張秀艷(綏化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 黑龍江綏化 152061)
有聲思維法在口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
張秀艷
(綏化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 黑龍江綏化 152061)
作為以取效為關(guān)注點(diǎn)的跨文化交際行為,口譯需要以交際效果來(lái)檢測(cè)口譯交際能力。我國(guó)口譯專業(yè)教學(xué)事業(yè)起步較晚,在教學(xué)過(guò)程中往往傾向于翻譯產(chǎn)品而一定程度上忽視了翻譯過(guò)程的重要性。要獲取理想的口譯教學(xué)效果,口譯教學(xué)還必須不斷地與時(shí)俱進(jìn),改進(jìn)教學(xué)方法。有聲思維法在口譯教學(xué)中的引入,不僅能彌補(bǔ)口譯教學(xué)缺陷,而且能夠促進(jìn)口譯教學(xué)現(xiàn)行教學(xué)手段的豐富,對(duì)口譯教學(xué)具有重要意義。文章主要立足有聲思維法與口譯教學(xué)的相關(guān)研究,對(duì)有聲思維法在口譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行探討。
口譯教學(xué);有聲思維法;應(yīng)用;研究
不同民族及國(guó)家之間擁有不同的語(yǔ)言,自語(yǔ)言不同的國(guó)家與民族發(fā)生交往開(kāi)始,人類社會(huì)便產(chǎn)生了口譯活動(dòng)。近年來(lái),隨著科技的發(fā)展、國(guó)際交流的日益頻繁,國(guó)家和社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才尤其是口譯人才從質(zhì)量和數(shù)量上都有了新的要求。20世紀(jì)70年代,在少數(shù)外語(yǔ)專業(yè)中才能看到口譯課程,而如今在國(guó)際社會(huì)對(duì)專業(yè)口譯人才急需的新形勢(shì)下,口譯正在從外語(yǔ)專業(yè)的一門必修課向一個(gè)系統(tǒng)的專業(yè)轉(zhuǎn)變。但從目前的口譯教學(xué)來(lái)看,我國(guó)口譯人才專業(yè)化教學(xué)才剛剛起步,對(duì)口譯翻譯人才的培養(yǎng)仍無(wú)法滿足我國(guó)社會(huì)發(fā)展與需求,如何培養(yǎng)適合中國(guó)國(guó)情的專業(yè)口譯人才是當(dāng)前我國(guó)口譯教學(xué)的重點(diǎn)。有聲思維法是一種內(nèi)省法,源于認(rèn)知心理學(xué)。為了提高口譯教學(xué)質(zhì)量,有聲思維法逐漸被引入口譯教學(xué)中,對(duì)其進(jìn)行有效的研究并將其應(yīng)用到口譯教學(xué)環(huán)節(jié)中,可以促進(jìn)學(xué)生對(duì)已知翻譯理論和技能認(rèn)識(shí)的加深,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率和翻譯能力,從而提高口譯課的教學(xué)效果。而在研究有聲思維法在口譯教學(xué)中的應(yīng)用前,我們首先應(yīng)對(duì)有聲思維法與口譯教學(xué)的相關(guān)研究有一定了解。
在對(duì)翻譯進(jìn)行研究的各種途徑中,有一種方法的研究對(duì)象極其獨(dú)特,且理論關(guān)懷十分特別,由此獨(dú)樹(shù)一幟地存在于當(dāng)代翻譯研究中并正在產(chǎn)生著越來(lái)越大的影響力,這種方法就是有聲思維法。有聲思維法在翻譯上的研究,將“翻譯過(guò)程”當(dāng)做研究對(duì)象。20世紀(jì)80年,Krings對(duì)有聲思維法加以采用,探索了翻譯過(guò)程,在他看來(lái),有聲思維是探索翻譯思維最自然、最適宜的一種方法。有聲思維法屬于心理領(lǐng)域的資料分析法,是一種以實(shí)驗(yàn)研究目的性為基礎(chǔ)的新型研究方法,當(dāng)前已經(jīng)成為對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行研究主要方法,在描述和解釋翻譯過(guò)程的翻譯研究中已經(jīng)被廣泛應(yīng)用。在完成一項(xiàng)任務(wù)時(shí),讓接受測(cè)試的人在這個(gè)過(guò)程中用頭腦進(jìn)行思考的同時(shí),將頭腦中所思考的內(nèi)容不間斷地說(shuō)出,通過(guò)對(duì)測(cè)試者所講內(nèi)容的記錄、編碼、分析來(lái)對(duì)受試者翻譯時(shí)一些思維模式和規(guī)律做出總結(jié),并將其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)中,是有聲思維法最突出的地方。在翻譯研究中,有聲思維法的應(yīng)用主要表現(xiàn)在翻譯過(guò)程、策略及影響三個(gè)方面。
國(guó)內(nèi)外對(duì)有聲思維法在翻譯中的應(yīng)用的研究有很多,而對(duì)其在口譯研究中的適用性,學(xué)界還有一些質(zhì)疑??谧g工作模式比較特殊,即譯員通常無(wú)法在口譯的同時(shí)對(duì)自己的思維過(guò)程做出描述或報(bào)告。受試者可能會(huì)將口譯決策及當(dāng)中涉及的認(rèn)知過(guò)程“有意識(shí)”地記住和報(bào)告,但對(duì)那些已經(jīng)“自動(dòng)化”的口譯過(guò)程卻會(huì)有所忽略。另外,即使口譯過(guò)程是“有意識(shí)”的,受試者也可能會(huì)因?yàn)橐恍┰虿蛔隹陬^報(bào)告或并不一定都能記得,且受試個(gè)人價(jià)值判斷如一些非策略性行為等會(huì)影響口頭報(bào)告數(shù)據(jù)的可靠性。不過(guò)另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,對(duì)有聲思維在口譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行實(shí)證研究,可將口譯過(guò)程中的重要思維信息反映出來(lái);而且通過(guò)對(duì)受試者的培訓(xùn)及合理介入,則可大大提高有聲數(shù)據(jù)本身及實(shí)驗(yàn)結(jié)果的可靠性。
口譯教學(xué)不同于筆譯教學(xué),口譯的技術(shù)性很強(qiáng),在口譯訓(xùn)練和教學(xué)中必須堅(jiān)持技能性原則。另一方面,任何技能的獲得都需要依靠實(shí)踐,口譯教學(xué)也需要重視實(shí)踐性,與此同時(shí)還需要注重理論性和階段性。有聲思維法在口譯教學(xué)中的應(yīng)用,也必須遵循口譯專業(yè)本身的特殊性,不能將有聲思維法在其它翻譯中的應(yīng)用經(jīng)驗(yàn)一概而用。
(一)是有聲思維法在口譯過(guò)程中的應(yīng)用。有聲思維法帶有過(guò)程導(dǎo)向性,在口譯教學(xué)過(guò)程中的應(yīng)用,可通過(guò)內(nèi)省法來(lái)進(jìn)行。教師在口譯教學(xué)過(guò)程中,可對(duì)內(nèi)省法加以采用,讓學(xué)生在口譯練習(xí)過(guò)程中同時(shí)描述自己大腦中因口譯而產(chǎn)生的所思所想,從而對(duì)實(shí)際口譯情境中可能遇到的難點(diǎn)及問(wèn)題進(jìn)行探究。在實(shí)踐過(guò)程匯中可以發(fā)現(xiàn),對(duì)不同語(yǔ)系語(yǔ)言組合的口譯任務(wù)難度往往高于相同語(yǔ)系。在同聲傳譯的過(guò)程中,也可對(duì)反省法嘗試運(yùn)用,根據(jù)口譯過(guò)程及細(xì)節(jié)要素,教師可對(duì)學(xué)生譯員與資深譯員自我評(píng)價(jià)的有聲思維資料進(jìn)行對(duì)比。在口譯教學(xué)的測(cè)試評(píng)估中,教師也可將有聲思維方法應(yīng)用于識(shí)別學(xué)生口譯技能發(fā)展階段中。當(dāng)前口譯教學(xué)的評(píng)估方法中,學(xué)期測(cè)試及課堂評(píng)估方法是最為常用的方法,但這些傳統(tǒng)方法在信用效度上具有一定局限性。教師可對(duì)有聲思維方法中的“反省法”加以采用,使其成為口譯教學(xué)的評(píng)估方式,鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)自我進(jìn)行評(píng)價(jià),對(duì)口譯的表現(xiàn)進(jìn)行檢討,教師在這一過(guò)程中只需站在輔助視角給予學(xué)生形成性評(píng)價(jià)及診斷性評(píng)價(jià),根據(jù)學(xué)生個(gè)性化監(jiān)督和評(píng)估學(xué)生的學(xué)習(xí)曲線,以發(fā)展式的評(píng)估框架來(lái)評(píng)估口譯教學(xué)。
(二)是有聲思維法在口譯策略中的應(yīng)用。在有聲思維法筆譯研究中,翻譯策略為其重點(diǎn)之一。翻譯策略主要指將文本片段由一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,譯者面對(duì)問(wèn)題進(jìn)行有意識(shí)地解決過(guò)程,口譯教學(xué)也可對(duì)這一策略加以借鑒,深入研究口譯策略種類和特點(diǎn)。人們通過(guò)對(duì)同傳譯員的有聲思維數(shù)據(jù)的收集對(duì)比發(fā)現(xiàn),口譯過(guò)程中貫穿著對(duì)策略性話語(yǔ)的處理,在口譯策略的采用上,譯員往往都是在意識(shí)和目的比較明確的基礎(chǔ)上進(jìn)行的??谧g教學(xué)過(guò)程中,教師可對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組,然后將翻譯任務(wù)布置給各組,要求學(xué)生集體用有聲思維方法口譯所布置的任務(wù),且必須在限定時(shí)間內(nèi)完成??梢允且粋€(gè)同學(xué)對(duì)自己的翻譯思維過(guò)程加以總結(jié)最先將其報(bào)告給所有人,其他組員被允許可隨時(shí)打斷其翻譯思維從而參與到該同學(xué)的思維中,在眾人的一致探討中得到翻譯結(jié)果。各個(gè)小組也可選出代表,向全班同學(xué)進(jìn)行口頭報(bào)告,報(bào)告主要內(nèi)容在于追溯性地講述為什么這么翻譯。教師在這一教學(xué)過(guò)程中,可對(duì)學(xué)生同聲傳譯中所使用的不同翻譯策略加以識(shí)別和收集,并對(duì)學(xué)生的各種口譯策略使用頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì),等到各小組報(bào)告均結(jié)束后,教師開(kāi)始做出點(diǎn)評(píng)。通過(guò)這種方式可促進(jìn)學(xué)生口譯問(wèn)題敏感度的增強(qiáng),及學(xué)生解決翻譯問(wèn)題能力的提高。
(三)是有聲思維法在口譯質(zhì)量中的應(yīng)用。如果將口譯結(jié)果當(dāng)成一種產(chǎn)品,其產(chǎn)出到完成的過(guò)程通常只需轉(zhuǎn)瞬,給口譯教學(xué)帶來(lái)了很大難度。將有聲思維法應(yīng)用于口譯教學(xué)中,可將這一過(guò)程通過(guò)語(yǔ)料錄制和口頭報(bào)告進(jìn)行“凝固”、“回放”,使學(xué)生能夠有時(shí)間對(duì)自己的口譯思維過(guò)程加以回顧和反省,而教學(xué)者也可通過(guò)對(duì)口譯語(yǔ)料這些有聲思維數(shù)據(jù)對(duì)學(xué)生在口譯教學(xué)中的學(xué)習(xí)進(jìn)行逐條對(duì)比及評(píng)價(jià)。在口譯活動(dòng)中,流暢度一直以來(lái)都是人們?cè)u(píng)判口譯質(zhì)量的一大重要因素,而會(huì)對(duì)口譯流暢度產(chǎn)生影響的關(guān)鍵現(xiàn)象為遲疑和停頓。而譯語(yǔ)和源語(yǔ)的非自動(dòng)化處理過(guò)程,對(duì)口譯質(zhì)量具有較大的決定性影響,所以對(duì)達(dá)成口譯過(guò)程的流暢度來(lái)說(shuō),語(yǔ)言與非語(yǔ)言層面的知識(shí)和技能同樣重要。除了這一因素外,源語(yǔ)語(yǔ)速變化等外在環(huán)境條件變化也會(huì)影響到口譯質(zhì)量和譯員表現(xiàn)。在口譯教學(xué)過(guò)程中,教師必須注意內(nèi)外因素對(duì)學(xué)生口譯質(zhì)量的影響,通過(guò)這些影響口譯質(zhì)量的因素來(lái)衡量學(xué)生在教學(xué)中的表現(xiàn),將其與學(xué)生口頭報(bào)告內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比,從而使口譯教學(xué)對(duì)學(xué)生口譯中問(wèn)題的解決更有針對(duì)性。
通過(guò)有聲思維法在口譯教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)踐實(shí)證分析課的,有聲思維法對(duì)口譯教學(xué)效果的提升及學(xué)習(xí)者整體翻譯能力表現(xiàn)具有明顯作用,但與此同時(shí)有聲思維法在口譯教學(xué)中的應(yīng)用也存在一些需要注意的缺陷。
直觀性和直接指導(dǎo)性,是有聲思維法最大的好處。在口譯教學(xué)中融入有聲思維法,能夠一定程度地激發(fā)學(xué)生翻譯興趣,有利于口譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)向“以學(xué)生為中心”翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)變。在口譯這一決策過(guò)程中,學(xué)生通常會(huì)表現(xiàn)出極大的好奇和興趣,有聲思維教學(xué)法剛好可以讓學(xué)生對(duì)個(gè)人和他人大腦中翻譯過(guò)程中發(fā)生的事情有直觀地認(rèn)識(shí),滿足他們?cè)诳谧g教學(xué)中的好奇心,促進(jìn)學(xué)生翻譯積極性和熱情的調(diào)動(dòng),另外,有聲思維法在口譯教學(xué)過(guò)程的應(yīng)用,可允許學(xué)生打斷教師對(duì)翻譯過(guò)程的展示,有利于學(xué)生直接參與思維之中,使口譯課堂真正地對(duì)“以學(xué)生為中心”加以踐行。其次,有聲思維不僅能夠促進(jìn)學(xué)生在翻譯理論與技能運(yùn)用方面意識(shí)的提高,同時(shí)有利于對(duì)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力更好地培養(yǎng)。傳統(tǒng)口譯教學(xué),教師所傳授的口譯理論、翻譯技巧等往往容易停留在認(rèn)識(shí)層面,無(wú)法較好地幫助學(xué)生將其運(yùn)用起來(lái),而通過(guò)有聲思維翻譯,則可使學(xué)生對(duì)自己在口譯過(guò)程中的思維漸漸明細(xì),并在這一過(guò)程中對(duì)解決問(wèn)題的翻譯策略有意識(shí)地運(yùn)用,最有效地完成翻譯任務(wù)。
但有聲思維翻譯教學(xué)法作為一種新事物,還存在一定缺陷。有聲翻譯在口譯教學(xué)的實(shí)際應(yīng)用中,學(xué)生的個(gè)體差異會(huì)導(dǎo)致操作結(jié)果的不精確。比如有些學(xué)生因缺乏自信心或性格比較內(nèi)向等,有時(shí)候也許并不想將自己的思維過(guò)程在大家面前展示出來(lái),導(dǎo)致有聲思維翻譯在某些人那里效果不佳。對(duì)“有聲思維”本身的不夠了解,容易導(dǎo)致學(xué)生操作不到位,是有聲思維法在口譯教學(xué)中的的另一個(gè)顯著缺陷。除此之外翻譯過(guò)程中諸如字典的使用等外部客觀因素,也有可能會(huì)導(dǎo)致非自然有聲思維現(xiàn)象。所以,在將有聲思維法應(yīng)用于翻譯教學(xué)的過(guò)程中,教師不僅要具備較強(qiáng)的理論翻譯能力,還必須具備豐富的時(shí)間經(jīng)驗(yàn),指導(dǎo)學(xué)生將理論與實(shí)際結(jié)果聯(lián)系起來(lái)。在口譯教學(xué)中對(duì)翻譯任務(wù)或例子的選擇,必須少而精,保證口譯課堂時(shí)間的有效利用。通過(guò)對(duì)有聲思維法的靈活應(yīng)用,充分發(fā)揮其在口譯教學(xué)中可起到的作用。
[1]郭純潔.有聲思維法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[2]吳延國(guó).《二語(yǔ)研究中的有聲思維法爭(zhēng)議》述評(píng)[J].外語(yǔ)界,2011.
[3]詹成.中國(guó)口譯教學(xué)三十年:發(fā)展及現(xiàn)狀[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(07)(08).
[4]申娟.用有聲思維法分析英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的翻譯策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(12).
[5]文軍,殷玲.翻譯過(guò)程中翻譯策略的實(shí)證性研究——基于英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(25).
[6]李平,楊林聰.林語(yǔ)堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2014(02).
[7]王斌華,穆雷.國(guó)外專業(yè)口譯教學(xué)的調(diào)研報(bào)告——兼談對(duì)我國(guó)翻譯專業(yè)辦學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)界,2012(25).
[8]曾景婷,顧麗娟,葉沅沅.基于有聲思維法翻譯策略的實(shí)證研究[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(1).
[9]黃梨.有聲思維法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013(15).
[責(zé)任編輯 王占峰]
G642
A
2095-0438(2015)08-0128-03
2015-03-20
張秀艷(1981-),女,黑龍江巴彥人,綏化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,哈爾濱師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:語(yǔ)用學(xué)。
綏化學(xué)院教育教學(xué)改革項(xiàng)目(JL201212)。