• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于勝任力的英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式改革研究

      2015-04-11 14:36:29邱暢遼寧大學(xué)遼寧沈陽110136
      關(guān)鍵詞:勝任英語專業(yè)教材

      邱暢遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110136

      基于勝任力的英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式改革研究

      邱暢
      遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110136

      隨著時代的發(fā)展和社會的進步,社會對翻譯人才的需求日益增加,然而英語專業(yè)翻譯人員在從事翻譯工作的過程中普遍存在勝任力不足的問題,造成了供需之間的矛盾?;诖朔N社會現(xiàn)實,文章旨在深入分析造成英語專業(yè)翻譯人員勝任力不足的原因,并在分析原因的基礎(chǔ)上,針對存在的問題提出合理化建議,推動英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的改革,提高英語專業(yè)翻譯人員的勝任力。

      勝任力;英語專業(yè);翻譯;教學(xué)模式

      隨著社會的發(fā)展和國際交流的增加,社會對翻譯人才的需求日益增加。然而,現(xiàn)階段高等院校英語專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人員普遍無法滿足市場的需求。在實際工作中,上述翻譯人員的總體勝任力水平偏低,其掌握的知識和具有的能力與市場需求嚴重脫節(jié),導(dǎo)致在高等院校人才培養(yǎng)與市場需求之間出現(xiàn)了斷層,供需矛盾比較突出。因此,本文從英語專業(yè)翻譯人員的勝任力入手,著力分析造成英語專業(yè)翻譯人員勝任力不足的原因,并提出行之有效的建議,改進英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式,提高英語專業(yè)翻譯人員的勝任力水平。

      一、英語專業(yè)翻譯人才的勝任力狀況

      勝任力概念的提出源于上世紀70年代,是指在工作中表現(xiàn)優(yōu)秀者所具備的知識、能力以及顯著的潛質(zhì),因此勝任力是使績效優(yōu)秀者區(qū)別于績效一般者的關(guān)鍵因素。[1]近年來,許多高等院校都開設(shè)英語專業(yè),然而畢業(yè)生的就業(yè)狀況卻不容樂觀。通過對用人單位的訪談了解到,造成這種局面的主要原因在于英語專業(yè)翻譯人員在實際工作中普遍存在勝任力不足的問題,其具體體現(xiàn)主要包括以下幾個方面:第一,知識面廣度不夠。英語專業(yè)翻譯人員的知識主要集中于文學(xué)和語言學(xué)領(lǐng)域,而對于經(jīng)濟、管理、貿(mào)易、科技、法律等領(lǐng)域的知識知之甚少,或者完全不了解,對相關(guān)領(lǐng)域中專業(yè)詞匯的翻譯欠缺專業(yè)性,對專業(yè)知識的翻譯時常出現(xiàn)錯譯、漏譯等問題,違背了翻譯的基本準則,“信”尚且無法做到,更無法談及“達”和“雅”這兩個較高水平的翻譯準則,知識面的狹窄嚴重阻礙了專業(yè)能力的發(fā)揮,使英語專業(yè)翻譯人員難以勝任相關(guān)領(lǐng)域的翻譯工作。第二,實際運用能力不足。在實際工作中,英語專業(yè)翻譯人員的翻譯技能往往不能恰當?shù)剡\用于各種翻譯情境之中。上述人員掌握的翻譯技巧往往來源于書本,是對技巧的一種單純性掌握,無法將固定的技巧運用于現(xiàn)實的翻譯之中。此外,英語專業(yè)翻譯人員所掌握的某些技巧過于繁復(fù),無法有效地為實際翻譯工作服務(wù),導(dǎo)致譯文略顯死板,缺乏靈活性。與筆譯譯員相比,口譯譯員實際運用能力的欠缺更為突出。英語專業(yè)口譯人員通常缺乏對臨場翻譯的應(yīng)變能力,對于現(xiàn)場翻譯缺乏掌控和駕馭能力,在一定程度上影響了現(xiàn)場的翻譯效果,暴露出勝任力不足的弊端。第三,基本功薄弱。一些英語專業(yè)翻譯人員的各項能力存在錯位現(xiàn)象,即使能夠熟練掌握翻譯技巧,卻在聽、說、讀、寫四項基本功方面較為薄弱。比如,有些翻譯人員的聽力理解能力較差,此類翻譯人員往往對于漢譯英能夠駕輕就熟,而對于英譯漢的口譯則一籌莫展;有些翻譯人員的口語表達不夠標準和流利,只能從事一些筆譯工作,而對口譯工作則退避三舍;還有一些翻譯人員甚至屢屢出現(xiàn)語法錯誤,嚴重影響了翻譯工作的質(zhì)量,反映出勝任力不足的嚴重問題。

      上述三個方面只是英語專業(yè)翻譯人員勝任力不足的主要表現(xiàn),此外還包括工作效率低下,工作態(tài)度不積極,溝通能力差等方面的問題,這些問題都反映出英語專業(yè)翻譯人員勝任力不足的狀況。

      二、英語專業(yè)翻譯人才勝任力不足的原因

      英語專業(yè)翻譯人員勝任力不足由多種原因造成,包括內(nèi)部的主觀原因和外部的客觀原因。如果暫不考慮個體因素的差異,那么造成英語專業(yè)翻譯人員勝任力不足的主要原因在于傳統(tǒng)英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式對英語專業(yè)翻譯人員勝任力發(fā)展和提高的束縛。歸結(jié)起來,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式主要存在以下五個方面的問題。

      (一)課程設(shè)置不科學(xué)

      翻譯課程是英語專業(yè)教學(xué)大綱中的核心課程。[2]由于各個高等院校自行擬定教學(xué)計劃,因此各個高等院校英語專業(yè)翻譯課程的設(shè)置也各具特色??v觀多所高等院校英語專業(yè)的翻譯課程,其課程設(shè)置并不合理,課程時間、內(nèi)容等方面均存在一定問題。

      從課程設(shè)置時間上看,大部分高等院校的英語專業(yè)將翻譯課程僅安排在大學(xué)三、四年級開設(shè),翻譯課程是一門系統(tǒng)的課程,僅在大學(xué)學(xué)習(xí)期間的后半段開設(shè),難以使學(xué)生的翻譯水平和能力得到系統(tǒng)的提高。在大學(xué)三、四年級,專業(yè)課程安排得比較密集,學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù)非常繁重,很難在有限的時間內(nèi)同時深入鉆研多門專業(yè)課程,容易形成樣樣通、樣樣松的局面。此外,學(xué)生在此期間要面臨許多選擇,迎接各種挑戰(zhàn),經(jīng)歷研究生入學(xué)考試,公務(wù)員考試,各類用人單位的面試,畢業(yè)論文的撰寫等多項關(guān)鍵的人生轉(zhuǎn)折。在這一階段,上述因素會導(dǎo)致學(xué)生減少對專業(yè)課程學(xué)習(xí)的投入。因此,雖然在教學(xué)大綱中設(shè)置翻譯課程的目的在于豐富學(xué)生的翻譯知識,提高學(xué)生的翻譯技能,但是由于主客觀因素的存在而使這種課程設(shè)置難以實現(xiàn)預(yù)期的目標,學(xué)生的水平和能力也沒有得到相應(yīng)的提高,表現(xiàn)為在實際工作中勝任力不足。

      從課程設(shè)置內(nèi)容上看,翻譯課程的內(nèi)容應(yīng)該包括英譯漢和漢譯英兩個方面,涉及筆譯和口譯兩個方向。[3]然而大多數(shù)高等院校在翻譯教學(xué)中并沒有實現(xiàn)上述兩個方面的全面發(fā)展,而是呈現(xiàn)出三種不良傾向。第一種傾向是偏重筆譯能力而忽略口譯能力,學(xué)生很少進行口譯實踐,一味偏重書面翻譯練習(xí);第二種傾向是偏重文學(xué)性而忽略實用性,教師在翻譯文本的選擇上只偏重文學(xué)翻譯,對實際應(yīng)用領(lǐng)域文本的翻譯較少涉及,甚至完全不涉及,導(dǎo)致學(xué)生只掌握翻譯技巧,卻缺乏實際運用能力,無法在畢業(yè)后適應(yīng)實際的翻譯工作;第三種傾向是偏重英譯漢而忽略漢譯英。翻譯是雙向的,是一種雙語互通的過程。單純強調(diào)英譯漢或漢譯英都不能全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,導(dǎo)致學(xué)生只能勝任某一方面的翻譯工作,勝任力水平較低。

      (二)教材內(nèi)容陳舊

      目前,可供選擇的翻譯教材有百余部之多,但是這些翻譯教材卻普遍存在內(nèi)容陳舊、形式單一等問題,無法滿足市場的需要。在實際教學(xué)中,使用內(nèi)容陳舊的教材不僅不利于教學(xué)的開展,也不利于學(xué)生翻譯能力的提高和學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)。

      首先,國內(nèi)翻譯教材的內(nèi)容比較陳舊。大部分翻譯教材所使用的例句均比較陳舊,有些教材雖然幾經(jīng)再版,但是教材中所使用的例句仍然沒有更新,甚至還在使用數(shù)十年前首次出版時所使用的例句,導(dǎo)致教材內(nèi)容缺乏新鮮感,對學(xué)生缺乏吸引力。更重要的是,上述例句所反映的內(nèi)容均是教材最初出版時的社會狀況,與現(xiàn)實社會嚴重脫節(jié),對實際的翻譯工作缺乏指導(dǎo)意義,使學(xué)生的翻譯能力成為紙上談兵,對其勝任力的提高毫無益處。此外,大部分翻譯教材在例句的選擇上較為偏重文學(xué)領(lǐng)域,而忽略了對其他領(lǐng)域翻譯文本的選擇。在實際工作中,譯員經(jīng)常遇到的是文學(xué)以外的各個領(lǐng)域的文本,而很少涉及文學(xué)領(lǐng)域的文本,因此片面強調(diào)文學(xué)翻譯導(dǎo)致英語專業(yè)翻譯人才在實際工作中無法勝任各個領(lǐng)域的翻譯工作,體現(xiàn)出勝任力不足的弊端。

      其次,國內(nèi)翻譯教材的形式比較單一??v觀百余部翻譯教材,大部分教材均采用同一模式,即先講解翻譯的標準,再講解翻譯技巧,而且在講解翻譯技巧時章節(jié)的安排幾乎以同一順序出現(xiàn),包括詞義的選擇和引申,詞類轉(zhuǎn)換,增詞法,省略法,正反表達,拆句與合句,主動與被動,從句的翻譯,習(xí)語的翻譯等。此外,大部分翻譯教材不配備參考書,而是將練習(xí)的答案直接附在教材的后面。這種安排促使學(xué)生對答案形成了依賴性,獨立思考的能力沒有得到鍛煉。久而久之,學(xué)生對教材的內(nèi)容也會失去主觀能動性,使翻譯教學(xué)淪為單純的“灌輸式”教學(xué)。[4]

      由此可見,傳統(tǒng)的翻譯教材無論從內(nèi)容上還是形式上都與現(xiàn)實的市場需求嚴重脫節(jié),這種脫節(jié)現(xiàn)象不僅阻礙了英語專業(yè)翻譯人員能力的訓(xùn)練和提高,導(dǎo)致英語專業(yè)翻譯人員在就業(yè)過程中表現(xiàn)出勝任力不足,而且偏離了高等教育服務(wù)于經(jīng)濟和社會發(fā)展的目的。

      (三)教學(xué)模式死板

      目前,英語專業(yè)翻譯教學(xué)所采用的主要教學(xué)模式仍然是“以教為主”。[5]在“以教為主”教學(xué)模式的指導(dǎo)下,教師仍然是課堂的主導(dǎo)角色,通常教師會運用80%-90%的課堂時間講解翻譯知識和技巧,余下的10%-20%的課堂時間用于學(xué)生的翻譯練習(xí),不僅“講”與“練”之間比例嚴重失衡,而且“講”與“練”也分別存在一定問題。

      首先,英語專業(yè)翻譯教學(xué)的“講”存在一定問題。大部分英語專業(yè)教師的翻譯教學(xué)主要以教材為依托,講解普遍意義上的翻譯知識和技巧,并選擇例句配合翻譯知識和技巧的理解和運用。課堂教學(xué)主要以教師講解為主,僅留出少部分時間對學(xué)生進行課堂提問或者讓學(xué)生做一些翻譯練習(xí),這種教學(xué)模式基本屬于“灌輸式”教學(xué),過于偏重理論,而缺乏對學(xué)生實際能力的培養(yǎng)?!耙灾v為主”的教學(xué)模式雖然能夠幫助學(xué)生加深對翻譯知識和技巧的理解[6],但無法提高學(xué)生對上述知識和技巧的實際運用能力,導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)中缺乏主動性和創(chuàng)造性,在實際工作中不得要領(lǐng),無法將自己所學(xué)的知識和技巧轉(zhuǎn)化為實際的工作能力,缺乏一名合格譯員應(yīng)該具有的勝任力。

      其次,英語專業(yè)翻譯教學(xué)的“練”也存在一定問題。英語專業(yè)翻譯教學(xué)的“練”的主要目的在于服務(wù)于“講”,“練”的內(nèi)容主要包括與翻譯技巧相關(guān)的例句和段落,“練”的形式主要包括課堂提問和課后作業(yè)兩種形式,“練”的來源主要包括教材中的例句、課后練習(xí)以及教師準備的相關(guān)參考書。無論從內(nèi)容還是形式上看,英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的“練”過于死板,其練習(xí)的目的在于“講”,而不是提高學(xué)生的實際運用能力。由于學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中接觸的翻譯文本局限于一些非實用性的句子和語篇,造成英語專業(yè)學(xué)生普遍缺乏對實際應(yīng)用性語篇的處理能力,一味地以翻譯技巧套用實際應(yīng)用文本的翻譯,翻譯效果往往不甚理想。

      由此可見,教學(xué)手段的單一嚴重阻礙了翻譯技能和水平的提高,進而導(dǎo)致英語專業(yè)翻譯人才在實際工作中的勝任力不足。

      (四)測評方法單一

      目前,英語專業(yè)翻譯課程的考試形式一般采用筆試形式,考試的內(nèi)容將英譯漢和漢譯英混合在一起,不單獨測試,考試題型一般由短語翻譯、句子翻譯和段落翻譯組成。出于教學(xué)目的的考慮,任課教師在出題時一般會包括一定比例的課堂教學(xué)內(nèi)容,再配合一定比例的課外練習(xí)。由于關(guān)于課堂教學(xué)內(nèi)容的相關(guān)試題能夠讓學(xué)生在考前復(fù)習(xí)準備,因此這部分試題主要測試的是學(xué)生的記憶能力,而非理解能力和翻譯能力。雖然關(guān)于課外內(nèi)容的試題旨在測試學(xué)生的翻譯能力,但是出題教師在出題內(nèi)容的選擇上往往偏重文學(xué)作品,而文學(xué)作品在實際翻譯工作中恰恰很少被涉及。因此,單一的測評方法使學(xué)生的翻譯能力沒有得到應(yīng)有的鍛煉和提高,對于合同、說明書等實用性翻譯的操作知之甚少,在實際翻譯工作中往往表現(xiàn)為勝任力不足。

      (五)教師素質(zhì)欠缺

      目前,大部分從事英語專業(yè)翻譯教學(xué)的教師素質(zhì)有待進一步提高。

      首先,英語專業(yè)從事翻譯教學(xué)的教師的理論知識不夠扎實。由于各個高等院校師資狀況存在差異,有些從事翻譯教學(xué)的英語專業(yè)教師的研究方向并不是翻譯學(xué),而是為了滿足教學(xué)的需要,從自己擅長的研究方向,跨越到翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,其理論基礎(chǔ)并不扎實,其課堂講授也僅限于教材中涉及的理論和知識,無法做到理論的拓展,因此這部分教師在教學(xué)中只能照本宣科,無法將知識和理論系統(tǒng)地傳授給學(xué)生,使學(xué)生對翻譯知識和技能的掌握處于支離破碎的狀態(tài),知識和技巧的實際運用更無從談起。

      其次,英語專業(yè)從事翻譯教學(xué)的教師的實踐經(jīng)驗比較缺乏。從事英語專業(yè)翻譯教學(xué)的大部分教師完全沒有翻譯行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗,只有少部分教師偶爾從事翻譯工作,具有豐富翻譯工作經(jīng)驗的教師寥寥無幾。從教師隊伍的現(xiàn)狀可以看出,大部分英語專業(yè)教師的翻譯教學(xué)均屬于紙上談兵,不能有效指導(dǎo)學(xué)生對翻譯技巧進行實踐應(yīng)用。由于教師自身缺乏實踐經(jīng)驗,教師無法言傳身教地指導(dǎo)學(xué)生如何應(yīng)對實際的翻譯工作。理論的學(xué)習(xí)只能幫助學(xué)生掌握專業(yè)知識,奠定理論基礎(chǔ),并不能有效提高學(xué)生的勝任力,導(dǎo)致大部分英語專業(yè)翻譯人員在工作中表現(xiàn)出勝任力不足。

      最后,英語專業(yè)從事翻譯教學(xué)的教師的創(chuàng)新意識比較薄弱。大部分從事翻譯教學(xué)的教師習(xí)慣采用傳統(tǒng)的教學(xué)手段,對于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺等新鮮事物不感興趣。雖然傳統(tǒng)的教學(xué)手段不應(yīng)該完全摒棄,但是如果教師缺乏創(chuàng)新意識,會導(dǎo)致學(xué)生喪失許多學(xué)習(xí)機會。由于教師沒有運用先進的教學(xué)手段分享更多的學(xué)習(xí)資源,提高學(xué)習(xí)效率,導(dǎo)致教學(xué)對學(xué)生勝任力的提高形成了羈絆。

      三、英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的改革

      基于目前英語專業(yè)翻譯人才的勝任力狀況以及造成英語專業(yè)翻譯人才勝任力不足的原因,本文試圖提出英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式改革的幾點建議,旨在對英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式進行改革和創(chuàng)新,從根本上提高英語專業(yè)翻譯人員的勝任力水平。

      (一)課程設(shè)置靈活化

      隨著時代的發(fā)展和社會的進步,傳統(tǒng)的英語專業(yè)翻譯課程設(shè)置已經(jīng)不能滿足市場的需求,[7]因此英語專業(yè)翻譯課程設(shè)置需要打破傳統(tǒng),真正讓學(xué)生充分有效地掌握翻譯知識和技巧。首先,應(yīng)該延長翻譯課程的開設(shè)時間,建議從大學(xué)二年級至四年級開設(shè)翻譯課程,二年級翻譯課程的重點在于講解理論知識,三、四年級翻譯課程的重點在于實際運用能力的培養(yǎng)和提高,調(diào)整后的課程設(shè)置有利于系統(tǒng)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使其對翻譯工作的勝任力從根本上得到提高。其次,英語專業(yè)應(yīng)該開設(shè)一些輔助翻譯教學(xué)的相關(guān)課程,比如跨文化交際,英美報刊選讀等。翻譯與文化是緊密結(jié)合的,翻譯不能獨立于文化之外,上述課程的開設(shè)能夠有效提升學(xué)生對文化的掌握,進而提高其翻譯能力,同時也能更好地實現(xiàn)翻譯對跨文化交際的輔助作用,拓寬學(xué)生的能力范圍。

      (二)教學(xué)內(nèi)容市場化

      為了適應(yīng)市場的需要,英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該向?qū)嵱没?、市場化的方向發(fā)展。[8]在教材的選擇上,英語專業(yè)翻譯課程的教材內(nèi)容應(yīng)該多元化,不應(yīng)該僅注重講解翻譯技巧,也不應(yīng)該片面強調(diào)文學(xué)作品的翻譯,而應(yīng)該包括政治、經(jīng)濟、軍事、社會生活、跨文化交際等各個領(lǐng)域的翻譯文本的翻譯技巧,真正從實踐角度出發(fā)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。在教材之外,教師還應(yīng)該結(jié)合就業(yè)市場的實際狀況,將與就業(yè)相銜接的相關(guān)技能補充到課堂教學(xué)之中,以便使學(xué)生在學(xué)習(xí)階段就可以得到實踐的訓(xùn)練,為未來的就業(yè)做好準備。結(jié)合實際的訓(xùn)練不僅有利于學(xué)生將自己從教材中學(xué)到的知識和技巧學(xué)以致用,而且有利于學(xué)生提高自身從事翻譯工作的勝任力。

      (三)教學(xué)模式多元化

      既然傳統(tǒng)的教學(xué)模式已經(jīng)不能滿足社會進步和市場發(fā)展的需要,英語專業(yè)翻譯教學(xué)亟需探索全新的教學(xué)模式,以便適應(yīng)市場發(fā)展的需要,提高英語專業(yè)翻譯人員的勝任力水平。教學(xué)模式是指在一定的教育思想教學(xué)理論和學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下,在某種環(huán)境中展開的教學(xué)活動進程的穩(wěn)定結(jié)構(gòu)形式,教學(xué)模式通常包括5個因素,即理論基礎(chǔ)、教學(xué)目標、操作程序、實現(xiàn)條件和評價。[9]傳統(tǒng)的教學(xué)模式比較重視翻譯知識和技巧的講授,而在某種程度上忽略了翻譯技巧的實際運用,學(xué)生對翻譯技巧的運用不力直接導(dǎo)致其翻譯水平難以提高,無法勝任實際翻譯工作。針對此種現(xiàn)狀,從事翻譯教學(xué)的教師應(yīng)該努力嘗試多種教學(xué)模式,比如建構(gòu)主義教學(xué)模式、交互式教學(xué)模式、人文主義教學(xué)模式、競合探究教學(xué)模式、批評式教學(xué)模式、情境性教學(xué)模式、多維信息輸入模式等教學(xué)模式都可以結(jié)合實際情況運用到教學(xué)之中。[10]上述教學(xué)模式能打破傳統(tǒng)教學(xué)模式的框架,突出學(xué)生的主導(dǎo)作用,強調(diào)教師的協(xié)調(diào)和引導(dǎo)作用,鼓勵教師營造有利于激發(fā)學(xué)生主動性和積極性的學(xué)習(xí)氛圍,能有效轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念,使英語專業(yè)課堂教學(xué)呈現(xiàn)新的效力趨勢向:一方面更加有效地提高學(xué)生的勝任力,另一方面更好地滿足社會發(fā)展的需要和市場的需求。

      (四)測評手段豐富化

      由于目前翻譯課程測試手段的單一化,翻譯課程的測試很難衡量與測定學(xué)生的實際翻譯水平和能力,因此英語專業(yè)翻譯課程必須采取多樣化的測試手段,在測試內(nèi)容和形式上進行改革。在測試內(nèi)容上,可以將主觀題和客觀題相結(jié)合,盡量減少單純測試學(xué)生機械記憶能力的題型所占的比重,盡量發(fā)揮主觀題型靈活性大的優(yōu)勢,通過主觀題測試學(xué)生的翻譯能力。教師要平衡好試題中教材內(nèi)容與課外內(nèi)容的比例,做到既不脫離教材,又不完全依賴于教材。在課外內(nèi)容的選取上,教師要盡量擴大翻譯文本的覆蓋面,既包括文學(xué)翻譯,又包括政治、經(jīng)濟、科技、軍事等領(lǐng)域的翻譯文本,以期提高學(xué)生對實用性翻譯文本的處理能力,為學(xué)生從事翻譯工作奠定良好基礎(chǔ)。此外,英語專業(yè)翻譯課程的測試不要僅限于卷面的考試,可以將學(xué)生的成績進行稀釋,使學(xué)生的總成績由平時成績和期末成績共同組成。平時成績的計算可以采取小論文、翻譯實踐報告等形式,這種做法既能打破一次考試決定命運的局面,又能通過研究報告等形式有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,促使學(xué)生積極參加各項實踐活動,在實踐活動中學(xué)習(xí)知識,積累經(jīng)驗,提高自身從事翻譯工作的勝任力。

      (五)教師隊伍實踐化

      基于上述論述可以看出,英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的改革與教師隊伍的素質(zhì)息息相關(guān)。為了適應(yīng)社會發(fā)展的需要和市場的需求,英語專業(yè)教師必須與時俱進,積極樹立教學(xué)創(chuàng)新的觀念,努力掌握能夠取得良好教學(xué)效果的教學(xué)手段,不斷搜集輔助教學(xué)的教學(xué)資源,著力提高自身的知識水平和實踐能力。為此,學(xué)校和教師都應(yīng)該積極采取行動。除了教師自身的努力之外,學(xué)校應(yīng)該盡力為教師提供學(xué)習(xí)機會,創(chuàng)造學(xué)習(xí)氛圍,促進教師個人素質(zhì)的提升。英語專業(yè)教師應(yīng)該積極參加各類學(xué)術(shù)會議,以便了解最新的學(xué)術(shù)動態(tài),掌握翻譯學(xué)的前沿理論,以最先進的理論指導(dǎo)翻譯教學(xué)。此外,學(xué)校應(yīng)該鼓勵英語專業(yè)教師積極參加各種翻譯實踐活動,一方面能夠使其自身的翻譯能力在實踐中得到鍛煉和提高,另一方面能夠豐富教師的實踐經(jīng)驗,并在教學(xué)中將寶貴的實際工作經(jīng)驗傳授給學(xué)生,從而使學(xué)生在學(xué)習(xí)專業(yè)知識的同時,能夠積累大量從事翻譯工作的間接經(jīng)驗。由此可見,教師的言傳身教對學(xué)生而言十分關(guān)鍵,只有能夠勝任翻譯工作的教師才能夠在教學(xué)中有的放矢地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生從事翻譯工作的勝任力。

      總之,英語專業(yè)傳統(tǒng)的教學(xué)模式不僅已經(jīng)無法滿足社會的需要和市場的需求,而且已經(jīng)對英語專業(yè)翻譯人員能力的培養(yǎng)和水平的提高造成了束縛,導(dǎo)致英語專業(yè)翻譯人員在從事翻譯工作時勝任力不足。通過對英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式進行改革,英語專業(yè)翻譯教學(xué)的中心由教師轉(zhuǎn)向?qū)W生,教學(xué)內(nèi)容由文學(xué)性轉(zhuǎn)向?qū)嵱眯?,教學(xué)模式由單一化轉(zhuǎn)向多元化,教師素質(zhì)由理論性轉(zhuǎn)向?qū)嵱眯?。?jīng)過上述幾個轉(zhuǎn)變,英語專業(yè)翻譯教學(xué)才真正能夠做到理論與實踐相結(jié)合,在傳授專業(yè)知識的同時,著力提高英語專業(yè)翻譯人員的實際翻譯能力,最終有效提高英語專業(yè)翻譯人員從事翻譯工作的勝任力。

      [1]傅劍.基于勝任力模型的大學(xué)生就業(yè)能力培育研究[J].經(jīng)濟論壇,2013(6).

      [2]賀學(xué)耘,曾燕波.高校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀及體系重構(gòu)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2013(9).

      [3]連彩云,荊素榮,于婕.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究[J].中國翻譯,2011(4).

      [4]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013(2).

      [5]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011(1).

      [6]楊雄琨.基于能力培養(yǎng)的多元化翻譯教學(xué)模式探究[J].高教論壇,2010(7).

      [7] 穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場需求看翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2012(3).

      [8]王愛琴.“實習(xí)式”翻譯實踐教學(xué)模式探索與思考[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011(1).

      [9]張威.基于JITT模式的英語翻譯教學(xué)改革與探索[J].中國電化教學(xué),2012(3).

      [10]孫躍鵬,葛向宇,張新勇.高等學(xué)校翻譯教學(xué)體系中人才培養(yǎng)模式的整合研究[J].黑龍江高教研究,2013(1).

      (責任編輯:武 亮)

      On the Reform of Teaching Pattern of Translation from the Perspective of Competency

      Qiu Chang
      College of Foreign Studies of Liaoning University,Liaoning Shenyang 110136

      With the development of times and the progress of society,there is an increasing demand for translation talents in society.However,translators majoring in English are not competent enough,which fails to meet the social demand.Faced with such social reality,the paper is to analyze the causes of incompetence of translators majoring in English.On the basis of the causes,the paper is to make constructive suggestions to promote the reform of English translation teaching pattern,and enhance the competence of translators majoring in English.

      competency;English major;translation;teaching pattern

      邱 暢(1980-),女,北京人,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士,研究方向:翻譯與翻譯教學(xué)。

      本文系遼寧省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度課題“以就業(yè)力為導(dǎo)向的英語翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(項目編號:JG14DB171);遼寧省“十二五”高校外語教學(xué)改革專項2013年度課題“基于勝任力的英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式改革研究”研究成果(項目編號:WYYB13101)。

      2015-10-03

      H31

      A

      猜你喜歡
      勝任英語專業(yè)教材
      教材精讀
      教材精讀
      軟件工程勝任力培養(yǎng)及實現(xiàn)途徑
      教材精讀
      教材精讀
      新形勢下如何增強會計從業(yè)人員職業(yè)勝任性
      基于勝任力的人力資源管理
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      基于勝任力生成過程的組工干部培訓(xùn)探討
      图们市| 家居| 新竹市| 乌恰县| 旬阳县| 巴东县| 澄城县| 云霄县| 东山县| 梨树县| 三穗县| 东乌珠穆沁旗| 阿荣旗| 新干县| 涟水县| 沅江市| 新民市| 清水河县| 特克斯县| 航空| 台南市| 改则县| 长宁县| 志丹县| 绥宁县| 聂拉木县| 石景山区| 尖扎县| 珠海市| 达日县| 朔州市| 孝昌县| 丹寨县| 梅州市| 镇沅| 大丰市| 佳木斯市| 宽甸| 海淀区| 浮山县| 义马市|