• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      多模態(tài)話語分析下的電影字幕翻譯——以《返老還童》電影為例

      2015-04-10 20:22:10屈曉菁
      關(guān)鍵詞:本杰明黛西字幕

      屈曉菁

      隨著全球文化交流的日益增進以及多媒體技術(shù)的迅猛發(fā)展,多模態(tài)話語分析的研究在上世紀90年代應(yīng)運而生?!岸嗄B(tài)話語指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象”(張德祿,2009),由于電影是集合了語言、圖像、聲音等多種符號的一種多模態(tài)的文化交流形式,隨著多模態(tài)研究的廣泛應(yīng)用,多模態(tài)話語分析在電影方面也有了跨領(lǐng)域式的研究。

      近幾年來,由于觀眾趨于年輕化、外語水平提高以及國外原聲電影的大量涌入,越來越多的觀眾追求原汁原味的電影,這樣,電影字幕的翻譯是否得當、能否表達意義并滿足觀眾需求就顯得尤為重要了。但是多模態(tài)在電影字幕方面的研究相對較少,所以本文將從多模態(tài)話語分析的四個綜合理論框架——文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面——著手分析《返老還童》電影字幕翻譯特點及相應(yīng)翻譯策略,以期更好地品賞該電影,也為今后的多模態(tài)話語分析下的字幕翻譯提供經(jīng)驗。

      一、多模態(tài)話語分析的理論框架

      多模態(tài)話語分析是上世紀90年代興起的語言學(xué)研究分支。國外研究者 Kress&van Leeuwen(2001,2003)以Halliday(1985)的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論(即概念功能、人際功能和語篇功能三大功能)為基礎(chǔ),探討了模態(tài)本身及與各種模態(tài)相互作用能夠產(chǎn)生的社會意義,而且還建立了視覺圖像語法;Royce(1998)研究了多模態(tài)話語中不同符號的互補性以及教學(xué)中多模態(tài)話語的協(xié)同性。在國內(nèi)研究者中,胡壯麟(2007)在其“社會符號學(xué)研究中的多模態(tài)化”中提到了多模態(tài)和多媒體的區(qū)別及在相關(guān)符號學(xué)方面的理論研究,同時對實際情況中的多模態(tài)可讀性問題做了論述和展望;朱永生(2007)對多模態(tài)話語的理論和方法進行了探索;張福祿(2009)探討了多模態(tài)話語的理論框架。

      多模態(tài)語篇是一種融合了多種交流模態(tài)(如聲音、文字、形象等 )來傳遞信息的語篇(Kress,2003),而電影正是集語言、聲音、圖像等多模態(tài)交互合作的一種語篇形式。張德祿(2009)根據(jù)相關(guān)研究提出了國內(nèi)研究多模態(tài)話語分析的綜合理論框架,主要由以下四個層面構(gòu)成:文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面。作者將依照該框架對《返老還童》電影的字幕翻譯進行分析,探討字幕翻譯中的翻譯策略,使翻譯繁簡得當,更能讓目的語觀眾直接清楚地獲取電影信息。

      二、多模態(tài)話語分析下的《返老還童》字幕翻譯

      由著名導(dǎo)演大衛(wèi)·芬奇執(zhí)導(dǎo)的電影《返老還童》改編自菲茨杰拉德的一部同名小說,電影講述了一位本杰明·巴頓怪人違反大自然規(guī)律,以古稀老人的形象出生,隨著時間流逝竟然越活越年輕,是一部關(guān)于生命倒置逆行的故事。以下部分,將從多模態(tài)理論框架的文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面這四個層面探析《返老還童》電影翻譯字幕特點及在表達中應(yīng)該采取的翻譯策略。

      1.文化層面。受思維定式和習(xí)慣影響,人們逐漸形成了語言在交際溝通中能互相理解的特定表達形式,所以翻譯電影中的文化因素是否得當顯得尤為重要。張德祿認為“文化層面是使交際成為可能的關(guān)鍵層面”,由于源語和目的語在一些情況下是不能直譯的,所以在翻譯電影字幕的過程中,除盡量保持原汁原味的特點,即忠實,還應(yīng)該照顧目的語觀眾習(xí)慣性的語言意識,即應(yīng)該采用意譯的翻譯策略使譯文順達以符合目的語文化特點。

      該電影的英文題目是The Curious Case of Benjamin Button,有的譯本是《本杰明·巴頓奇事》,但譯為《返老還童》受眾人數(shù)更多。首先,《本杰明·巴頓奇事》題目中有英文名字,讓人明顯感受到了外來語直譯后的晦澀感,而漢語中,四字成語、或者五言或七言的絕句或律詩比較朗朗上口,返老還童這是個成語,簡單明了,更容易被接受;其次,《返老還童》這個影片名非常契合電影主人公的倒置逆行的生命軌跡,一語中的,非常出彩;最后,返老還童這個成語出自古代傳說故事,表達了當時的人們祈求長生不老、恢復(fù)青春活力的渴望,雖然是傳說,但現(xiàn)代人們也希望青春永駐、精力旺盛,所以《返老還童》這個題目更能吸引觀眾。

      本電影中還有很多地方的翻譯添加了注釋,注釋將跨文化的模糊語解釋清楚,雖然翻譯繁多,但卻是最佳的方法使觀眾接受準確的信息。

      女主人公黛西(Daisy)垂垂老矣之時,她躺在病床上是這樣介紹建造鐘表匠的名字:They had the finest clock maker in all of the south to built that glorious clock.His name was Mr.Gateau...Mr.Cake。翻譯是:還請來整個南方最好的鐘表匠建了那座雄偉的大鐘。那人叫蓋圖先生……蛋糕先生(蓋圖/Gateau在法語中是蛋糕之意)。

      鐘表奠基儀式上有這么一段旁白:Papa said there were people everywhere.Even Teddy·Roosevelt came。翻譯是:爸爸說,那天人山人海。連泰迪·羅斯福也來了(西奧多·羅斯福,昵稱泰迪,美國第26任總統(tǒng))。

      上述兩個例子,括號中都是翻譯本身所添加的注釋部分。前一例子中“蛋糕先生”突然出現(xiàn),后一例子中總統(tǒng)羅斯福怎么會叫“泰迪·羅斯?!?,都會讓目的語觀眾很費解,利用注釋雖然使翻譯繁多,但卻是最佳方法讓觀眾迅速獲取準確信息,觀眾知道Gateau在法語中是“蛋糕”的意思,羅斯福有個昵稱是“泰迪”。

      2.語境層面。在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約(張德祿,2009),張德祿闡述的語境層面包括話語范圍、話語基調(diào)和話語方式。在電影中為表達意義或傳遞信息,字幕和語境是共同推動著電影情節(jié)的發(fā)展,字幕的翻譯要受制于語境,而為了使字幕翻譯不能出現(xiàn)斷層現(xiàn)象,電影情節(jié)逐次自然地遞進,字幕翻譯還應(yīng)該起到承上啟下的作用。這樣,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該考慮語境因素,注意句內(nèi)本身、句子之間在語篇中的翻譯是否通順連貫。

      電影中在表述奎妮生育問題時有這樣的表達,奎妮看到了剛出生的本杰明心生憐愛,她的老公韋瑟斯先生(Mr.Weathers)這樣說:I know you ain’t got all the parts it takes to make one of your own,but this ain’t yours to keep)。電影開頭出現(xiàn)這句英文很是不解其意,但隨著劇情發(fā)展,奎妮向牧師禱告求子,后來懷孕后欣喜地向眾人宣布:I had a miracle happen.The Lord saw fit to answer my prayer(翻譯:奇跡在我身上發(fā)生了,主回應(yīng)了我的祈禱)小黛西一語道破“I had a miracle happen”的意思是:She’s gonna have a baby(翻譯:她有孩子了)。所以韋瑟斯先生說的一句翻譯成:我知道你沒法有自己的孩子,可你也不能撫養(yǎng)這個。運用意譯翻譯策略,清晰明了也忠實于源語意思,這讓目的語觀眾很快知道奎妮人物喜歡孩子的特點,而且對本杰明一個丑陋的怪物也呵護有加。

      本杰明與黛西在紐約重聚,有這么一句對白:I thought I’d come here and sweep you off your feet or something。短語“sweep you off your feet”本意是指“讓你傾倒”。結(jié)合語境,當時本杰明與黛西分離多年,在舞蹈圈混跡的黛西正值萬千寵愛于一身,熱情奔放,毫無顧忌,而本杰明去紐約找黛西是安葬完父親之后,他的心情五味雜陳,其實是想找一朋友訴說惆悵,所以本杰明絕不是為讓黛西“傾倒”而去找她,所以翻譯成“我本以為我突然過來會給你一個大驚喜”,非常出彩,這句運用意譯翻譯策略,更貼合主人公當時的情境。

      3.內(nèi)容層面。張德祿表述的內(nèi)容層面包括話語意義層面和形式層面。話語意義是語言表達中傳達的概念意義、人際意義和謀篇意義,在影片中,字幕是講述者的旁白和對話內(nèi)容,電影話語要求譯者將字幕意義準確的表達給觀眾,字幕翻譯過程中可以省略掉一些語氣詞、人名和稱呼語依然不影響話語意義的表達。

      例 1:Well,I know I don’t have much to show for myself.(我知道自己沒什么才能)。省略“Well”不影響翻譯,反而簡潔更能迅速理解。

      例2:You know,you might’ve got a few more years out of it,but you chose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it。

      黛西從事舞蹈事業(yè)卻不幸中途遭遇事故,這里將“a few more years out of it”(跳幾年舞),“something so special and unique”(事業(yè)太與眾不同),“a short window of time”(幾年黃金時間)等一些模糊語翻譯具體化,所以該句翻譯成“也許,你能多跳幾年舞,可你的事業(yè)太與眾不同了,只有幾年的黃金時間可以發(fā)展”,意譯翻譯簡潔明了也特別精巧,觀眾易懂。

      在形式層面,不同模態(tài)的形式特征相互關(guān)聯(lián),共同體現(xiàn)話語意義(張福祿,2009),電影系統(tǒng)包括動畫、圖片以及音樂、語言等多種有關(guān)聽覺以及視覺的模態(tài)表現(xiàn)形式,所以字幕連同聽、視模態(tài)共同作用促進電影意義的表達。

      例如,本杰明和黛西最終相遇并在一起,他們在昏黃的房間里耳語低喃:

      Daisy:Will you still love me when my skin grows old and saggy?(我要是成了黃臉婆你還會愛我嗎?)

      Benjamin:Will you still love me when I have acne?When I wet the bed?When I’m afraid of what’s under the stairs?(等我老到臉上長滿青春痘,老到尿床,老到連樓梯下有什么都怕,你還會愛我嗎?)

      房間用了大量暖色調(diào),隨后音樂歡快起來,而且在故事的電視中播放貓王歌曲透漏出了時間,畫面、音樂再加上語言無不透漏出兩人幸福恩愛的生活。

      本電影總得來看,是以一部日記的敘述展開,電影中現(xiàn)在的對話和日記的敘述交替進行,而且其中運用做舊的畫面、時間的陳述以及旁白對象的語音改變,使過去和現(xiàn)在更替分明、自然聯(lián)接,在形式層面運用到位。

      4.表達層面。張福祿認為表達層面分為語言媒體和非語言媒體,在語言媒體層面中,他認為實現(xiàn)意義傳播的主要形式還是聲音符號和書寫符號。對于電影,其字幕及字幕翻譯都屬于書寫符號,翻譯者在翻譯字幕的過程中要充分考慮聲音大小、語調(diào)強弱、語氣及字體大小和布局等媒體特征,這些在電影的表達中起著非常重要的作用。該影片字幕在屏幕最下端,除去注釋翻譯占位稍大,源語和目的語字幕大都占一行,保證觀眾有足夠的時間讀取信息。而非語言媒體則包括交際者身體和非語言手段(主要是工具和環(huán)境)。現(xiàn)在,科技技術(shù)的進步,使得電影可以在電影院、網(wǎng)絡(luò)和各種電子媒介中播放,欣賞媒介豐富。

      貫穿整部電影,病危的老年黛西在床上低緩費力的語氣隨著故事發(fā)展的情節(jié)或輕或重,床邊的一臺電視播報著颶風(fēng)天氣活動變化,天氣變化也照應(yīng)了黛西當時的病情。最后,黛西懷抱襁褓中的嬰兒本杰明,看著他倒置生命的終結(jié),病危中的黛西口述著,聲音低沉、語調(diào)斷斷續(xù)續(xù):“He looked at me and I knew that he knew who I was.”(他看著我,那一刻,我知道他認出來了)。颶風(fēng)警報聲音突然響起,尖銳明顯,畫面中醫(yī)院人員腳步慌亂,象征著本杰明的逆轉(zhuǎn)時鐘也被沖刷淹沒,黛西也最終逝去,整部電影的聲音、畫面以及話語環(huán)環(huán)相扣,將時間雖有限唯有愛永恒的故事娓娓道來,極其震撼人心,發(fā)人深思。

      該片譯者極盡所能地將話語、畫面、聲音和音樂等多種模態(tài)綜合考慮進行翻譯,以意譯為主的翻譯策略,將字幕處理的繁簡得當,使觀眾很好的體會影片中時間雖有限唯有愛永恒的真知。本文以《返老還童》電影字幕為例,從文化、語境、內(nèi)容和表達層面分析其字幕翻譯特點,希望能更好理解多模態(tài)話語分析,以及電影字幕翻譯中的意譯翻譯策略。

      [1] Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Language,Context and Text:A Social Semiotic Perspective. Geelong, Vic.:Deakin University Press,1985.

      [2] Kress,G.& Leeuwen Theo Van.Multimodal Discourse:The Modes and Media of Contemporary Communication.London:Arnold,2003.

      [3] Kress,G.R.Multimodality.A paper presented at the International Literacy Conference,Cape Town,13 -17 2001November.

      [4] Royce,T.Multimodality in the TESOL classroom:Exploring visual- verbal synergy.TESOL QUARTERLY,2002,36(2).

      [5]胡壯麟.社會符號學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語言教學(xué)與研究,2007,(1).

      [6]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,(1).

      [7]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語學(xué)刊,2007,(5).

      [8]陳紅巖.多模態(tài)下的電影字幕翻譯——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].電影評介,2011,(19).

      猜你喜歡
      本杰明黛西字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      大班語言活動:戴眼鏡的芭蕾女孩
      彼得兔故事集 第一篇 小兔子本杰明的故事
      仁愛比聰明更重要
      淺析《了不起的蓋茨比》中黛西的人物形象
      人類飛翔的史前時代:本杰明·羅賓斯和他的旋轉(zhuǎn)臂
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      本杰明·富蘭克林的《自傳》
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      空位
      讀者欣賞(2014年6期)2014-07-03 03:00:48
      兴安县| 花莲县| 句容市| 阳谷县| 四会市| 蒲江县| 龙州县| 长寿区| 易门县| 延安市| 牡丹江市| 南安市| 吉水县| 德州市| 桃园县| 梅州市| 当阳市| 武义县| 甘南县| 玉田县| 东源县| 开平市| 三门县| 锦屏县| 饶阳县| 阳谷县| 曲阳县| 米泉市| 古浪县| 新龙县| 辛集市| 桐梓县| 吉木乃县| 客服| 景洪市| 磐安县| 威海市| 米脂县| 民丰县| 德保县| 攀枝花市|