯歸化與異化辨
王振平
(天津科技大學 外國語學院,天津 300222)
不論歸化還是異化,都是文學翻譯不可或缺的策略與手段,《尤利西斯》兩個經(jīng)典譯本雖然對兩種策略都有應用,但是,兩個譯本采取的都是以異化為主、歸化為輔的策略,并都取得了良好的效果。
歸化;異化;翻譯;《尤利西斯》
金隄和蕭乾夫婦翻譯的兩部《尤利西斯》是中國的經(jīng)典翻譯名作(下稱“金譯”、“蕭譯”),為翻譯實踐和翻譯研究提供了不可多得的樣本,由于原文的特異性和譯文的差異性,研究者對兩部譯著多有評論,認為兩部譯作風格迥異,效果不同。許多研究者得出結論,認為金譯采取的是異化的翻譯策略,蕭譯采取的是歸化的翻譯策略。本文對此提出不同觀點。
中國的優(yōu)秀翻譯家有一個優(yōu)良傳統(tǒng),即在自己譯本的前言中亮明自己的翻譯觀點或翻譯目標,不管是嚴復的“信達雅”,還是傅雷的“神似說”,都是如此而來的。不論是對譯者還是對讀者,這都是一種負責的態(tài)度。對譯者來說,譯完一本書,對自己的翻譯策略和方法做一個總結,會為后人留下他的翻譯觀點和經(jīng)驗;對讀者來說,譯者的表白對他們認識理解譯文,體味譯者的意圖也會有所幫助。
金隄和蕭乾夫婦也不例外,他們都在譯本序中表述了自己的翻譯目的,這目的其實就是他們的翻譯觀,就是他們翻譯方法選擇的依據(jù)和標準。蕭乾說,“我們的目標是,盡管原作艱澀難懂,我們一定得盡最大努力把它化開,使譯文盡可能流暢、口語化。(我們二人都是北京人,難免有時還不自覺地打些京腔。)”(喬伊斯,2002)而金隄則說:“我的目的是盡可能忠實、盡可能全面地在中文中重現(xiàn)原著,要使中文讀者讀來獲得盡可能接近英語讀者所獲得的效果?!?喬伊斯1996)
從雙方的表述中,似乎很容易得出如下結論:蕭乾的“把它化開,盡可能流暢、口語化”,還可能帶點京腔的譯文顯然是歸化的譯文,也確實有許多論者認為蕭乾采用的是歸化策略,如《中國翻譯文學史》就認為蕭乾使用的是“歸化法”。(孟昭毅等,2005)而金隄的“盡可能全面地在中文中重現(xiàn)原著”的等效追求顯然是異化的翻譯原則,多數(shù)論者也都持這樣的觀點。
異化是以源語文化為歸宿的翻譯,即盡可能地保持原作的風味,使源語文化的異國情調得以存續(xù),為了使譯語讀者能夠領略到“原汁原味”而不惜采用不符合目的語的語言規(guī)范。也就是說,異化的內容可以分為兩個方面:一是指語言形式的異化;二是文化信息的異化。孫致禮先生認為:“歸化主要表現(xiàn)在‘純語言層面’上,在‘文化層面’上則應力求最大限度的異化。這就是我們所說的適度原則,分寸原則?!?孫致禮,1999)
從兩個譯本的翻譯實踐上看,雙方譯者均體現(xiàn)了孫致禮所說的原則,即在文化層面上,他們都體現(xiàn)了最大限度的異化,而在語言層面上,他們都表現(xiàn)了盡可能的歸化,譯文都是地地道道的漢語表達,偶爾出現(xiàn)的歐式表達和翻譯腔也多不是主觀追求,而是由于一些技術因素不得已而為,或受原文形式影響無意而為,是不期然而然。因為歸化與異化的翻譯策略更多地是針對文化信息的傳譯而言,所以,盡管雙方都用的是歸化的語言,我們依然認為異化是兩個譯本的主要翻譯策略。
一般認為,持歸化翻譯策略的多采用意譯,持異化翻譯策略的多采用直譯,直譯的方法多導致異化,意譯的方法多導致歸化。確實,直譯意譯與歸化異化是兩對關系密切的術語。朱安博認為:
作為翻譯的兩個二元對立概念,直譯、意譯與異化、歸化是兩對既互相聯(lián)系又互相區(qū)別的術語。這兩對概念都有相互重疊的一面,如歸化和意譯都指譯文通順,符合譯入語的語法規(guī)則等;異化和直譯都追求與原作的等值,尊重源語的語法規(guī)范。但歸化和異化更加強調文化因素,強調跨文化交際的問題,直譯和意譯則側重于語言層面的問題?!?朱安博,2009)
以上最后一句話對歸化異化、直譯意譯功能的目的的劃分可謂在理。既然是兩組不同的概念,就不應該混為一談,歸化絕不等于意譯,異化也絕不等于直譯。就《尤利西斯》的翻譯來說,不管兩個譯本采取的是直譯還是意譯,在語言上都是以歸化為主的;而在文化信息的傳達上,則都是以異化為主的。本文所說的異化也多指文化層面上的。
盡管有人認為金隄在翻譯時傾向于用直譯的翻譯方法,說他像“水蛭一般死死貼近原著”(王友貴,1998),但他并不承認,他認為自己在翻譯時從不考慮直譯與意譯(王振平,2000)。他的話不無道理,因為從翻譯實踐上看,他的翻譯并不受原文語法規(guī)范的限制,并且他的譯文雖然非常尊重原文的文化,多保留原文的隱喻,但語言基本都是暢達通順的。因為蕭譯更加通達流暢,有人便認為這是意譯或歸化,其實,雖然蕭譯有意譯的成分,但涉及文化信息時,多數(shù)時候采取的是異化的策略。筆者認為,蕭譯也是直譯,只是在用原文的形式和修辭表達影響到了漢語的通達時,譯者才會改變形式,或采取意譯。
以下是兩個譯本對原文的文化意象都采取異化翻譯的例子:
例1.A wo lf in sheep's clothing
披著羊皮的狼(金:513;蕭:636)
這是個富含文化色彩,來自西方文化的格言,雙方不約而同都取直譯。原因很簡單,這句格言經(jīng)過文化的交流,時間的洗禮,早已漢化,變成地道的漢語表達了,甚至有人都不認為這是舶來的格言,估計多數(shù)譯者也會選擇直譯。由此可以證明,一些外來的表達,經(jīng)過一點點的融合滲透和選擇,會成為譯入語的一部分,并為豐富譯入語的表達提供養(yǎng)料,促進語言的發(fā)展,這也為堅持異化的譯者提供了事實上的支持。
例2.You have broken the spell.The laststraw.
金譯:你把氣氛破壞了。這是最后的一根稻草[1]。(金:767)
金注:[1]典出諺語:最后一根稻草壓斷駱駝的背脊。
蕭譯:你們把符咒給破了。這可是最后一根稻草[657]啊。(蕭:935)
蕭注:指成語“壓垮駱駝背的是最后一根稻草”。意思是:“凡事稍微做過了頭,就會前功盡棄?!?/p>
諺語The last straw雙方均取直譯,并都作了注釋(蕭譯對此成語意思的解釋有誤),也許假以時日,不加注讀者也能明白。對待原文文化內容的翻譯,雙方多采用這種直譯加注的方法,這也是翻譯時處理特殊文化信息的典型做法。
例3.Tonight deftly am id w ild drink and talk,to pierce the polished mail of hism ind.
金譯:今天晚上放懷痛飲、神聊,妙語如劍,可以刺透他罩在思想外面的锃亮的甲胄。(金:38)
蕭譯:今晚在豪飲和暢敘中,如簧的巧舌將刺穿罩在他思想外面的那副锃亮的鎧甲。(蕭:77)
“刺穿……甲胄(鎧甲)”是純粹的西化表達,如取意譯,則可以說成“揭穿……的偽裝”,甚至更加歸化的“戳穿……的畫皮”。盡管是西化的隱喻,中國人不這樣寫,但我們卻不是不能懂,所以不用加注。
例4.Thousand a year,Lam bert,says Crofton or Craw ford.
Right,says Ned,taking up his John Jameson.And butter for fish.
金譯:一年一千,蘭伯特,克羅夫頓或克羅福德說。
對,內德拿起自己的約翰·詹姆森威士忌說。吃魚有黃油。(金:517)
蕭譯:“每年收入一千鎊[608],蘭伯特,”克羅夫頓或姓克勞福德的說。
“對,”內德拿起他那杯“約翰·詹姆森”說,“魚肉不能缺黃油,”[610](蕭:640)
蕭注:[608]祝酒詞,發(fā)財走紅運之意。[610]祝酒詞,咱們不能缺酒喝之意。
兩譯對原文的祝酒詞都沒有譯成漢語讀者習慣的“干杯”,而是照原文內容直譯。這樣,讀者就有機會領教西方的一些祝酒表達法了。蕭譯做了相應注釋,并給出了解釋,其實,只要注明是祝酒詞就足夠了,后面的解釋屬于蛇足。因為原文不過就是個相當于“干杯”的祝酒詞,我們既可以理解為“恭喜發(fā)財”,也可以理解為“萬事如意”,也可以認為說話人并不一定想表達什么具體意思,不過就是“干”或“干杯”而已。金譯沒加注釋似乎不妥,因為畢竟?jié)h語讀者并不了解西方的酒文化和祝酒習俗,一般讀者很難看出“一年一千”和“吃魚有黃油”是兩句祝酒詞。
翻譯家的翻譯實踐為我們做出了榜樣,使我們知道異化翻譯同樣也可以用地道的譯入語,同樣可以曉暢通順;追求等值或等效并不一定就要像奈達所提倡必須用歸化的策略,異化同樣是追求“等效”和“神似”的手段。
雖說兩個譯本都是主要采取異化翻譯策略,但他們并不排斥歸化譯法,歸化的譯例也是隨處可見。如a stonesthrow away,雙方都按照漢語的說法譯作了“一箭之遙”(金:830;蕭:1003)。
有時,對待同樣的原文信息,他們采取了不同的策略,有的運用了歸化策略,有的運用了異化策略。這樣的譯例也最有分析研究的價值。
(一)金譯歸化,蕭譯異化
例5.p lain as a pikestaff
金譯:明明白白的(金:577)
蕭譯:跟槍柄一樣千真萬確。(蕭:577)
蕭譯從語言形式和比喻意象都直譯,未加注,似乎并未影響讀者的理解,同時還知道了一個西方的比喻。金譯則完全取意譯,于形式和文化內容的傳達上都有所欠缺。
例6.M ay your shadow never grow less.
金譯:愿你健康長壽。(金:503)
蕭譯:但愿你的影子永遠不會淡下去。(蕭:624)
可以看出,同樣是帶有濃郁西方色彩的一句祝酒詞,這里金譯完全給歸化沒了。跟“吃魚有黃油”比,看來金隄對不同語境、不同情形下的文化因素處理的是很靈活的。
例7.Pretty girls and ugly men marrying. Beauty and the beast.
金譯:漂亮姑娘也有嫁丑漢的。美女與丑八怪。(金:554)
蕭譯:漂亮姑娘會嫁個丑男人。美女與野獸。[93](蕭:694)
蕭注:[93]這是個民間故事。野獸的善良和智慧贏得了美女的愛,而美女真摯的愛又破了魔力,使野獸重新變成了英俊王子。
“丑八怪”是典型的漢語意象,更像傅雷時期的譯風,蕭譯保留了原文意象并加注解釋,更符合當前的翻譯風尚。
(二)金譯異化,蕭譯歸化
例8.Wait,Satan.You'll sing no more lovesongs.
金譯:等著,撒旦,你再也唱不了情歌了。(金:767)
蕭譯:且慢。魔鬼,不許你再唱情歌。(蕭:935)
這里似乎沒有必要把Satan譯為“魔鬼”,因為對于有興趣或有勇氣閱讀《尤利西斯》的讀者,對撒旦這樣一個西方文學中的經(jīng)典形象應該不會陌生。
例9.Mutton dressed as lamb.
金譯:老羊肉冒充嫩羔羊。(金:768)
蕭譯:老婊子裝扮成少婦的樣子。(蕭:936)
例10.I know you,canvasser!Dead cod!
金譯:我知道你,兜銷員!死鱈魚一條! (金:769)
蕭譯:我曉得你是個拉廣告的!陽萎! (蕭:937)
例9金譯不但傳達了原文的比喻形式,生動形象,且讀者也能讀懂,所以蕭譯解釋性的意譯似乎低估了讀者的審美能力。例10中蕭譯對dead cod的翻譯不是解釋性的,而是闡釋性的,這種翻譯不可取,可能有違作者的本意,也有可能剝奪讀者的闡釋權,因為對原文有不同的闡釋也是接受美學的一部分。
在尋找例子的過程中,發(fā)現(xiàn)在對待文化信息的翻譯上,找金譯異化,蕭譯歸化的例子遠比金譯歸化蕭譯異化的例子更難找。這說明,蕭譯的異化程度大于金譯。這真是一個出人意料的發(fā)現(xiàn)和結論。這是筆者也不敢相信的結果,可通過細讀和查找,本人不得不堅持這個結論。由于選取語料的有限性和研究方法的局限性,可能本文的觀點不一定準確,但從現(xiàn)有譯例的分析結果來看,這個結論是可以接受的。更加準確和科學的分析研究將是筆者和其他研究者進一步研究時努力的目標。
從以上舉例看,雙方譯者對相同文化信息的處理有不同之處,這很正常,也無所謂對錯優(yōu)劣,不同情形下,譯者的不同選擇自有其理由。但是,在有些時候,譯者的不同處理方法或矛盾選擇卻會對譯文的效果和讀者的理解造成很大影響。請看如下例子:
例11.The apple of discord was a certain castle of sand which Master Jacky had built and M aster Tomm y would have it right go w rong that it was to be architecturally improved by a frontdoor like the Martello tower had.But if M aster Tommy was headstrong Master Jacky was selfw illed too and,true to the m axim that every little Irishman's house is his castle,he fell upon his hated rival and to such purpose that the wouldbe assailant came to grief and (alas to relate!)the coveted castle too. Needless to say the cries of discom fited M aster Tommy drew the attention of the girl friends.
蕭譯:爭端緣于杰基公子所筑的一座沙堡,湯米公子非要從建筑上對它加以改進,裝上一扇圓形炮塔般的正門。然而倘若湯米公子剛愎自用,杰基公子也同樣固執(zhí)己見。俗話說得好:再渺小的愛爾蘭人在自己家中也是一座城堡之主。于是,杰基公子便撲向他那誓不兩立的勁敵。到頭來,不但把他所攻擊的對手打得一敗涂地,(說起來令人傷心!)連他所垂涎的那座城堡,也變成一片廢墟。(蕭:660-661)
金譯:引起爭端的金蘋果,是杰基小朋友造成了一座沙堡,湯米小朋友卻死乞白賴,硬說要加一個馬泰樓式的前門才好??墒菧仔∨笥压倘徊挥煞终f,杰基小朋友也任性固執(zhí),因此正如格言說的,每個愛爾蘭人的家就是他的堡壘,他以滅此朝食之勢撲向對方,于是意圖侵略者立即遭難,而受其凱覦的堡壘(說來可惜之至!)也成為池魚了。(金:526)
從語言上看,兩譯本都在追求語言的歸化流暢,并都善于和樂于使用漢語中的成語和熟語,短短的一小段,雙方就都使用了好幾個漢語四字成語和熟語,如蕭譯中的“剛愎自用”、“各執(zhí)己見”、“勢不兩立”、“一敗涂地”、“一片廢墟”;金譯中的“死乞白賴”(這是個帶有北京方言色彩的詞)、“不由分說”(將headstrong譯為“不由分說”不妥,“不由分說”意為不容別人解釋,headstrong這里和后面的selfw illed是同義詞,都是任性、固執(zhí)的意思。)、“任性固執(zhí)”、“滅此朝食”、“池魚”。譯文都曉達通暢,他們追求語言暢達歸化的目的基本達到了。
就文化因素而言,金譯使用了兩個帶有明顯漢語文化特色的詞,“滅此朝食”和“池魚”。這兩個詞承擔了太多的中國文化內涵,在這里使用不合適。金隄追求等效的方法是多種多樣的,正如他自己所說,考慮的只有等效,直譯還是意譯,并不是他考慮的重點。所以,從這一段看來,他的譯法本身也確實有自相矛盾的地方,第一句中的the apple of the disord①the apple of the disord出自希臘神話:國王珀琉斯和女神西蒂斯結婚,邀請眾神參加婚禮,唯獨忘了爭吵之神厄里斯。厄里斯女神便尋釁把一個金蘋果扔在宴席上,說是要送給最美麗的女神。天后赫拉、智慧女神雅典娜和愛神阿芙洛狄特都爭著想得到蘋果,最后蘋果判給了愛神。金蘋果之爭隱藏著可怕的禍端,結果導致了特洛伊戰(zhàn)爭,播下了不和的種子。金譯“金蘋果”是典型的異化,傳達的是西方文化,“池魚”②“池魚”來自典故“城門失火,殃及池魚”,比喻無端被牽連的受害者。和“滅此朝食”③“滅此朝食”語出《左轉》成公二年:“余姑翦滅此而朝食”,意為消滅了敵人再吃早飯,形容痛恨敵人,希望立刻消滅他。又是典型的歸化,帶有濃郁的中國文化色彩。
還有一點值得注意的是,金譯將apple譯成了“金蘋果”,增加了原文沒有的“金”。這個字加得好,說明譯者充分考慮到了這個詞的典故性質,加上具有解釋性的“金”字,便是告訴讀者,這不是普通蘋果,而是來自典故,語出有源。這就在傳達信息上和幫助讀者理解上,起到了不可或缺的作用,否則可能就得加個注釋了。
從這一小段的翻譯里,我們看到雙方譯者都表現(xiàn)了不拘形式,靈活多變的翻譯策略和方法。對于充滿文化信息的The apple of discord,金譯異化,且沒有加任何注釋;蕭譯歸化,直接譯出了引申義,意思明確,意義也符合,不足之處就是缺失了原文的含蓄和文化色彩。對俗語(every little Irishman's house is his castle)兩個譯本都采用了異化的策略,可能一是他們都想傳達這一西方俗語,二是漢語中也很難找出與此俗語對應的說法。
金譯其實完全可以用不帶文化色彩的語言表達“滅此朝食”和“池魚”的意思?!敖鹛O果”的異化譯法和“滅此朝食”與“池魚”的歸化譯法并列于此,顯得有些不倫不類。
這種沒考慮文化差異,歸化異化并存的例句在蕭譯中也有出現(xiàn):
例12.They clasped and sundered,did the coupler's w ill.From before the ages He w illed me and now may not w illme away or ever.
蕭譯:他們緊緊地樓抱,又分開,按照撮合者的意愿行事。盤古首初,天主就有著要我存在的意愿,而今不會讓我消失,永遠也不會。(蕭:101)
金譯:他們互相擁抱,一合一分,完成了主宰配對者的意愿。這主宰在人世開始之前已經(jīng)有了要我存在的意愿,現(xiàn)在不會要我不存在,永遠不會。(金:61)
“盤古”是中國神話中開天辟地的人物,帶有濃厚的中國文化氣息,這樣一個意象是不會出現(xiàn)在愛爾蘭人斯蒂芬的意識流當中的。譯文中連續(xù)兩個帶有明顯文化意味的詞“盤古”和“天主”放在一起,顯得不倫不類。這里“天主”是由He翻譯過來的,金譯:“主宰”,金認為這里的He就是前面提到的coupler,而蕭譯似乎并不這么認為,于是譯者按照自己的理解對He做了闡釋。這里的關鍵不是He是否代表“天主”,而是天主與盤古的并置對于思想者的不可能。
有人認為,“‘盤古首初’,‘而今‘安在’等詞語都是古漢語體,用來反映原文風貌,是十分恰當?shù)??!?呂俊,1995)如果原文用的也是古英語,漢譯同樣用些古拙的語言未嘗不可,可這里的原文并不是古語,也不是出自老夫子之口,而是出自斯蒂芬的玄想。所以,首先用古漢語體并不恰當,當然這里蕭譯并沒有特別追求使用古漢語;其次就是譯文中有太濃的中國文化色彩未必合適,尤其是和后面的“天主”放在一起。
這樣的譯例帶給我們的啟示是,雖然歸化和異化都可以選擇,但譯者卻要注意保持語言和表達的連貫性和一致性,同一個人的語言最好同為歸化或同為異化,否則容易給人時空錯亂和文化交融的感覺。
歸化異化并無高低優(yōu)劣之分,歸化異化的使用,是由譯者的翻譯目的和策略或原作的內容和形式所決定的。蕭譯和金譯《尤利西斯》的翻譯策略雖有不同,但他們在對歸化和異化的認識上是基本一致的,即他們在語言上都基本是以地道的漢語表達(或曰歸化)為主,在文化信息的傳譯上主要是以異化為主。
譯者在文化信息的傳譯上選擇異化為主的翻譯策略是明智的。只有用形式、意象等都盡量靠近原文和原文文化的異化譯法,才能盡可能地接近原作的本來面目,因為《尤利西斯》之所以成為經(jīng)典正在于它的文體和形式。這里說“盡可能接近”,而不說“忠實地傳達”是因為這樣說更客觀,因為從“翻譯文學”的角度說,“喬伊斯著Ulysses”和“金隄譯《尤利西斯》”、“蕭乾文潔若譯《尤利西斯》”,以及任何語言譯本的《尤利西斯》都是不相等的。如果譯者達到了盡可能接近原作,不管他運用了什么翻譯策略和方法,至少在翻譯的本質上他是成功的。
面對原文具體的文體和文化內容,雖然譯者必須做出或歸化或異化選擇,但對于一篇文章或一部著作來說,卻并不是非此即彼,更不是你死我活,歸化異化是相容互補的,從翻譯的本質和全球化的趨勢來看,歸化與異化是翻譯中缺一不可的兩種策略,并一定會長期并存。隨著社會的發(fā)展,讀者接受趣味的提高和眼界的開闊,很難再現(xiàn)歸化占主流或異化占主流的趨勢或潮流。歸化異化的選擇,全在于翻譯的目的、讀者的需求和譯者的翻譯觀。
[1]呂俊.雙峰并峙 各炳千秋——學習《尤利西斯》兩個漢譯本[J].山東外語教學,1995,(1):35-40.
[2]孟昭毅,李載道.中國翻譯文學史[M].北京:北京大學出版社,2005.
[3]喬伊斯,詹姆斯.尤利西斯[M].金隄,譯.北京:人民文學出版社,1994、1996.
[4]喬伊斯,詹姆斯.尤利西斯[M].蕭乾,文潔若,譯.北京:文化藝術出版社,2002.
[5]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.
[6]王友貴.世紀之譯:細讀《尤利西斯》的兩個譯本[J].中國比較文學,1998,(4):67-78.
[7]王振平.論翻譯之道說《尤利西斯》[J].中國翻譯,2000,(1):56-58.
[8]朱安博.歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[M].北京:科學出版社,2009.
A Different View of Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Ulysses
WANG Zhen-ping
(School of Foreign Languages,Tianjin University of Science and Technology,Tianjin 300222,China)
Both domestication and foreignization are necessary strategies and means in literary translation and both are applied in the classical Chinese translations of Ulysses.However,analysis to the translations finds that both of the translations use much more foreignization than domestication and achieve good effects.
domestication;foreignization;translation;U lysses
I046
A
1672—1012(2015)02—0100—06
2015-01-16
天津市高等學校人文社會科學研究項目“《尤利西斯》漢譯的語言與文化研究”(20082205)
王振平(1965—),男,河北崇禮人,天津科技大學外國語學院教授,博士,研究生導師。