陳順意
(1.武漢大學(xué)外國語學(xué)院 湖北武漢 430072;2.麥考瑞大學(xué)語言學(xué)系 澳大利亞悉尼 2109)
翻譯助推中國夢
陳順意1,2
(1.武漢大學(xué)外國語學(xué)院 湖北武漢 430072;2.麥考瑞大學(xué)語言學(xué)系 澳大利亞悉尼 2109)
“中國夢”是習(xí)近平在參觀《復(fù)興之路》展覽時提出的偉大構(gòu)想,具體而言,就是要實現(xiàn)國家富強、民族振興和人民幸福。翻譯對中國革命和建設(shè),對歷史上民族文化的交流和發(fā)展都做出過重要的貢獻,也必將繼續(xù)對中國夢的實現(xiàn)做出自己應(yīng)有的貢獻。翻譯是為了互通有無、促進國際交流、實現(xiàn)中華民族的繁榮富強,其目標(biāo)與中國夢一致。文章試圖從多元系統(tǒng)論的視角尋找翻譯與中國夢的契合點,解讀翻譯在中國夢的實現(xiàn)過程中所起的作用。
翻譯;中國夢;多元系統(tǒng);偉大復(fù)興
習(xí)近平總書記在參觀《復(fù)興之路》時指出,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就是中華民族近代以來最偉大的夢想。這個夢想,凝聚了幾代中國人的夙愿,體現(xiàn)了中華民族和中國人民的整體利益,是每一個中華兒女的共同期盼[1]。翻譯是世界各國人民、中國各民族之間思想的橋梁,為各國、各民族之間互通有無、增進了解做出了不可磨滅的貢獻。翻譯的目的是學(xué)習(xí)西方的先進思想、政治制度、科學(xué)技術(shù)和文學(xué)藝術(shù),同時宣傳我國的古典文化,革命、建設(shè)和改革開放的巨大成就,呈現(xiàn)中華文化的無窮魅力,實現(xiàn)國家繁榮富強。這一目的與中國夢的目標(biāo)不謀而合,從中可以找出二者的契合點。
翻譯的作用首先在于它的社會價值。翻譯的社會價值是由翻譯活動的社會性所決定的,主要體現(xiàn)在對社會交流和發(fā)展的強大推動作用。翻譯活動歷時悠久,領(lǐng)域廣泛,形式豐富,為翻譯作用的發(fā)揮提供了客觀基礎(chǔ)[2]。
1840年鴉片戰(zhàn)爭的爆發(fā)標(biāo)志著中國近代史的開端。帝國主義用堅船利炮打開了中國的大門,同時也結(jié)束了中國閉關(guān)鎖國的狀態(tài),給中國人民帶來了前所未有的災(zāi)難。西方資本主義經(jīng)濟對當(dāng)時中國自給自足的自然經(jīng)濟帶來了巨大沖擊,一些愛國知識分子從“天朝上國”的夢幻中驚醒,他們開始拋棄虛驕自大的陳腐觀念,尋求強國御侮之道,從而拉開了近代民主思想的序幕[3]。這一時期的中國文化處于邊緣和弱勢地位,一批有識之士紛紛向西方學(xué)習(xí)先進的思想和科學(xué)技術(shù),他們本著“師夷長技以制夷”的精神,主張向西方學(xué)習(xí),以挽救中華民族。他們堅信,只有學(xué)習(xí)西方先進的政治、軍事、科技,才能挽救處于水深火熱中的國家[4]。向西方學(xué)習(xí)的主要途徑便是翻譯。他們當(dāng)中有近代中國“睜眼看世界第一人”林則徐。林則徐在廣州主持禁煙期間,為了了解西方國家的歷史與現(xiàn)狀,讓幕僚把英國人慕瑞所著的《世界地理大全》翻譯出來,親自加以潤色、編輯,撰成《四洲志》一書。后來在林則徐的影響下,又產(chǎn)生出一批研究外國史地的著作[5]。這一時期,主張“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的洋務(wù)派創(chuàng)辦了京師同文館等新式外語學(xué)堂,培養(yǎng)翻譯人才,編譯西方科技書籍,傳播西方先進科學(xué)技術(shù)。這些西方先進科技著作成為中國學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)的手段和媒介。
20世紀(jì)以后,隨著民族危機的加重,革命思潮隨之高漲,資產(chǎn)階級民主思想獲得了較大發(fā)展。五四新文化運動,是中國近代史上規(guī)模最大的啟蒙運動,也是近代中國民主思想發(fā)展的一個重要里程碑。以陳獨秀、李大釗、胡適、魯迅等人為代表的先進知識分子,以《新青年》為陣地,明確提出“提倡民主與科學(xué),反對專制和愚昧、迷信;提倡新道德,反對舊道德;提倡新文學(xué),反對舊文學(xué)”的口號。新文化運動動搖了封建思想的統(tǒng)治地位,推動了中國自然科學(xué)的發(fā)展。后期社會主義思想的傳播,為馬克思列寧主義在中國的傳播創(chuàng)造了有利條件。于是,在思想領(lǐng)域,社會主義民主開始取代資本主義民主成為人們的追求目標(biāo)[3]。這一時期的中國文化在世界文化的多元系統(tǒng)中仍然處于邊緣和弱勢地位,但出現(xiàn)了向中心發(fā)展的趨勢。相反,這一時期的翻譯文學(xué)在中國文學(xué)系統(tǒng)中處于中心地位。這一時期通過翻譯挽救民族命運的代表主要有嚴(yán)復(fù)和林紓。嚴(yán)復(fù)和林紓均為中國近代翻譯史上有名的翻譯家,二人都通過翻譯來表達自己救國救民和救亡圖存的思想,被康有為稱為“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”。嚴(yán)復(fù)是中國近代思想史上最早系統(tǒng)地介紹西方資本主義政治、經(jīng)濟理論,宣傳資本主義“新學(xué)”,與封建的“舊學(xué)”抗?fàn)幍氖滓砣宋颷6]。他翻譯了《天演論》、《原富》、《法意》、《穆勒名學(xué)》等著作,并通過這些著作將達爾文的進化論、西方的政治經(jīng)濟學(xué)、自然科學(xué)和哲學(xué)思想介紹給中國人,開啟了民智,給當(dāng)時的中國思想界注入了新鮮血液,在一定程度上為后來的五四新文化運動奠定了基礎(chǔ)。同時,也為我國現(xiàn)代學(xué)科體系的建立奠定了良好的基礎(chǔ)[7]。更為重要的是,他致力于翻譯事業(yè)是“為了炎黃種族不致淪亡,為了中華古國的復(fù)蘇”[8](P126)。這一思想與“中國夢”是何等地契合!事實上,嚴(yán)、林等一大批有識之士當(dāng)時也在為中國夢的實現(xiàn)而努力,只不過當(dāng)時沒有明確提出“中國夢”的構(gòu)想,歷史上中國人追求中華民族偉大復(fù)興的夢的腳步從來沒有停止過。林紓則希望通過翻譯喚醒民眾的愛國心,以便救國保種。以林譯《黑奴吁天錄》為例,首先,它創(chuàng)造性地融古文和歐化語言于一體,推動了中國近現(xiàn)代文學(xué)的轉(zhuǎn)型,是文學(xué)變革的“催化劑”[6];其次,更重要的是,他通過該譯作警醒人們亡國亡種的危機感,使中國人民從黑人的悲慘遭遇中看到自己的命運,感同身受,以激起國人的愛國心。而梁啟超的翻譯思想可概括為:經(jīng)世致用、開啟民智,他自稱“翻譯為政治服務(wù)”的實踐者,并在《論譯書》中提出譯書救國的思想[9]。
辛亥革命推翻了存在兩千多年的封建帝制,使民主共和觀念深入人心,是中國近代史上一個重要的轉(zhuǎn)折點。五四時期是我國從文言文向白話文過渡的時期。五四運動帶來了新思想,也帶來了新的變革。翻譯文學(xué)仍然處于文學(xué)多元系統(tǒng)的中心。期間涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀的翻譯家,如魯迅、瞿秋白、梁實秋及趙景深等。魯迅主張“硬譯”,其目的是為了輸入新的表現(xiàn)法,豐富漢語的詞匯和語法,改善中國語文。此外,魯迅譯書還在于“直接為革命服務(wù)”。如魯迅翻譯的《毀滅》《復(fù)活》等都是應(yīng)景之作,都是為了鼓勵中國人民的斗爭或呼吁國民投身抗日。而梁實秋、趙景深翻譯的目的則是吸收西方社會中治國的先進思想以開啟民智[4]。這一時期的翻譯文學(xué)走入文化多元系統(tǒng)的中心,成為一股強大的動力,推動了國內(nèi)科學(xué)技術(shù)、生產(chǎn)方式、社會政治制度、思想意識和文學(xué)形式等諸方面的改良[4]。
建國初期,我國面臨著一窮二白的局面,經(jīng)濟事業(yè)百廢待興,文化事業(yè)一片空白。這一時期,中國的各項事業(yè)包括中國文學(xué)都處于建立和建設(shè)當(dāng)中,因此翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)著中心地位。這一時期的翻譯選材集中在蘇聯(lián)文化、文學(xué)及亞非拉各國文學(xué)。蘇聯(lián)的文化思想、文學(xué)創(chuàng)作尤其對我國產(chǎn)生了深刻的影響。在工程技術(shù)、學(xué)科建設(shè)、教育思想和文學(xué)理論等諸方面大多以蘇聯(lián)著作為藍本,蘇聯(lián)文學(xué)的許多藝術(shù)形象影響了幾代人[10]。1966到1976年的文革使中國社會遭到了重創(chuàng),各個方面出現(xiàn)了斷層:文化斷層、科技斷層、人才斷層。這一時期的文學(xué)作品與政治生活緊密相關(guān),主題基本圍繞無產(chǎn)階級革命運動,且創(chuàng)作手法極其保守,遺留著強烈的中國傳統(tǒng)文學(xué)色彩[11]。
改革開放是我國政治生活和社會生活的一個重要轉(zhuǎn)折點。這一時期我國的國力日漸強盛、科學(xué)技術(shù)日益發(fā)達、人民生活水品不斷提高、文學(xué)藝術(shù)日益繁榮。中國文化在世界文化這個多元系統(tǒng)中漸漸處于中心地位,因此翻譯在中國文化這個多元系統(tǒng)中漸漸處于邊緣地位。但翻譯的重要作用仍然不可忽視,它仍然起著不可替代的作用,并且必將起著越來越重要的作用。中國急需引進國外先進的管理思想、科學(xué)技術(shù)和文學(xué)藝術(shù),同時中國優(yōu)秀的文明成果、科技成果、文學(xué)藝術(shù)成果也需要介紹到外國去。翻譯便是這種雙向(輸入—輸出)過程的媒介。中國改革開放的成績離不開翻譯的功勞。這一時期的翻譯肩負(fù)著新的使命:宣傳改革開放的成就,營造良好的國際環(huán)境。改革開放的成果包括:政治、經(jīng)濟改革的成果、科學(xué)技術(shù)新成果(如載人航天飛船的發(fā)射升空、天河計算機的研制成功和高鐵技術(shù)的研發(fā))、文學(xué)藝術(shù)的成果(如莫言成功獲得諾貝爾文學(xué)獎)。這些成果都需要通過翻譯向全世界傳播。翻譯推動中國哲學(xué)和社科的繁榮發(fā)展,在中國的社會改革進程中起到了關(guān)鍵作用,被視為中西方文化的調(diào)節(jié)器,而且也會有助于促進21世紀(jì)中國社會的發(fā)展[12]。翻譯也是國家軟實力的體現(xiàn)。這一時期翻譯的另一個特點是:翻譯在政府的發(fā)起和指導(dǎo)下,系統(tǒng)地進行,如“熊貓叢書”(中國文學(xué)出版社,1981;外文出版社,2005)、“大中華文庫”(1995)以及“中華學(xué)術(shù)外譯項目”(國家社科基金,2010)的啟動。這些重大翻譯工程的實施有利于中國文化的傳播,有利于中國文化和中國學(xué)術(shù)成果“走出去”,有利于把我國的優(yōu)秀成果推向世界,也有利于外譯中國文化在西方文化大多元系統(tǒng)中走向中心,同時,也助推中國夢在中國和世界范圍內(nèi)的實現(xiàn)。這一時期的翻譯,無論在規(guī)模、形式,還是在水平、質(zhì)量和對中國發(fā)展的貢獻上都是前所未有的。如今,翻譯不僅僅是一種工具,其涉及的范圍也不僅局限于外事工作、文學(xué)作品、馬列經(jīng)典著作等領(lǐng)域,而是輻射到政治、經(jīng)濟、外交、文化、科技、軍事等方面,構(gòu)建起中國與世界交流的橋梁[13]。當(dāng)然,這一時期的翻譯浪潮方興未艾,并將繼續(xù)助推和見證中國夢的實現(xiàn)。
當(dāng)前,我們正處在中國夢的過程當(dāng)中,中國夢在不久的將來就會實現(xiàn),但是在通往中國夢的道路上依然有許多挑戰(zhàn),翻譯也將發(fā)揮它應(yīng)有的作用,為實現(xiàn)中國夢貢獻自己最大的力量。
[1]互動百科.中國夢[EB/OL].[2013-11-18].http://www. baike.com/wiki/中國夢.
[2]許鈞.翻譯與社會[EB/OL].[2013-11-16].http://www. tac-online.org.cn/ch/tran/2010-04/27/content_3484885.htm.
[3]百度文庫.1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)[EB/OL].[2013-11-20].http://wenku.baidu.com/link?url=BnNShCzc8J98aSWjC_u3 dxUYYC65Q6jxyPLx2lX03Hj5Kk5nqeqdeu4rXiw4SmBXcvPqf2 naDIf4dPctXeaTdkoWwsVKVWaodqaazbIC.
[4]吳蓉,劉艷芬.從多元系統(tǒng)論看現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型期的翻譯策略[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013(1).
[5]有道詞典.四洲志[EB/OL].[2013-11-20].http://dict. youdao.com/searchq=bk%3A四洲志&keyfrom=wiki.related&le =eng.
[6]任再新.翻譯對中國近代思想文化演進的作用[J].東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001(1).
[7]單宇.現(xiàn)當(dāng)代翻譯對我國文化的影響分析[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(4).
[8]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[9]朱耀先.論翻譯與政治[J].中國科技翻譯,2007(1).
[10]羅偉.翻譯的新使命[J].山東外語教學(xué),1996(4).
[11]李而聞,張小曼.從多元系統(tǒng)看翻譯文學(xué)期刊對中國新時期文學(xué)創(chuàng)作的影響[J].傳奇·傳記(文學(xué)選刊),2012(2).
[12]仲偉合.翻譯的力量:翻譯對中國社會變革的催媒作用[EB/OL].[2013-11-16].http://v.youku.com/v_show/id_XMzMw ODc5MDA0.html.
[13]遠播教育.新中國60年翻譯事業(yè)發(fā)展成就[EB/OL]. [2013-11-16].http://english.114study.com/kouyi/article448841. html.
[責(zé)任編輯 靳開宇]
H315.9
A
2095-0438(2015)08-0075-03
2015-02-20
陳順意(1979-),男,湖南衡陽人,武漢大學(xué)外國語文學(xué)院講師,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院與麥考瑞大學(xué)語言學(xué)系聯(lián)合培養(yǎng)博士生。研究方向:語用翻譯研究、英漢對比與翻譯研究、翻譯與跨文化研究。