• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢譯英中的“此非彼”現(xiàn)象淺析
      ——以合肥市電視臺英語新聞翻譯初稿材料為例

      2015-04-11 02:20:54奚雅云
      宿州學(xué)院學(xué)報 2015年1期
      關(guān)鍵詞:合肥市合肥原文

      奚雅云

      安徽文達(dá)信息工程學(xué)院外國語學(xué)院,安徽合肥,230039

      漢譯英中的“此非彼”現(xiàn)象淺析
      ——以合肥市電視臺英語新聞翻譯初稿材料為例

      奚雅云

      安徽文達(dá)信息工程學(xué)院外國語學(xué)院,安徽合肥,230039

      從紐馬克的交際翻譯理論角度分析合肥市電視新聞翻譯初稿材料,剖析了導(dǎo)致新聞翻譯出現(xiàn)“此非彼”現(xiàn)象的原因:一是對原稿的理解有偏差,二是受原文束縛;并以新聞詞匯“代表”等為例,分析交際翻譯理論在漢語新聞英譯中的應(yīng)用。從文本類型、讀者、翻譯目的三個角度提出“此非彼”的規(guī)避方法,一是譯者要樹立良好的職業(yè)精神,二是不斷提高專業(yè)技能,三是及時更新語料庫。

      交際翻譯理論;新聞翻譯;“此非彼”

      根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,對合肥市電視英語新聞翻譯初稿材料中出現(xiàn)的若干例子進(jìn)行分析,把交際翻譯理論應(yīng)用到新聞漢英翻譯中,為減少譯文中的“此非彼”現(xiàn)象提供切實可行的解決辦法。

      1 交際翻譯理論

      紐馬克(Peter Newmark) 在《翻譯探索》(Approaches to Translation)中詳細(xì)論述了他的翻譯二元論,即語義翻譯理論(semantic translation theory)和交際翻譯理論(communicative translation theory)[1]。語義翻譯力求表現(xiàn)原文確切的語義,主張譯文應(yīng)盡可能接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)。交際翻譯則試圖使目的語讀者產(chǎn)生的效果盡可能接近原語讀者獲得的效果。兩種理論的最大區(qū)別在于前者側(cè)重內(nèi)容和形式,而后者注重話語所指的要旨(force)[2]。

      在闡述交際翻譯理論時,紐馬克認(rèn)為,采取何種翻譯方法取決于三個因素:文本類型(type of term)、讀者身份(nature of the readership)和翻譯目的(purpose of the translation)[3]。不同的文本體裁應(yīng)該采用不同的翻譯方法。如文學(xué)類文本需要保持原文的形式,科技文獻(xiàn)類文本需要保持原作者的本意,通常使用語義翻譯;而像新聞報道和公共告示類的文體通常借助交際翻譯,完成語言、文化和語用方式的轉(zhuǎn)化和信息傳遞,使讀者最大限度地理解原文[4];“政策性強(qiáng)的硬新聞,要考慮傳遞原文政治意圖為重”[5]。

      新聞翻譯由于對時效性要求較嚴(yán),在翻譯過程中出現(xiàn)“此非彼”即“假朋友”現(xiàn)象(false friends or false amis)在所難免?!凹倥笥选笔欠g的專業(yè)術(shù)語,表示源語和目的語中兩個形式相同或相近,但是涵蓋的內(nèi)容和實際意義差別很大的一對詞匯。由于新聞是對新近發(fā)生的事實的報道,是受眾對社會進(jìn)行認(rèn)知的主要途徑。不能識破“假朋友”的偽裝,容易產(chǎn)生理解和表達(dá)上的偏差,造成讓人啼笑皆非的“此非彼”的笑話,給目的語讀者帶來困惑。

      按照紐馬克的翻譯三大因素,合肥市電視英語新聞屬于對外宣傳類文體,其觀眾和讀者為在合肥市工作的外國專家、關(guān)注合肥發(fā)展的國外友人和華人華僑、省市乃至全國各地從事翻譯的專業(yè)人員、在肥高校英語專業(yè)師生以及社會英語愛好者,翻譯目的在于向全國乃至全世界宣傳合肥,讓更多的人們了解這座向著“大湖名城創(chuàng)新高地”邁進(jìn)的新興城市。交際翻譯理論對合肥市電視新聞英譯避免“此非彼”有廣泛的指導(dǎo)意義,并且與城市形象和社會發(fā)展息息相關(guān)[6]。下面以合肥市新聞漢譯英翻譯初稿為例,探討交際翻譯對合肥市外宣翻譯的指導(dǎo)作用。

      2 “此非彼”現(xiàn)象例析

      例1 代表。該詞在漢語中使用頻率很高,由于語境不同、搭配不同,在英語中的對應(yīng)詞也不盡相同。因此,在翻譯過程中,譯者要根據(jù)“代表”搭配時產(chǎn)生的不同內(nèi)涵,給出不同的對應(yīng)英文。如《新世紀(jì)漢英大詞典》列舉的對應(yīng)英文單詞有“representative、delegate、agent、deputy”等。

      Collins對“delegate”作如下解釋:“noun.a person appointed to act on behalf or represent another”;對“representative”的解釋為:“(1)a person who represents and tries to sell the products or services of a firm,esp.a traveling salesman,(2)a person representing a constituency in a deliberative, legislative, or executive body,esp(capital) a member of the House of Representatives (the lower house of Congress)?!薄杜=蚋唠A英漢詞典》對“deputy”的解釋為:“noun.the name for a member of parliament in some countries”;對“agent”的解釋為:“a person whose job is to act for,or manage the affairs of,other people in business,politics”等。

      對這幾個單詞的詞義、詞匯進(jìn)行比較,可以看出“representative”詞義較為寬泛,通常指組織和公司的代表,也特指議會中的眾議院;而“deputy”在表示“代表”詞義時有更多的政治意味,如人大代表就可譯為“deputy to the National People's Congress”。同樣是代表,“delegate”是委派擔(dān)任的,“deputy”是選舉產(chǎn)生的。至于“agent”,則是做出具體行為,代表企業(yè)的法律、政治層面的代理人、經(jīng)紀(jì)人。如果譯者不能充分理解這些單詞的內(nèi)涵與特點(diǎn),就不能區(qū)分這些詞具體使用的語境場合,造成“此非彼”現(xiàn)象,引起受眾理解上的混亂。如將參加全國人大會議的“人大代表”譯成“representative of the National People's Congress”就成了“代表全國人大”參加人大會議的代表,這就成了笑話。

      以上所述“代表”均為名詞,最明顯的特征就是這些代表都是由“人”擔(dān)任。在漢語的實際運(yùn)用中,“代表”的含義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于此類范疇。再看以下幾個句子(均摘自合肥市電視臺新聞翻譯初稿材料):

      (1)……合肥有五星級酒店18家,代表性酒店有萬達(dá)威斯汀、元一希爾頓、貝斯特韋斯特等。

      (2)……濱湖新區(qū)景點(diǎn)則以塘西河、大圩濕地公園為代表。

      (3)……合肥擁有以中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)為代表的62所高校。

      上述三個句子中都出現(xiàn)了“代表”這個詞,但在句中承擔(dān)“代表”之職的均不是“人”而是物。通過比較,可以看出這里的“代表”所要表達(dá)的是某種同類物體的典型,因此翻譯時以上詞匯都不宜對應(yīng)使用。句(1)提到的幾家酒店是合肥五星級酒店中的翹楚,在18家五星級酒店排名中位于前茅。該句試譯為“Hefei possesses 18 five-star hotels, with Wanda Westin, Hilton Hefei and Best Western on the top of the list”。句(2)意為“塘西河”“大圩濕地公園”是整個濱湖新區(qū)景點(diǎn)中的亮點(diǎn),用“highlight”這個詞較為適宜,整句可為:“The highlights of the many scenic spots in Binhu New Area are the Tangxihe Riverside Park and the Dawei Wetland Park”。句(3)所說的內(nèi)容并不表示中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)在任何學(xué)科的教學(xué)和科研方面能代表其他高校,如譯成“representative of the 62 higher learning institutions”,則沒有表達(dá)出原文的要義。但在名望和學(xué)術(shù)排名上,中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)的確是合肥高校中的精英,故可試譯為:“There are 62 institutions of higher learning in Hefei with the University of Science and Technology of China in the leading position”。

      由例1可以看出,雖然列舉的幾個句子中都出現(xiàn)了“代表”這個詞,但是對應(yīng)的英文不盡相同。按照紐馬克的交際翻譯理論,翻譯的目的是為了最大限度的交流,使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生的效果盡可能接近原語讀者獲得的效果,因此衡量一篇翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)始終是準(zhǔn)確,能夠最大限度地再現(xiàn)原文的意思。

      例2 “據(jù)了解,新修訂的《機(jī)動車駕駛證申領(lǐng)和使用規(guī)定》要求駕駛?cè)嗽隈{車時不得隨意變更車道、占用應(yīng)急車道、開車打手機(jī)、不系安全帶、駕駛摩托車不帶頭盔等,倡導(dǎo)機(jī)動車禮讓斑馬線、機(jī)動車按序排隊通行、機(jī)動車有序停放、文明使用車燈和喇叭等。合肥交警部門呼吁,營造良好的交通環(huán)境,不僅要靠嚴(yán)格的規(guī)章制度,更需要廣大司機(jī)、乘客和市民的主動自覺?!?摘自2013年1月5日《史上最嚴(yán)新交規(guī)實施》)

      原譯:“It is learned that the new regulation provides that drivers should not change their driveways arbitrarily, not occupy emergency driveways or use cell phones while driving and that drivers must wear their seat belts and motorcycle drivers must wear helmets. The new regulation advocates that motor vehicles should pay more attention to zebra crossings, always line up to go through, park appropriately and drivers should use the lights and beepers only when necessary. Hefei municipal traffic sector called for awareness and observance of the new stringent regulation by all drivers, passengers and citizens, so that a favorable transportation environment can be created.”

      原譯中既有名詞性的“此非彼”,又有副詞性的“此非彼”,更有理解上的“此非彼”。如“車道”譯成“driveway”,“driveway”指的是私家車道(a road leading up to a private house),即私家車庫到達(dá)公共道路的部分,而不是公共道路上劃分出來的行車道 “l(fā)ane”(a part of a main road which is marked by the edge of the road and a painted line, or by two painted lines);再如“喇叭”譯成“beeper”,英文“beeper”是指倒車時報警雷達(dá)發(fā)出嘟嘟聲音的裝置,而不是行車時所用的“horn”(an alarm device that makes a loud warning sound)。還有原譯中“隨意變更車道”中的“隨意”對應(yīng)成了“arbitrarily”,該詞表示“武斷地,反復(fù)無常地,專橫地”(based on or subject to individual discretion or preference or sometimes impulse or caprice)之義,這與漢語的“隨意”相去甚遠(yuǎn)。建議改為“at will”(whenever or wherever you like);“機(jī)動車禮讓斑馬線”錯譯為“The new regulation advocates that motor vehicles drivers should pay more attention to zebra crossings.”若回譯成漢語,意思是“駕駛員需要注意斑馬線”,顯然沒有表達(dá)出漢語本意“機(jī)動車駕駛員在通過道口時應(yīng)禮讓過斑馬線的路人”。因此,建議改譯為“Vehicle drivers should have driving etiquette at the zebra crossing”。

      丁衡祁曾指出,像“中式英語這樣望文生義不符合英語表達(dá)習(xí)慣的翻譯一直普遍存在,影響甚至阻止了我國的對外交流”[7]。翻譯的最終目的是準(zhǔn)確源語中信息,翻譯時譯者要擺脫原文的束縛,把一切不合譯文讀者口味的異樣表達(dá)統(tǒng)統(tǒng)改變成地道的目的語表達(dá)出來,不給讀者造成理解上的困難。這樣,才能避免“詞”與“詞”的“死”對應(yīng),減少“此非彼”的現(xiàn)象的發(fā)生。

      像這樣“此非彼”的例子還有很多,例如,裝月餅的“鐵盒”不應(yīng)譯成“iron box”,而要譯成“tin box”,因為這里的“鐵盒”是錫鐵合金的鐵皮盒;逍遙津公園遍地種植的“杜鵑”不應(yīng)譯成“cuckoo”,而要譯成“azalea”,因為在這種語境下杜鵑是植物而不是動物;新站區(qū)招商宣傳欄中的“電價”不應(yīng)譯成“electrovalence”,而要譯成“electricity charge”,因為外來投資者關(guān)心的是商業(yè)成本而不是化學(xué)上的電子價;向病人表示“慰問”不應(yīng)譯成“express condolences”,而要譯成“express consolation”,因為病人還活著;“……包括兩個展覽區(qū)、4個獨(dú)立場館……”中的“獨(dú)立場館”不應(yīng)譯成“independent exhibition halls”,而要譯成“separate exhibition halls”,因為獨(dú)立場館中展出的物品也是與展會有關(guān)的,只不過是與主展區(qū)分開的。同樣是“級”,縣級市的級與國家級開發(fā)區(qū)的級不是同一個概念,縣級市的“級”表示此市與縣在行政級別上是相同的,可用“-level”處理,“縣級市”可譯成“county-level city”[8];而國家級開發(fā)區(qū)則不能照搬譯為“national-level development zone”,因為這個開發(fā)區(qū)可不是與國家平級的,建議譯為“natioanl development zone”。

      通過比對,發(fā)現(xiàn)在《China Daily》等我國主流英語媒體上均未出現(xiàn)“national-level”用法,無論是“高新區(qū)”還是“經(jīng)開區(qū)”,都譯成“national”,如“××National Hi-tech Industrial Development Zone,××National Economic and Technical Development Zone”等。

      4 結(jié)束語

      新聞翻譯的目的是促進(jìn)跨文化的交流與溝通,但出現(xiàn)這種“此非彼”現(xiàn)象會阻礙有效的交流。為了最大限度地避免“此非彼”現(xiàn)象的發(fā)生,筆者認(rèn)為譯者首先要有良好的敬業(yè)精神和比對意識,深入研究新聞材料,吃透源語的真正內(nèi)涵,再進(jìn)行目的語的轉(zhuǎn)化;對一時拿不準(zhǔn)的詞匯,一定要查閱字典,上網(wǎng)進(jìn)行文字和圖片比對,而不能想當(dāng)然。其次,新聞涉及面廣,譯者只有了解相關(guān)知識,爭做“通才”“全才”,才能做好翻譯工作;同時,新聞要與時俱進(jìn),新聞報道中不斷有新興詞匯產(chǎn)生,譯者需要注意積累新詞匯的規(guī)范表達(dá)方法,不斷更新自己的語料庫,才能避免類似的“偽對應(yīng)”??傊?,在堅守愛崗敬業(yè)、一絲不茍的職業(yè)道德前提下,不斷提高專業(yè)技能,擴(kuò)大知識面,才能做到“去偽存真”,杜絕“此非彼”現(xiàn)象,使新聞翻譯真正起到交流信息、溝通文化的橋梁作用。

      [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:112-114

      [2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988:51-55

      [3]陳剛,俞旭燕.論中國企業(yè)外介翻譯的學(xué)術(shù)與行政管理[J].浙江大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2004(2):27-29

      [4]范東生.電視新聞中譯英的譯寫策略[J].上海理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(2):96-101

      [5]吳自選.電視新聞漢英翻譯“信”的幅度[J].中國翻譯,2004,25(6):29-32

      [6]朱小美.從交際翻譯視角看安徽城市公示語英譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(10):81-86

      [7]丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002(4):44-46

      [8]李秀芳.功能翻譯理論指導(dǎo)下的對外宣傳翻譯策略探討:以紹興市外宣翻譯為例[J].中國電力教育,2012(5):148-149

      (責(zé)任編輯:李力)

      10.3969/j.issn.1673-2006.2015.01.018

      2014-10-16

      安徽文達(dá)信息工程學(xué)院人文社會科學(xué)研究一般項目“漢譯英中的此非彼現(xiàn)象研究”(XSK2014B03)。

      奚雅云(1985-),女,安徽安慶人,碩士,助教,主要研究方向:英語語言文學(xué)。

      H315.9

      A

      1673-2006(2015)01-0067-03

      猜你喜歡
      合肥市合肥原文
      合肥的春節(jié)
      醒獅
      送你一盆小多肉
      合肥市朝霞小學(xué)
      讓句子動起來
      合肥:打造『中國IC之都』
      生態(tài)合肥
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      泰州市| 南木林县| 建昌县| 鸡东县| 平南县| 互助| 泾阳县| 花莲县| 景东| 佛冈县| 玉屏| 墨玉县| 酉阳| 原平市| 龙江县| 海口市| 麦盖提县| 疏附县| 黔西| 竹溪县| 台江县| 辰溪县| 平乡县| 休宁县| 丰台区| 丁青县| 攀枝花市| 兴国县| 饶阳县| 莱西市| 芮城县| 桓台县| 颍上县| 高陵县| 梧州市| 闸北区| 阆中市| 拜泉县| 上思县| 罗江县| 西乌|